Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 09 – Chapter 017

BORI CE: 09-017-001

संजय उवाच
शल्ये तु निहते राजन्मद्रराजपदानुगाः
रथाः सप्तशता वीरा निर्ययुर्महतो बलात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sānjaya said: When Shalya was killed, O king, the followers of the king of the Madras left the great army in seven hundred chariots. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-002

दुर्योधनस्तु द्विरदमारुह्याचलसंनिभम्
छत्रेण ध्रियमाणेन वीज्यमानश्च चामरैः
न गन्तव्यं न गन्तव्यमिति मद्रानवारयत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Duryodhana, mounted on an elephant resembling a mountain, with an umbrella held above him and fanned by chowries, tried to stop the Madrakas, saying, "Do ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-003

दुर्योधनेन ते वीरा वार्यमाणाः पुनः पुनः
युधिष्ठिरं जिघांसन्तः पाण्डूनां प्राविशन्बलम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those heroes, though repeatedly restrained by Duryódhana, entered the Pāṇḍava army, desiring to kill Yudhishthira. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-004

ते तु शूरा महाराज कृतचित्ताः स्म योधने
धनुःशब्दं महत्कृत्वा सहायुध्यन्त पाण्डवैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those heroes, O great king, were determined to fight, making a great sound of bows, they fought with the Pandavas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-005

श्रुत्वा तु निहतं शल्यं धर्मपुत्रं च पीडितम्
मद्रराजप्रिये युक्तैर्मद्रकाणां महारथैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having heard that Shalya was killed and that Dharmaraja was afflicted, by the great warriors of the Madras, who were devoted to the king of the Madras, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-006

आजगाम ततः पार्थो गाण्डीवं विक्षिपन्धनुः
पूरयन्रथघोषेण दिशः सर्वा महारथः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then the son of Pandu came there, stretching his bow Gandiva, filling all directions with the sound of his chariot, the great warrior. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-007

ततोऽर्जुनश्च भीमश्च माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ
सात्यकिश्च नरव्याघ्रो द्रौपदेयाश्च सर्वशः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then Arjuna, Bhima, the two sons of Madri, the Pandavas, Sātyaki, the tiger among men, and all the sons of Drāupadi, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-008

धृष्टद्युम्नः शिखण्डी च पाञ्चालाः सह सोमकैः
युधिष्ठिरं परीप्सन्तः समन्तात्पर्यवारयन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Dhrishtadyumna, Shikhandi, the Panchālas with the Somakas, seeking to protect Yudhishthira, surrounded him from all sides. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-009

ते समन्तात्परिवृताः पाण्डवैः पुरुषर्षभाः
क्षोभयन्ति स्म तां सेनां मकराः सागरं यथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those bulls among men, surrounded on all sides by the Pandavas, agitated that army, like sharks in the ocean. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-010

पुरोवातेन गङ्गेव क्षोभ्यमाना महानदी
अक्षोभ्यत तदा राजन्पाण्डूनां ध्वजिनी पुनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The great river, agitated by the wind, was like the Ganges. Then, O king, the army of the Pandus was not agitated. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-011

प्रस्कन्द्य सेनां महतीं त्यक्तात्मानो महारथाः
वृक्षानिव महावाताः कम्पयन्ति स्म तावकाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The great warriors, having abandoned their lives, rushed into the great army, shaking it like great winds shaking trees. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-012

बहवश्चुक्रुशुस्तत्र क्व स राजा युधिष्ठिरः
भ्रातरो वास्य ते शूरा दृश्यन्ते नेह केचन

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Many cried out there, "Where is King Yudhiṣṭhira? His heroic brothers are seen here, but not any of them. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-013

पाञ्चालानां महावीर्याः शिखण्डी च महारथः
धृष्टद्युम्नोऽथ शैनेयो द्रौपदेयाश्च सर्वशः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The Panchālas, the greatly valorous, and the great chariot-warrior Shikhāndin, Dhrishtadyumna, Shini's son, and all ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-014

एवं तान्वादिनः शूरान्द्रौपदेया महारथाः
अभ्यघ्नन्युयुधानश्च मद्रराजपदानुगान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thus the sons of Drupada, the great warriors, and Yuyudhana, attacked the followers of the king of the Madras, the heroes who were the first to attack. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-015

चक्रैर्विमथितैः केचित्केचिच्छिन्नैर्महाध्वजैः
प्रत्यदृश्यन्त समरे तावका निहताः परैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Some were seen in the battle, killed by the enemy, with their wheels broken, with their great banners cut off, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-016

आलोक्य पाण्डवान्युद्धे योधा राजन्समन्ततः
वार्यमाणा ययुर्वेगात्तव पुत्रेण भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing the Pandavas in the battle, the warriors, O king, from all sides, were restrained by your son, O descendant of Bharata, but they rushed forward. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-017

दुर्योधनस्तु तान्वीरान्वारयामास सान्त्वयन्
न चास्य शासनं कश्चित्तत्र चक्रे महारथः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But Duryódhana tried to restrain those heroes, pacifying them. But none of those great warriors obeyed his command. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-018

ततो गान्धारराजस्य पुत्रः शकुनिरब्रवीत्
दुर्योधनं महाराज वचनं वचनक्षमः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then Shakuni, the son of the king of Gandhara, spoke to Duryodhana, who was capable of speaking: "O great king!"" ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-019

किं नः संप्रेक्षमाणानां मद्राणां हन्यते बलम्
न युक्तमेतत्समरे त्वयि तिष्ठति भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Why is the army of the Madras being killed while we are watching? This is not right, O descendant of Bharata, while you are standing in the battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-020

सहितैर्नाम योद्धव्यमित्येष समयः कृतः
अथ कस्मात्परानेव घ्नतो मर्षयसे नृप

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The agreement was that we should fight together. Why then do you not punish those who kill others? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-021

दुर्योधन उवाच
वार्यमाणा मया पूर्वं नैते चक्रुर्वचो मम
एते हि निहताः सर्वे प्रस्कन्नाः पाण्डुवाहिनीम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Duryodhana said: These did not heed my words when I tried to dissuade them earlier. All of them have been killed, fleeing from the Pāṇḍava army. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-022

शकुनिरुवाच
न भर्तुः शासनं वीरा रणे कुर्वन्त्यमर्षिताः
अलं क्रोद्धुं तथैतेषां नायं काल उपेक्षितुम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Śakuni said: The heroes do not obey their master's command in battle, being impatient. It is enough to be angry with them, but this is not the time to ignore ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-023

यामः सर्वेऽत्र संभूय सवाजिरथकुञ्जराः
परित्रातुं महेष्वासान्मद्रराजपदानुगान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Let us all assemble here, with our horses, chariots and elephants, to protect the great archers who follow the Madra king. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-024

अन्योन्यं परिरक्षामो यत्नेन महता नृप
एवं सर्वेऽनुसंचिन्त्य प्रययुर्यत्र सैनिकाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

We shall protect each other with great effort, O king. Having thus resolved, they went to where the soldiers were. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-025

संजय उवाच
एवमुक्तस्ततो राजा बलेन महता वृतः
प्रययौ सिंहनादेन कम्पयन्वै वसुंधराम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sānjaya said: Thus addressed, the king, surrounded by a great army, set out, making the earth tremble with the roar of lions. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-026

हत विध्यत गृह्णीत प्रहरध्वं निकृन्तत
इत्यासीत्तुमुलः शब्दस्तव सैन्यस्य भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Strike, pierce, seize, strike, cut off, Thus was the tumultuous sound of your army, O descendant of Bharata. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-027

पाण्डवास्तु रणे दृष्ट्वा मद्रराजपदानुगान्
सहितानभ्यवर्तन्त गुल्ममास्थाय मध्यमम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The Pandavas, seeing the followers of the king of the Madras in battle, approached them, taking up the middle division. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-028

ते मुहूर्ताद्रणे वीरा हस्ताहस्तं विशां पते
निहताः प्रत्यदृश्यन्त मद्रराजपदानुगाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those heroes, O lord of the earth, were killed in the battle in a moment, hand to hand. The followers of the king of the Madras were seen to be killed. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-029

ततो नः संप्रयातानां हतामित्रास्तरस्विनः
हृष्टाः किलकिलाशब्दमकुर्वन्सहिताः परे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, as we were leaving, the enemies were killed and the brave ones were delighted and made a noise of joy together with the others. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-030

अथोत्थितानि रुण्डानि समदृश्यन्त सर्वशः
पपात महती चोल्का मध्येनादित्यमण्डलम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then the heads were seen everywhere, having risen up. And a great meteor fell in the middle of the solar disc. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-031

रथैर्भग्नैर्युगाक्षैश्च निहतैश्च महारथैः
अश्वैर्निपतितैश्चैव संछन्नाभूद्वसुंधरा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The earth was covered with broken chariots, yoked oxen, slain great warriors, and fallen horses. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-032

वातायमानैस्तुरगैर्युगासक्तैस्तुरंगमैः
अदृश्यन्त महाराज योधास्तत्र रणाजिरे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

With horses harnessed to the yoke, with horses yoked to the yoke, The warriors were seen there in the battle, great king, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-033

भग्नचक्रान्रथान्केचिदवहंस्तुरगा रणे
रथार्धं केचिदादाय दिशो दश विबभ्रमुः
तत्र तत्र च दृश्यन्ते योक्त्रैः श्लिष्टाः स्म वाजिनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Some horses in the battle carried away chariots with broken wheels. Some, carrying half a chariot, wandered in the ten directions. And horses were seen here and there, tied with reins. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-034

रथिनः पतमानाश्च व्यदृश्यन्त नरोत्तम
गगनात्प्रच्युताः सिद्धाः पुण्यानामिव संक्षये

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O best of men, the charioteers were seen falling down. The Siddhas, falling from the sky, were like the destruction of merit. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-035

निहतेषु च शूरेषु मद्रराजानुगेषु च
अस्मानापततश्चापि दृष्ट्वा पार्था महारथाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When the heroes who were followers of the king of the Madras were slain, and when they saw us attacking, the great warriors of the Pāṇḍavas, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-036

अभ्यवर्तन्त वेगेन जयगृध्राः प्रहारिणः
बाणशब्दरवान्कृत्वा विमिश्राञ्शङ्खनिस्वनैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The victorious ones, eager for victory, advanced with force, striking. Making a mixture of the sounds of arrows and the sounds of conches, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-037

अस्मांस्तु पुनरासाद्य लब्धलक्षाः प्रहारिणः
शरासनानि धुन्वानाः सिंहनादान्प्रचुक्रुशुः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But when they had again come upon us, they were skilled in the use of weapons, and having obtained their desires, they shook their bows and roared like lions. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-038

ततो हतमभिप्रेक्ष्य मद्रराजबलं महत्
मद्रराजं च समरे दृष्ट्वा शूरं निपातितम्
दुर्योधनबलं सर्वं पुनरासीत्पराङ्मुखम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, seeing the great army of the king of the Madras slain, and seeing the heroic king of the Madras fallen in battle, the entire army of Duryodhana again turned away. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-017-039

वध्यमानं महाराज पाण्डवैर्जितकाशिभिः
दिशो भेजेऽथ संभ्रान्तं त्रासितं दृढधन्विभिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O great king, when it was being killed by the Pandavas, who had won the battle, it fled in all directions, frightened and terrified by the strong archers. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 09 Contents | ← Chapter 16 | Chapter 18 →