Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 09 – Chapter 016

BORI CE: 09-016-001

संजय उवाच
अथान्यद्धनुरादाय बलवद्वेगवत्तरम्
युधिष्ठिरं मद्रपतिर्विद्ध्वा सिंह इवानदत्

MN DUTT: 06-113-001

संजय उवाच अथान्यद् धनुरादाय बलवान् वेगवत्तरम्
युधिष्ठिरं मद्रपतिर्भित्वा सिंह इवानदत्

M. N. Dutt: Sanjaya said Taking up another very strong bow the king of the Madras struck Yudhishthira and roared like a lion.

BORI CE: 09-016-002

ततः स शरवर्षेण पर्जन्य इव वृष्टिमान्
अभ्यवर्षदमेयात्मा क्षत्रियान्क्षत्रियर्षभः

MN DUTT: 06-113-002

ततः स शववर्षेण पर्जन्य इव वृष्टिमान्
अभ्यवर्षदमेयात्मा क्षत्रियान् क्षत्रियर्षभः

M. N. Dutt: Then that best of Kshatriyas, of great cnergy, poured upon all the Kshatriyas showers of arrows even like Indra pouring rain in torrents.

BORI CE: 09-016-003

सात्यकिं दशभिर्विद्ध्वा भीमसेनं त्रिभिः शरैः
सहदेवं त्रिभिर्विद्ध्वा युधिष्ठिरमपीडयत्

MN DUTT: 06-113-003

सात्यकि दशभिर्विद्ध्वा भीमसेनं त्रिभिः शरैः
सहदेव त्रिभिर्विद्ध्वा युधिष्ठिरमपीडयत्

M. N. Dutt: Piercing Satyaki with ten arrows and Bhima with three and Sahadeva with as many, he assailed Yudhishthira greatly.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-113-004

तांस्तानन्यान् महेष्वासान् साश्वान् सरथकूबरान्
अर्दयामास विशिखैरुल्काभिरिव कुञ्जरान्

M. N. Dutt: And he assailed all the other great bowmen with their horses and cars and elephants with many arrows like hunters assailing elephants with burning rods.

BORI CE: 09-016-004

तांस्तानन्यान्महेष्वासान्साश्वान्सरथकुञ्जरान्
कुञ्जरान्कुञ्जरारोहानश्वानश्वप्रयायिनः
रथांश्च रथिभिः सार्धं जघान रथिनां वरः

MN DUTT: 06-113-005

कुञ्जरान् कुञ्जरारोहानश्वानश्वप्रयायिनः
रथांश्च रथिनः सार्धं जघान रथिनां वरः

M. N. Dutt: That foremost of car-warriors destroyed elephants and elephant-riders, horses and horse-men and cars and car-warriors,

BORI CE: 09-016-005

बाहूंश्चिच्छेद च तथा सायुधान्केतनानि च
चकार च महीं योधैस्तीर्णां वेदीं कुशैरिव

MN DUTT: 06-113-006

बाहूंश्चिच्छेद तरसा सायुधान् केतनानि च
चकार च महीं योधैस्तीर्णां वेदी कुशैरिव

M. N. Dutt: And he cut off the arms of combatants holding weapons and the standards of cars and filled the earth with (slain) warriors like the sacrificial altar with blades of Kusha grass.

BORI CE: 09-016-006

तथा तमरिसैन्यानि घ्नन्तं मृत्युमिवान्तकम्
परिवव्रुर्भृशं क्रुद्धाः पाण्डुपाञ्चालसोमकाः

MN DUTT: 06-113-007

तथा तमरिसैन्यानि घ्नन्तं मृत्युमिवान्तकम्
परिवत्रु शं क्रुद्धाः पाण्डुपाञ्चालसोमकाः

M. N. Dutt: Then the Pandus, the Panchalas and the Somakas, encompassed angrily that hero who was thus killing their soldiers like alldestroying Death.

BORI CE: 09-016-007

तं भीमसेनश्च शिनेश्च नप्ता; माद्र्याश्च पुत्रौ पुरुषप्रवीरौ
समागतं भीमबलेन राज्ञा; पर्यापुरन्योन्यमथाह्वयन्तः

MN DUTT: 06-113-008

तं भीमसेनश्च शिनेश्च नप्ता मात्र्याश्च पुत्रौ पुरुषप्रवीरौ
समागतं भीमबलेन राज्ञा पर्याप्तमन्योन्यमथाह्वयन्त

M. N. Dutt: Bhimasena and the grandson of Shini and those two foremost of men, the two sons of Madri surrounded that hero while he was fighting with the highly powerful (Pandava) king. Ana all of them challenged him to battle.

BORI CE: 09-016-008

ततस्तु शूराः समरे नरेन्द्रं; मद्रेश्वरं प्राप्य युधां वरिष्ठम्
आवार्य चैनं समरे नृवीरा; जघ्नुः शरैः पत्रिभिरुग्रवेगैः

MN DUTT: 06-113-009

ततस्तु शूराः समरे नरेन्द्र नरेश्वरं प्राप्य युधां वरिष्ठम्
आवार्य चैनं समरे नृवीरा जघ्नुः शरैः पत्रिभिरुग्रवेगैः

M. N. Dutt: Then those heroes, O king, having obtained the king of the Madras, that best of warriors in battle, opposed that first of men in that encounter and began to strike him with powerful winged arrows.

BORI CE: 09-016-009

संरक्षितो भीमसेनेन राजा; माद्रीसुताभ्यामथ माधवेन
मद्राधिपं पत्रिभिरुग्रवेगैः; स्तनान्तरे धर्मसुतो निजघ्ने

MN DUTT: 06-113-010

संरक्षितो भीमसेनेन राजा माद्रीसुताभ्यामथ माधवेन
मद्राधिपं पत्रिभिरुपवेगैः स्तनान्तरे धर्मसुतो निजघ्ने

M. N. Dutt: Protected by Bhimasena and the two sons of Madri and Krishna the royal son of Dharma struck the king of the Madras on the chest with powerful winged arrows.

BORI CE: 09-016-010

ततो रणे तावकानां रथौघाः; समीक्ष्य मद्राधिपतिं शरार्तम्
पर्यावव्रुः प्रवराः सर्वशश्च; दुर्योधनस्यानुमते समन्तात्

MN DUTT: 06-113-011

ततो रणे तावकानां स्थौधाः समीक्ष्य मद्राधिपतिं शरार्तम्
पार्यवः प्रवरास्ते सुसज्जा दुर्योधनस्यानुमते पुरस्तात्

M. N. Dutt: Then beholding the king of the Madras greatly wounded with arrows in that battle, the car-warriors and other combatants of your army, clad in mail and armed with weapons, surrounded him on all sides at Duryodhana's behest.

BORI CE: 09-016-011

ततो द्रुतं मद्रजनाधिपो रणे; युधिष्ठिरं सप्तभिरभ्यविध्यत्
तं चापि पार्थो नवभिः पृषत्कै;र्विव्याध राजंस्तुमुले महात्मा

MN DUTT: 06-113-012

ततो द्रुतं मद्रजनाधिपो रणे युधिष्ठिरं सप्तभिरभ्यविद्ध्यत्
विव्याध राजंस्तुमुले महात्मा

M. N. Dutt: They king of the Madras at this time quickly struck Yudhishthira with seven arrows in that battle. The great son of Pritha. O king, in return, struck his foe with nine arrows in that dreadful battle.

BORI CE: 09-016-012

आकर्णपूर्णायतसंप्रयुक्तैः; शरैस्तदा संयति तैलधौतैः
अन्योन्यमाच्छादयतां महारथौ; मद्राधिपश्चापि युधिष्ठिरश्च

MN DUTT: 06-113-013

आकर्णपूर्णायतसम्प्रयुक्तैः शरैस्तदा संयति तैलधौतैः
अन्योन्यमाच्छादयतां महारथौ मद्राधिपश्चापि युधिष्ठिरश्च

M. N. Dutt: Those two great car-warriors, viz., Shalya and Yudhishthira, began to cover each other with arrows bathed in oil and shot off bows drawn to their ears.

BORI CE: 09-016-013

ततस्तु तूर्णं समरे महारथौ; परस्परस्यान्तरमीक्षमाणौ
शरैर्भृशं विव्यधतुर्नृपोत्तमौ; महाबलौ शत्रुभिरप्रधृष्यौ

MN DUTT: 06-113-014

ततस्तु तूर्णं समरे महारथौ परस्परस्यान्तरमीक्षमाणौ
शरैर्भृशं विव्यधतुर्नपोत्तमौ महाबलौ शत्रुभिरप्रधृष्यौ

M. N. Dutt: Those two best of kings, both gifted with great strength, both incapable of being defeated by foes and both foremost of car-warriors looking at each other's loop-holes, quickly and deeply struck each other's shafts.

BORI CE: 09-016-014

तयोर्धनुर्ज्यातलनिस्वनो महा;न्महेन्द्रवज्राशनितुल्यनिस्वनः
परस्परं बाणगणैर्महात्मनोः; प्रवर्षतोर्मद्रपपाण्डुवीरयोः

MN DUTT: 06-113-015

तयोर्धनातलनिःस्वनो महान् महेन्द्रवज्राशनितुल्यनि:स्वनः
परस्परं बाणगणैर्महात्मनोः प्रवर्षतोर्मद्रपपाण्डुवीरयोः

M. N. Dutt: The loud noise of their bows, bowstrings and palms, resembled that of Indra's thunder as those great car-warriors showered upon each other innumerable arrows.

BORI CE: 09-016-015

तौ चेरतुर्व्याघ्रशिशुप्रकाशौ; महावनेष्वामिषगृद्धिनाविव
विषाणिनौ नागवराविवोभौ; ततक्षतुः संयुगजातदर्पौ

MN DUTT: 06-113-016

तौ चेरतुर्व्याघ्रशिशुप्रकाशौ महावनेष्वामिषगृद्धिनाविव
विषाणिनौ नागवराविवोभौ ततक्षतुः संयति जातदो

M. N. Dutt: They moved about in the field of battle like two young tigers in the deep forest fighting for a piece of meat. Elated with the pride of prowess, they wounded each other like a couple of infuriate elephants of powerful tusks.

BORI CE: 09-016-016

ततस्तु मद्राधिपतिर्महात्मा; युधिष्ठिरं भीमबलं प्रसह्य
विव्याध वीरं हृदयेऽतिवेगं; शरेण सूर्याग्निसमप्रभेण

MN DUTT: 06-113-017

ततस्तु मद्राधिपतिर्महात्मा युधिष्ठिरं भीमबलं प्रसह्या विव्याध वीरं हृदयेऽतिवेगं शरेण सूर्याग्निसमप्रभेण

M. N. Dutt: Displaying his vigor, then the illustrious king of the Madras struck the heroic Yudhishthira of terrible might in the chest with an arrow effulgent like the fire or the sun.

BORI CE: 09-016-017

ततोऽतिविद्धोऽथ युधिष्ठिरोऽपि; सुसंप्रयुक्तेन शरेण राजन्
जघान मद्राधिपतिं महात्मा; मुदं च लेभे ऋषभः कुरूणाम्

MN DUTT: 06-113-018

ततोऽतिविद्धोऽथ युधिष्ठिरोऽपि सुसम्प्रयुक्तेन शरेण राजन्
जघान मद्राधिपतिं महात्मा मुदं च लेभे ऋषभः कुरूणाम्

M. N. Dutt: Deeply struck, O king, that best of Kurus, the illustrious Yudhishthira, then struck the king of the Madras with a well aimed arrow and was filled with joy.

BORI CE: 09-016-018

ततो मुहूर्तादिव पार्थिवेन्द्रो; लब्ध्वा संज्ञां क्रोधसंरक्तनेत्रः
शतेन पार्थं त्वरितो जघान; सहस्रनेत्रप्रतिमप्रभावः

MN DUTT: 06-113-019

ततो मुहूर्तादिव पार्थिवेन्द्रो लब्ध्वा संज्ञां क्रोधसंरक्तनेत्रः
शतेन पार्थं त्वरितो जघान सहस्रनेत्रप्रतिमप्रभावः

M. N. Dutt: Regaining his consciousness within a moment that foremost of kings viz., Shalya, powerful like Indra with eyes reddened in wrath, quickly struck the son of Pritha with a hundred arrows.

BORI CE: 09-016-019

त्वरंस्ततो धर्मसुतो महात्मा; शल्यस्य क्रुद्धो नवभिः पृषत्कैः
भित्त्वा ह्युरस्तपनीयं च वर्म; जघान षड्भिस्त्वपरैः पृषत्कैः

MN DUTT: 06-113-020

त्वरंस्ततो धर्मसुतो महात्मा शल्यस्य कोपान्नवभिः पृषत्कैः
भित्वा झुरस्तपनीयं च वर्म जघान षड्भिस्त्वपरैः पृषत्कैः

M. N. Dutt: At this the illustrious son of Dharma, filled with rage, quickly struck Shalya's chest an then, without losing a moment, struck his golden mail with six arrows.

BORI CE: 09-016-020

ततस्तु मद्राधिपतिः प्रहृष्टो; धनुर्विकृष्य व्यसृजत्पृषत्कान्
द्वाभ्यां क्षुराभ्यां च तथैव राज्ञ;श्चिच्छेद चापं कुरुपुंगवस्य

MN DUTT: 06-113-021

ततस्तु मद्राधिपतिः प्रकृष्टं धनुविंकृष्य व्यसृजत् पृषत्कान्
श्चिच्छेद चापं कुरुपुङ्गवस्य

M. N. Dutt: Filled with joy, the 1. ing of the Madras then, drawing his bow and having discharged many arrows, at last cut off, with a pair of razorfaced shafts, the bow of his royal foe.

BORI CE: 09-016-021

नवं ततोऽन्यत्समरे प्रगृह्य; राजा धनुर्घोरतरं महात्मा
शल्यं तु विद्ध्वा निशितैः समन्ता;द्यथा महेन्द्रो नमुचिं शिताग्रैः

MN DUTT: 06-113-022

नवं ततोऽन्यत् समरे प्रगृह्य राजा धनुर्घोरतरं महात्मा
शल्यं विव्याध शरैः समन्ताद् यथा महेन्द्रो नमुचिं शिताप्रैः

M. N. Dutt: The illustrious Yudhishthira then, taking a new and more powerful bow in that battle, struck Shalya with many keen pointed arrows from all sides like Indra striking the Asura Namuchi.

BORI CE: 09-016-022

ततस्तु शल्यो नवभिः पृषत्कै;र्भीमस्य राज्ञश्च युधिष्ठिरस्य
निकृत्य रौक्मे पटुवर्मणी तयो;र्विदारयामास भुजौ महात्मा

MN DUTT: 06-113-023

(मस्य राज्ञश्च युधिष्ठिरस्य
निकृत्य रोक्मे पटुवर्मणी तयो विडदारयामास भुजौ महात्मा

M. N. Dutt: Cutting off the golden coats of mail of both Bhima and king Yudhishthira with nine arrows, the illustrious Shalya then struck the arins of both of them.

BORI CE: 09-016-023

ततोऽपरेण ज्वलितार्कतेजसा; क्षुरेण राज्ञो धनुरुन्ममाथ
कृपश्च तस्यैव जघान सूतं; षड्भिः शरैः सोऽभिमुखं पपात

MN DUTT: 06-113-024

ततोऽपरेण ज्वलनार्कतेजसा क्षुरेण राज्ञो धनुरुन्ममाथा कृपश्च तस्यैव जघान सूतं षड्भिः शरैः सोऽभिमुखः पपात

M. N. Dutt: With another razor-faced arrow effulgent like the fire of the sun, he then cut off the bow of Yudhishthira. At this time Kripa, with six arrows, killed the king's driver who fell down in front of the car.

BORI CE: 09-016-024

मद्राधिपश्चापि युधिष्ठिरस्य; शरैश्चतुर्भिर्निजघान वाहान्
वाहांश्च हत्वा व्यकरोन्महात्मा; योधक्षयं धर्मसुतस्य राज्ञः

MN DUTT: 06-113-025

मद्राधिपश्चापि युधिष्ठिरस्य शरैश्चतुर्भिर्निजघान वाहान्
वाहांश्च हत्वा व्यकरोन्महात्मा योधक्षयं धर्मसुतस्य राज्ञः

M. N. Dutt: The king of the Madras then killed with four arrows the four horses of Yudhishthira. Having slain the horses of the king, the great Shalya then began to kill the soldiers of the royal son of Dharma.

BORI CE: 09-016-025

तथा कृते राजनि भीमसेनो; मद्राधिपस्याशु ततो महात्मा
छित्त्वा धनुर्वेगवता शरेण; द्वाभ्यामविध्यत्सुभृशं नरेन्द्रम्

MN DUTT: 06-113-026

तथा कृते राजनि भीमसेनो मद्राधिपस्याथ ततो महात्मा
छित्त्वा धनुर्वेगवता शरेण द्वाभ्यामविध्यत् सुभृशं नरेन्द्रम्

M. N. Dutt: When the (Pandava) king had been reduced to that plight, the great Bhimasena, quickly cutting off the bow of the Madra king with an arrow of great force, struck the king himself with a couple of arrows,

BORI CE: 09-016-026

अथापरेणास्य जहार यन्तुः; कायाच्छिरः संनहनीयमध्यात्
जघान चाश्वांश्चतुरः स शीघ्रं; तथा भृशं कुपितो भीमसेनः

MN DUTT: 06-113-027

तथापरेणास्य जहार यन्तुः कायाच्छिरः संहननीयमध्यात्
जधान चाश्वांश्चतुरः सुशीघ्रं तथा भृशं कुपितो भीमसेनः

M. N. Dutt: With another arrow he cut off the head of Shalya's driver from his trunk the middle of which was encased in mail. Beside himself with anger, Bhimasena next killed without a moment's delay, the four horses of his enemy.

BORI CE: 09-016-027

तमग्रणीः सर्वधनुर्धराणा;मेकं चरन्तं समरेऽतिवेगम्
भीमः शतेन व्यकिरच्छराणां; माद्रीपुत्रः सहदेवस्तथैव

MN DUTT: 06-113-028

मेकं चरन्तं समरेऽतिवेगम्
भीमः शतेन व्यकिरच्छराणां माद्रीपुत्रः सहदेवस्तथैव
तैः सायकैर्मोहितं वीक्ष्य शल्यं भीमः शरैरस्य चकर्त वर्म

M. N. Dutt: That foremost of all bowmen, viz., Bhima, then covered with a hundred arrows that hero who, gifted with great energy, was moving about alone in the field. Sahadeva, the son of Madri, did the same. Beholding Shalya stupefied with those arrows, Bhima cut off his armour with other arrows.

BORI CE: 09-016-028

तैः सायकैर्मोहितं वीक्ष्य शल्यं; भीमः शरैरस्य चकर्त वर्म
स भीमसेनेन निकृत्तवर्मा; मद्राधिपश्चर्म सहस्रतारम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 09-016-029

प्रगृह्य खड्गं च रथान्महात्मा; प्रस्कन्द्य कुन्तीसुतमभ्यधावत्
छित्त्वा रथेषां नकुलस्य सोऽथ; युधिष्ठिरं भीमबलोऽभ्यधावत्

MN DUTT: 06-113-029

स भीमसेनेन निकृत्तवर्मा मद्राधिपश्चर्म सहस्रतारम्
प्रगृह्य खड्गं च रथान्महात्मा प्रस्कन्ध कुन्तीसुतमभ्यधावत्
छित्त्वा रथेषां नकुलस्य सोऽथ युधिष्ठिरं भीमबलोऽभ्यधावत्

M. N. Dutt: His armour having been cut off by Bhimasena, the great king of Madras, taking up a sword and a shield adorned with a thousand stars, leaped down from his car and rushed towards the son of Kunti. Cutting off the shaft of Nakula's car, the powerful Shalya rushed towards Yudhishthira.

BORI CE: 09-016-030

तं चापि राजानमथोत्पतन्तं; क्रुद्धं यथैवान्तकमापतन्तम्
धृष्टद्युम्नो द्रौपदेयाः शिखण्डी; शिनेश्च नप्ता सहसा परीयुः

MN DUTT: 06-113-030

तं चापि राजानमथोत्पतन्तं क्रुद्धं यथैवान्तकमापतन्तम्
धृष्टद्युम्नो द्रौपदेयाः शिखण्डी शिनेश्च नप्ता सहसा परीयुः

M. N. Dutt: Beholding him rushing with great force towards the king even like the Destroyer himself rushing in anger, Dhristadyumna and Sikhandin and the (five) sons of Draupadi and the grandson of Sini suddenly advanced towards him.

BORI CE: 09-016-031

अथास्य चर्माप्रतिमं न्यकृन्त;द्भीमो महात्मा दशभिः पृषत्कः
खड्गं च भल्लैर्निचकर्त मुष्टौ; नदन्प्रहृष्टस्तव सैन्यमध्ये

MN DUTT: 06-113-031

अथास्य चर्माप्रतिमं न्यकृन्त भीमो महात्मा नवभिः पृषत्कैः
खड्गं च भल्लैर्निचकर्त मुष्टौ नदन् प्रहृष्टस्तव सैन्यमध्ये

M. N. Dutt: Then the illustrious Bhima cut off the ten arrows the matchless shield of that hero. With another broad-headed arrow he cut off the sword also of that warrior. Filled with joy at this, he cried aloud in the midst of the army.

BORI CE: 09-016-032

तत्कर्म भीमस्य समीक्ष्य हृष्टा;स्ते पाण्डवानां प्रवरा रथौघाः
नादं च चक्रुर्भृशमुत्स्मयन्तः; शङ्खांश्च दध्मुः शशिसंनिकाशान्

MN DUTT: 06-113-032

स्ते पाण्डवानां प्रवरां रथौघाः
नादं च चक्रुर्भृशमुत्स्मयन्तः शङ्खांश्च दध्मुः शसिसंनिकाशान्

M. N. Dutt: Beholding that feat of Bhima, all the foremost car-warriors among the Pandavas were filled with joy. Laughing aloud, they uttered terrible roars and blew their moonwhite conchs.

BORI CE: 09-016-033

तेनाथ शब्देन विभीषणेन; तवाभितप्तं बलमप्रहृष्टम्
स्वेदाभिभूतं रुधिरोक्षिताङ्गं; विसंज्ञकल्पं च तथा विषण्णम्

MN DUTT: 06-113-033

तेनाथ शब्देन विभीषणेन तथाभितप्तं बलमप्रधृष्यम्
कांदिग्भूतं रुधिरेणोक्षिताङ्गं विसंज्ञकल्पं च तदा विषण्णम्

M. N. Dutt: At that terrible noise the army, protected by your warriors, were depressed, covered with sweat, bathed in blood, exceedingly melancholy and dispirited.

BORI CE: 09-016-034

स मद्रराजः सहसावकीर्णो; भीमाग्रगैः पाण्डवयोधमुख्यैः
युधिष्ठिरस्याभिमुखं जवेन; सिंहो यथा मृगहेतोः प्रयातः

MN DUTT: 06-113-034

स मद्रराजः सहसा विकीर्णो भीमाग्रगैः पाण्डवयोधमुख्यैः
युधिष्ठिरस्याभिमुखं जवेन सिंहो यथा मृगहेतोः प्रयातः

M. N. Dutt: Assailed by those foremost of Pandava warriors headed by Bhimasena, the king of the Madras proceeded towards Yudhishthira, like a lion going to catch a deer.

BORI CE: 09-016-035

स धर्मराजो निहताश्वसूतं; क्रोधेन दीप्तज्वलनप्रकाशम्
दृष्ट्वा तु मद्राधिपतिं स तूर्णं; समभ्यधावत्तमरिं बलेन

MN DUTT: 06-113-035

स धर्मराजो निहताश्वसूतः क्रोधेन दीप्तो ज्वलनप्रकाशः
दृष्ट्वा च मद्राधिपतिं स्म तूर्णं समभ्यधावत् तमरिं बलेन

M. N. Dutt: Deprived of his car and horses, king Yudhishthira, looked like a blazing fire for the anger with which he was then excited. Beholding the king of the Madras before him, he rushed towards that foe with great force.

BORI CE: 09-016-036

गोविन्दवाक्यं त्वरितं विचिन्त्य; दध्रे मतिं शल्यविनाशनाय
स धर्मराजो निहताश्वसूते; रथे तिष्ठञ्शक्तिमेवाभिकाङ्क्षन्

MN DUTT: 06-113-036

गोविन्दवाक्यं त्वरितं विचिन्त्य दधे मतिं शल्यविनाशनाय
स धर्मराजो निहताश्वसूतो रथे तिष्ठशक्तिमेवाभ्यकाक्षत्

M. N. Dutt: Recollecting the words of Govinda, he quickly set his heart on the destruction of Shalya. Indeed, king Yudhishthira, staying on his steedless and driverless car, waited to take up a dart.

BORI CE: 09-016-037

तच्चापि शल्यस्य निशम्य कर्म; महात्मनो भागमथावशिष्टम्
स्मृत्वा मनः शल्यवधे यतात्मा; यथोक्तमिन्द्रावरजस्य चक्रे

MN DUTT: 06-113-037

तचापि शल्यस्य निशम्य कर्म महात्मनो भागमथाविशिष्टम्
कृत्वा मनः शल्यवधे महात्मा यथोक्तमिन्द्रावरजस्य चक्रे

M. N. Dutt: Beholding that feat of Shalya and thinking that the person who had been allotted to him as his share was not yet killed the son of Pandu firmly made up his mind to do what Indra's younger brother had advised him to do.

BORI CE: 09-016-038

स धर्मराजो मणिहेमदण्डां; जग्राह शक्तिं कनकप्रकाशाम्
नेत्रे च दीप्ते सहसा विवृत्य; मद्राधिपं क्रुद्धमना निरैक्षत्

MN DUTT: 06-113-038

स धर्मराजो मणिहेमदण्डां जग्राह शक्तिं कनकप्रकाशाम्
नेत्रे च दीप्ते सहसा विवृत्य मद्राधिपं क्रुद्धमना निरैक्षत्

M. N. Dutt: King Yudhishthira took up a dart whose handle was made of gold and set with gems and which was bright like gold. Rolling his wide open eyes, he looked at the king of Madras, his heart filled with anger.

BORI CE: 09-016-039

निरीक्षितो वै नरदेव राज्ञा; पूतात्मना निर्हृतकल्मषेण
अभून्न यद्भस्मसान्मद्रराज;स्तदद्भुतं मे प्रतिभाति राजन्

MN DUTT: 06-113-039

निरीक्षितोऽसौ नरदेव राज्ञा पूतात्मना निहतकल्मषेण
आसीन यह भस्मसान्मद्रराज स्ततद्भुतं मे प्रतिभाति राजन्

M. N. Dutt: Thus looked at, O god among men, by that king of pure and sinless soul the king of the Madras was not reduced to ashes. This was indeed wonderful, O monarch.

BORI CE: 09-016-040

ततस्तु शक्तिं रुचिरोग्रदण्डां; मणिप्रवालोज्ज्वलितां प्रदीप्ताम्
चिक्षेप वेगात्सुभृशं महात्मा; मद्राधिपाय प्रवरः कुरूणाम्

MN DUTT: 06-113-040

ततस्तु शक्तिं रुचिरोग्रदण्डां मणिप्रवेकोज्ज्वलितां प्रदीप्ताम्
चिक्षेप वेगात् सुभृशं महात्मा मद्राधिपाय प्रवरः कुरूणाम्

M. N. Dutt: The chief of the Kurus then hurled with great force at the king of the Madras that blazing dart of beautiful and fierce handle set with gems and corals.

BORI CE: 09-016-041

दीप्तामथैनां महता बलेन; सविस्फुलिङ्गां सहसा पतन्तीम्
प्रैक्षन्त सर्वे कुरवः समेता; यथा युगान्ते महतीमिवोल्काम्

MN DUTT: 06-113-041

दीप्तामथैनां प्रहितां बलेन सविस्फुलिङ्गां सहसा पतन्तीम्
प्रेक्षन्त सर्वे कुरवः समेता दिवो युगान्ते महतीमिवोल्काम्

M. N. Dutt: All the Kauravas beheld that blazing dart sending forth scintillations of fire as it passed through the sky after having been discharged with great force, like a large meteor dropping from the sky at the end of the cycle.

BORI CE: 09-016-042

तां कालरात्रीमिव पाशहस्तां; यमस्य धात्रीमिव चोग्ररूपाम्
सब्रह्मदण्डप्रतिमाममोघां; ससर्ज यत्तो युधि धर्मराजः

MN DUTT: 06-113-042

तां कालरात्रीमिव पाशहस्तां यमस्य धात्रीमिव चोग्ररूपाम्
स ब्रह्मदण्डप्रतिमाममोघां ससर्ज यत्तो युधि धर्मराजः

M. N. Dutt: King Yudhishthira, in that battle, carefully discharged that dart which resembled the Death-night armed with the dreadful noose or the dreadful mother of Yama himself and which like the Brahmana's curse, was of sure effect.

BORI CE: 09-016-043

गन्धस्रगग्र्यासनपानभोजनै;रभ्यर्चितां पाण्डुसुतैः प्रयत्नात्
संवर्तकाग्निप्रतिमां ज्वलन्तीं; कृत्यामथर्वाङ्गिरसीमिवोग्राम्

MN DUTT: 06-113-043

रभ्यर्चिता पाण्डुसुतैः प्रयत्नात्
सांवर्तकग्निप्रतिमां ज्वलन्ती कृत्यामथर्वाङ्गिरसीमिवोग्राम्

M. N. Dutt: Carefully the sons of Pandu had always worshipped that weapon with scents, garland, seats and the best food and drinks. That weapon seemed to born like the Samvartaka fire and was as dreadful as a rite performed according to the Atharvan of Angirasa.

BORI CE: 09-016-044

ईशानहेतोः प्रतिनिर्मितां तां; त्वष्ट्रा रिपूणामसुदेहभक्षाम्
भूम्यन्तरिक्षादिजलाशयानि; प्रसह्य भूतानि निहन्तुमीशाम्

MN DUTT: 06-113-044

ईशानहेतोः प्रतिनिर्मितां तां त्वष्ट्रा रिपूणामसुदेहभक्ष्याम्
भूम्यन्तरिक्षादिजलाशयानि प्रसह्य भूतानि निहन्तुमीशाम्

M. N. Dutt: Made by Tashtri the celestial architect for the use of Shiva it destroyed the vital airs and the bodies of all foes. It could destroy by its force the earth, the sky and all the reservoirs of water and animals of every description.

BORI CE: 09-016-045

घण्टापताकामणिवज्रभाजं; वैडूर्यचित्रां तपनीयदण्डाम्
त्वष्ट्रा प्रयत्नान्नियमेन कॢप्तां; ब्रह्मद्विषामन्तकरीममोघाम्

MN DUTT: 06-113-045

घण्टापताकामणिवज्रनाला वैदूर्यचित्रां तपनीयदण्डाम्
त्वष्ट्रा प्रयत्नान्नियमेन क्लृप्तां ब्रह्मद्विषामन्तकरीममोघाम्

M. N. Dutt: Adorned with bells, flags, gems, diamonds, lapis lazuli and equipt with a golden handle, the celestial Architect himself had made it with great care after having practised many vows. This fatal weapon was destructive of all haters of Brahma.

BORI CE: 09-016-046

बलप्रयत्नादधिरूढवेगां; मन्त्रैश्च घोरैरभिमन्त्रयित्वा
ससर्ज मार्गेण च तां परेण; वधाय मद्राधिपतेस्तदानीम्

MN DUTT: 06-113-046

बलप्रयत्नादधिरूढवेगां मन्त्रैश्च घोरैरभिमन्त्र्य यत्नात्
ससर्ज मार्गेण च तां परेण वधाय मद्राधिपतेस्तदानीम्

M. N. Dutt: Having inspired it with many mantras and impregnated it with terrible velocity by the exercise of great power and care, king Yudhishthira hurled it by the best path for the destruction of the king of the Madras.

BORI CE: 09-016-047

हतोऽस्यसावित्यभिगर्जमानो; रुद्रोऽन्तकायान्तकरं यथेषुम्
प्रसार्य बाहुं सुदृढं सुपाणिं; क्रोधेन नृत्यन्निव धर्मराजः

MN DUTT: 06-113-047

हतोऽसि पापेत्यभिगर्जमानो रुद्रोऽन्धकायान्तकरं यथेषुम्
प्रसार्य बाहुं सुदृढं सुपाणिं क्रोधेन नृत्यन्निव धर्मराजः

M. N. Dutt: Saying in a loud voice the words-"you are killed, O wretch”-the king hurled it, even as Rudra had, in days of yore, shot his arrow for the destruction of the Asura Andhaka, extending his strong arm adorned with a beautiful hand and dancing in anger.

BORI CE: 09-016-048

तां सर्वशक्त्या प्रहितां स शक्तिं; युधिष्ठिरेणाप्रतिवार्यवीर्याम्
प्रतिग्रहायाभिननर्द शल्यः; सम्यग्घुतामग्निरिवाज्यधाराम्

MN DUTT: 06-113-048

तां सर्वशक्त्या प्रहितां सुशक्तिं युधिष्ठिरेणाप्रतिवार्यवीर्यम्
प्रतिग्रहायाभिननर्द शल्यः सम्यग्धुतामग्निरिवाज्यधाराम्

M. N. Dutt: Shalya cried aloud and tried to catch that excellent dart of great energy hurled by Yudhishthira with all his strength even as a fire laps forth for catching the clarified butter poured over it.

BORI CE: 09-016-049

सा तस्य मर्माणि विदार्य शुभ्र;मुरो विशालं च तथैव वर्म
विवेश गां तोयमिवाप्रसक्ता; यशो विशालं नृपतेर्दहन्ती

MN DUTT: 06-113-049

मुरो विशालं च तथैव भित्त्वा
विवेश गां तोयमिवाप्रसक्ता यशो विशालं नृपतेर्दहन्ती

M. N. Dutt: Cutting through his very vitals and his fair and broad chest, that dart entered the Earth as easily as it would water without the slightest obstruction and carrying away the world-wide reputation of Shalya.

BORI CE: 09-016-050

नासाक्षिकर्णास्यविनिःसृतेन; प्रस्यन्दता च व्रणसंभवेन
संसिक्तगात्रो रुधिरेण सोऽभू;त्क्रौञ्चो यथा स्कन्दहतो महाद्रिः

MN DUTT: 06-113-050

नासाक्षिकर्णास्यविनिःसृतेन प्रक्यन्दता च व्रणसम्भवेन
संसिक्तगात्रो रुधिरेण सोऽभूत् क्रौञ्चो यथा स्कन्दहतो महाद्रिः

M. N. Dutt: Covered with the blood that came out of his nostrils, cyes, ears and mouth and that which flowed from his wound, he looked like the huge Krauncha mountain when it was pierced by Skanda.

BORI CE: 09-016-051

प्रसार्य बाहू स रथाद्गतो गां; संछिन्नवर्मा कुरुनन्दनेन
महेन्द्रवाहप्रतिमो महात्मा; वज्राहतं शृङ्गमिवाचलस्य

MN DUTT: 06-113-051

प्रसार्य वाहू च रथाद् गतो गां संछिन्नवर्मा कुरुनन्दनेन
महेन्द्रवाहप्रतिमो महात्मा वज्राहतं शृङ्गमिवाचलस्य

M. N. Dutt: His armour having been cut off by Yudhishthira the illustrious Shalya, strong as Indra's elephant, stretching his arms, dropped down on the Earth, like a mountain summit clapped by a thunder-bolt.

BORI CE: 09-016-052

बाहू प्रसार्याभिमुखो धर्मराजस्य मद्रराट्
ततो निपतितो भूमाविन्द्रध्वज इवोच्छ्रितः

MN DUTT: 06-113-052

बाहू प्रसार्यभिमुखो धर्मराजस्य मद्रराट्
ततो निपतितो भूमाविन्द्रध्वज इवोच्छ्रितः
स तथा भिन्नसर्वाङ्गो रुधिरेण समुक्षितः

M. N. Dutt: Stretching his arms, the king of the Madras fell down on the Earth, with his face directed towards king Yudhishthira like Indra's pole dropped down on the ground.

BORI CE: 09-016-053

स तथा भिन्नसर्वाङ्गो रुधिरेण समुक्षितः
प्रत्युद्गत इव प्रेम्णा भूम्या स नरपुंगवः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-113-053

प्रत्युद्गत इव प्रेम्णा भूम्या स नरपुङ्गवः
प्रियया कान्तया कान्तः पतमान इवोरसि

M. N. Dutt: Like a dear wife advancing to reserve her dear husband about to fall on her breast, the Earth as if, out of affection, rose a little for receiving that best of men as he fell down with wounded limbs covered with blood.

BORI CE: 09-016-054

प्रियया कान्तया कान्तः पतमान इवोरसि
चिरं भुक्त्वा वसुमतीं प्रियां कान्तामिव प्रभुः
सर्वैरङ्गैः समाश्लिष्य प्रसुप्त इव सोऽभवत्

MN DUTT: 06-113-054

चिरं भुक्त्वा वसुमती प्रियां कान्तामिव प्रभुः
सर्वैरङ्गैः समानिश्लष्य प्रसुप्त इव चाभवत्

M. N. Dutt: Having enjoyed long the Earth like a dear wife, the powerful Shalya, now to sleep on the Earth's breast, embraced her.

BORI CE: 09-016-055

धर्म्ये धर्मात्मना युद्धे निहतो धर्मसूनुना
सम्यग्घुत इव स्विष्टः प्रशान्तोऽग्निरिवाध्वरे

MN DUTT: 06-113-055

धर्म्य धर्मात्मना युद्धे निहतो धर्मसूनुना
सम्यग्घुत इव स्विष्टः प्रशान्तोऽग्निरिवाध्वरे

M. N. Dutt: Slain by Dharma's son in a fair fight, Shalya shone like fire lying extinguished on the sacrificial altar.

BORI CE: 09-016-056

शक्त्या विभिन्नहृदयं विप्रविद्धायुधध्वजम्
संशान्तमपि मद्रेशं लक्ष्मीर्नैव व्यमुञ्चत

MN DUTT: 06-113-056

शक्त्या विभिन्नह्रदयं विप्रविद्धायुधध्वजम्
संशान्तमपि मद्रेशं लक्ष्मी व विमुञ्चति

M. N. Dutt: Though deprived of his weapons and standard and though his heart had been cut and slain still his body was not shorn of beauty.

BORI CE: 09-016-057

ततो युधिष्ठिरश्चापमादायेन्द्रधनुष्प्रभम्
व्यधमद्द्विषतः संख्ये खगराडिव पन्नगान्
देहासून्निशितैर्भल्लै रिपूणां नाशयन्क्षणात्

MN DUTT: 06-113-057

ततो युधिष्ठिरश्चापमादायेन्द्रधनुष्प्रभम्
व्यधमद् द्विषतः संख्ये खगराडिव पन्नगान्
देहान् सुनिशितैर्भल्लै रिपूणां नाशयन् क्षणात्

M. N. Dutt: Taking up his bow resplendent like Indra's bow then Yudhishthira began to destroy his foes in that battle like Garuda killing snakes. With the greatest speed he began to cut off the bodies of his enemies with the keen arrows.

BORI CE: 09-016-058

ततः पार्थस्य बाणौघैरावृताः सैनिकास्तव
निमीलिताक्षाः क्षिण्वन्तो भृशमन्योन्यमर्दिताः
संन्यस्तकवचा देहैर्विपत्रायुधजीविताः

MN DUTT: 06-113-058

ततः पार्थस्य बाणौघेरावृताः सैनिकास्तव
निमीलिताक्षाः क्षिण्वन्तो भृशमन्योन्यमर्दिताः
क्षरन्तो रुधिरं देहैर्विपन्नायुधजीविताः

M. N. Dutt: Your troops were entirely covered with the showers of arrows that the son of Pritha then shot. Possessed with fear and with eyes shut, they began to strike one another. With their bodies bathed in blood they were deprived of their offensive and defensive arins and divested of their vital-breaths.

BORI CE: 09-016-059

ततः शल्ये निपतिते मद्रराजानुजो युवा
भ्रातुः सर्वैर्गुणैस्तुल्यो रथी पाण्डवमभ्ययात्

MN DUTT: 06-113-059

ततः शल्ये निपतिते मद्रराजानुजो युवा
भ्रातुस्तुल्यो गणैः सर्वै रथी पाण्डवमभ्ययात्

M. N. Dutt: Upon the fall of Shalya, the youthful younger brother of the king of the Madras who equal his brother in every accomplishment and who was a great carwarrior, proceeded against Yudhishthira.

BORI CE: 09-016-060

विव्याध च नरश्रेष्ठो नाराचैर्बहुभिस्त्वरन्
हतस्यापचितिं भ्रातुश्चिकीर्षुर्युद्धदुर्मदः

MN DUTT: 06-113-060

विव्याध च नरश्रेष्ठो नाराचैर्बहुभिस्त्वरन्
हतस्यापचितिं भ्रातुश्चिकीर्षुर्युद्धदुर्मदः

M. N. Dutt: Invincible in battle and desirous of satisfying the last dues of his brother, that foremost of men struck speedily the Pandava with many arrows.

BORI CE: 09-016-061

तं विव्याधाशुगैः षड्भिर्धर्मराजस्त्वरन्निव
कार्मुकं चास्य चिच्छेद क्षुराभ्यां ध्वजमेव च

MN DUTT: 06-113-061

तं विव्याधशुगैः षड्भिर्धर्मराजस्त्वरनिव
कार्मुकं चास्य चिच्छेद क्षुराभ्यां ध्वजमेव च

M. N. Dutt: King Yudhishthira immediately struck him with six arrows. He then cut off the bow and the standard of his antagonist with two razorfaced arrows.

BORI CE: 09-016-062

ततोऽस्य दीप्यमानेन सुदृढेन शितेन च
प्रमुखे वर्तमानस्य भल्लेनापाहरच्छिरः

MN DUTT: 06-113-062

ततोऽस्य दीप्यमानेन सुदृढेन शितेन च
प्रमुखे वर्तमानस्य भल्लेनापाहरच्छिरः

M. N. Dutt: Then with a blazing and keen arrow of great power and broad heat, he cut off the head of his foe who stood before him. was to

BORI CE: 09-016-063

सकुण्डलं तद्ददृशे पतमानं शिरो रथात्
पुण्यक्षयमिव प्राप्य पतन्तं स्वर्गवासिनम्

MN DUTT: 06-113-063

सकुण्डलं तद् ददृशे पतमानं शिरो रथात्
पुण्यक्षयमनुप्राप्य पतन् स्वर्गादिव च्युतः

M. N. Dutt: That head adorned with ear-rings was seen to fall down from the car like a denizen of heaven falling down on the exhaustion of his virtues.

BORI CE: 09-016-064

तस्यापकृष्टशीर्षं तच्छरीरं पतितं रथात्
रुधिरेणावसिक्ताङ्गं दृष्ट्वा सैन्यमभज्यत

MN DUTT: 06-113-064

तस्यापकृत्तशीर्षं तु शरीरं पतितं रथात्
रुधिरेणावसिक्ताङ्गं दृष्ट्वा सैन्यमभज्यत

M. N. Dutt: Beholding his headless trunk, bathed in blood, fallen down from his car, the Kaurava troops were dispersed.

BORI CE: 09-016-065

विचित्रकवचे तस्मिन्हते मद्रनृपानुजे
हाहाकारं विकुर्वाणाः कुरवो विप्रदुद्रुवुः

MN DUTT: 06-113-065

विचित्रकवचे तस्मिन् हते मद्रनृपानुजे
हाहाकारं प्रकुर्वाणाः कुरवोऽभिप्रदुद्रुवः

M. N. Dutt: Indeed, upon the destruction of the younger brother of the Madras clad in beautiful armour, the Kurus bewailed and fled away quickly.

BORI CE: 09-016-066

शल्यानुजं हतं दृष्ट्वा तावकास्त्यक्तजीविताः
वित्रेसुः पाण्डवभयाद्रजोध्वस्तास्तथा भृशम्

MN DUTT: 06-113-066

शल्यानुजं हतं दृष्ट्वा तावकास्त्यक्तजीविताः
वित्रेसुः पाण्डवभयाद् रजोध्वस्तास्तदा भृशम्

M. N. Dutt: Beholding Shalya's younger brother killed your troops, hopeless of their lives; were pursued by the fear of the Pandavas and fled, coated with dust.

BORI CE: 09-016-067

तांस्तथा भज्यतस्त्रस्तान्कौरवान्भरतर्षभ
शिनेर्नप्ता किरन्बाणैरभ्यवर्तत सात्यकिः

MN DUTT: 06-113-067

तांस्तथा भज्यमानांस्तु कौरवान् भरतर्षभ
शिनेर्नप्ता किरन् बाणैरभ्यवर्तत सात्यकिः

M. N. Dutt: Then Shini's grandson Satyaki, O foremost of Bharatas, shooting his arrows, proceeded against the frightened Kauravas in the course of their fight.

BORI CE: 09-016-068

तमायान्तं महेष्वासमप्रसह्यं दुरासदम्
हार्दिक्यस्त्वरितो राजन्प्रत्यगृह्णादभीतवत्

MN DUTT: 06-113-068

तमायान्तं महेष्वासं दुष्प्रसह्य दुरासदम्
हार्दिक्यस्तवरितो राजन् प्रत्यगृह्णादभीतवत्

M. N. Dutt: The Hridika's son, O king, quickly and fearlessly opposed that invincible warrior, that irresistible and powerful bowman, as he proceeded against them.

BORI CE: 09-016-069

तौ समेतौ महात्मानौ वार्ष्णेयावपराजितौ
हार्दिक्यः सात्यकिश्चैव सिंहाविव मदोत्कटौ

MN DUTT: 06-113-069

तौ समेतौ महात्मानौ वार्ष्णेयौ वरवाजिनौ
हार्दिक्यः सात्यकिश्चैव सिंहाविव बलोत्कटौ

M. N. Dutt: Those two illustrious and invincible Vrishni heroes, Hridika's son and Satyaki, encountered each other like two enraged lions.

BORI CE: 09-016-070

इषुभिर्विमलाभासैश्छादयन्तौ परस्परम्
अर्चिर्भिरिव सूर्यस्य दिवाकरसमप्रभौ

MN DUTT: 06-113-070

इषुभिर्विमलाभासैश्छादयन्तौ परस्परम्
अर्चिभिरिव सूर्यस्व दिवाकरसमप्रभौ

M. N. Dutt: Both effulgent like the sun, they covered each other with burning arrows resplendent like the rays of the sun.

BORI CE: 09-016-071

चापमार्गबलोद्धूतान्मार्गणान्वृष्णिसिंहयोः
आकाशे समपश्याम पतंगानिव शीघ्रगान्

MN DUTT: 06-113-071

चापमार्गबलोद्धतान् मार्गणान् वृष्णिसिंहयोः
आकाशगानपश्याम पतङ्गानिव शीघ्रगान्

M. N. Dutt: The arrows of those two Vrishni chiefs, shot off their bows, appeared like swiftlycoursing insects in the sky.

BORI CE: 09-016-072

सात्यकिं दशभिर्विद्ध्वा हयांश्चास्य त्रिभिः शरैः
चापमेकेन चिच्छेद हार्दिक्यो नतपर्वणा

MN DUTT: 06-113-072

सात्यकि दशभिविद्ध्वा हयांश्चास्य त्रिभिः शरैः
७४ चापमेकेन चिच्छेद हार्दिक्यो नतपर्वणा

M. N. Dutt: Piercing Satyaki with ten arrows and his horses with three, the son of Hridika cut off his bow with a straight arrow.

BORI CE: 09-016-073

तन्निकृत्तं धनुः श्रेष्ठमपास्य शिनिपुंगवः
अन्यदादत्त वेगेन वेगवत्तरमायुधम्

MN DUTT: 06-113-073

तन्निकृत्तं धनुः श्रेष्ठमपास्य शिनिपुङ्गवः
अन्यदादत्त वेगेन वेगवत्तरमायुधम्

M. N. Dutt: Casting off his bow which was thus cut off, that heroe, quickly took up another that was stronger than the first.

BORI CE: 09-016-074

तदादाय धनुः श्रेष्ठं वरिष्ठः सर्वधन्विनाम्
हार्दिक्यं दशभिर्बाणैः प्रत्यविध्यत्स्तनान्तरे

MN DUTT: 06-113-074

तदादाय धनुः श्रेष्ठं वरिष्ठः सर्वधन्विनाम्
हार्दिक्यं दशभिर्बाणैः प्रत्यविध्यत् स्तनान्तरे

M. N. Dutt: Having taken up that best of bows, that first of bowmen struck the son of Hridika with ten arrows on the chest.

BORI CE: 09-016-075

ततो रथं युगेषां च छित्त्वा भल्लैः सुसंयतैः
अश्वांस्तस्यावधीत्तूर्णमुभौ च पार्ष्णिसारथी

MN DUTT: 06-113-075

ततो रथं युगेषां च च्छित्त्वा भल्लैः सुसंयतैः
अश्वांस्तस्यावधीत् तूर्णमूभौ च पार्ष्णिसारथी

M. N. Dutt: Then cutting off his car and the shaft of that car with many well-aimed arrows, Satyaki quickly killed the horses of his antagonist and his two Parshni drivers.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-113-076

ततस्तं विरथं दृष्ट्वा कृपः शारद्वतः प्रभो
अपोवाह ततः क्षिप्रं रथमारोप्य वीर्यवान्

M. N. Dutt: O Lord, Saradvat, seeing Hridika's son made carless, the valiant Kripa then, the son Saradvat of speedily carried him away, on his car.

BORI CE: 09-016-076

मद्रराजे हते राजन्विरथे कृतवर्मणि
दुर्योधनबलं सर्वं पुनरासीत्पराङ्मुखम्

MN DUTT: 06-113-077

मद्रराजे हते राजन् विरथे कृतवर्मणि
दुर्योधनबलं सर्वं पुनरासीत् पराङ्मुखम्

M. N. Dutt: The king of the Madras being slain and upon Kritavarma having been made carless, the entire arıny of Duryodhana fled away from the battle field.

BORI CE: 09-016-077

तत्परे नावबुध्यन्त सैन्येन रजसा वृते
बलं तु हतभूयिष्ठं तत्तदासीत्पराङ्मुखम्

MN DUTT: 06-113-078

तत् परे नान्वबुध्यन्त सैन्येन रजसा वृते
बलं तु हतभूयिष्ठं तत् तदाऽऽसीत् पराङ्मुखम्

M. N. Dutt: At this time the army was covered with a cloud of dust. We could not perceive anything. The major portion, however, of your army were killed. They, who remained alive, took to their heels from the battle-field.

BORI CE: 09-016-078

ततो मुहूर्तात्तेऽपश्यन्रजो भौमं समुत्थितम्
विविधैः शोणितस्रावैः प्रशान्तं पुरुषर्षभ

MN DUTT: 06-113-079

ततो मुहूर्तात् तेऽपश्यन् रजो भीमं समुत्थितम्
विविधैः शोणितस्रावैः प्रशान्तं पुरुषर्षभ

M. N. Dutt: Soon it was seen that the cloud of dust was suppressed, O foremost of men, on account of the streams of blood that flowed on all sides.

BORI CE: 09-016-079

ततो दुर्योधनो दृष्ट्वा भग्नं स्वबलमन्तिकात्
जवेनापततः पार्थानेकः सर्वानवारयत्

MN DUTT: 06-113-080

ततो दुर्योधनो दृष्ट्वा भग्नं स्वबलमन्तिकात्
जवेनापततः पार्थानेकः सर्वानवारयत्

M. N. Dutt: Then seeing his army routed Duryodhana, alone, resisted all the Parthas advancing furiously.

BORI CE: 09-016-080

पाण्डवान्सरथान्दृष्ट्वा धृष्टद्युम्नं च पार्षतम्
आनर्तं च दुराधर्षं शितैर्बाणैरवाकिरत्

MN DUTT: 06-113-081

पाण्डवान् सरथान् दृष्ट्वा धृष्टद्युम्नं च पार्षतम्
आनर्तं च दुराधर्षं शितैर्बाणैरवारयत्
तं परे नाभ्यवर्तन्त मा मृत्युमिवागतम्

M. N. Dutt: Beholding the Pandavas on their cars as also Dhrishtadyumna the son of Prishata and the invincible Satyaki, the Kuru king struck them with sharp arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-113-082

अथान्यं रथमास्थाय हार्दिक्योऽपि न्यवर्तत
ततो युधिष्ठिरो राजा त्वरमाणो महारथः

M. N. Dutt: The enemy (at that time) could not approach him, like mortals fearing to approach the Death standing before thein. Meanwhile the son of Hridika, riding upon another car, advanced there.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-113-083

चतुर्भिनिजघानाश्वान् पत्रिभिः कृतवर्मणः
विव्याध गौतमं चापि षड्भिर्भल्लैः सुतेजनैः

M. N. Dutt: The great car-warrior Yudhishthira then quickly killed the four horses of Kritavarman with four arrows and struck the son of Gotama with six broad-headed powerful arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-113-084

अश्वत्थामा ततो राज्ञा हताश्वं विरथीकृतम्
तमपोवाह हार्दिक्यं स्वरथेन युधिष्ठिरात्

M. N. Dutt: Then Ashvatthaman, taking upon his car, the son of Hridika who had been deprived of his horses by the (Pandava) king, took him away from Yudhishthira's presence.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-113-085

ततः शारद्वतः षड्भिः प्रत्यविद्ध्यद् युधिष्ठिरम्
विव्याध चाश्वान्निशितैस्तस्याष्टाभिः शिलीमुखैः

M. N. Dutt: The son of Sharadvata struck Yudhishthira in return with eight arrows and his horses also with cight keen arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-113-086

एवमेतन्महाराज युद्धशेषमवर्तत
तव दुर्मत्रिते राजन् सह पुत्रस्य भारत

M. N. Dutt: Thus, O king, the battle raged on all sides on account of the evil policy of yourself and your soni, O Bharata.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-113-087

तस्मिन् महेष्वासधरे विशस्ते संग्राममध्ये कुरुपुङ्गवेन
पार्थाः समेताः परमप्रहृष्टाः शङ्खान् प्रदधुमुर्हतमीक्ष्य शल्यम्

M. N. Dutt: After the destruction of that foremost of bow men on the field of battle by that foremost of Kuru's race, the Parthas, beholding Shalya slain, in a body filled with great joy, blew their conchs.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-113-088

युधिष्ठिरं च प्रशशंसुराजौ पुरा कृते वृत्रवधे यथेन्द्रम्
चक्रुश्च नानाविधवाद्यशब्दान् निनादयन्तो वसुधा समेताः

M. N. Dutt: And all of them praised Yudhishthira in that battle, even as the celestials, in days of yore, had praised Indra after the destruction of Vritra. And they beat and blew various kinds of musical instruments, making the Earth resound on all sides.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-001

संजय उवाच शल्येऽथ निहते राजन् मद्रराजपदानुगाः
रथाः सप्तशता वीरो निर्ययुर्महतो बलात्

M. N. Dutt: Sanjaya said After the destruction of Shalya, O king, the followers of the Madra king, numbering seventeen hundred brave car-warriors, proceeded for battle with great force.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-002

दुर्योधनस्तु द्विरदमारुद्याचलसंनिभम्
छत्रेण ध्रियमाणेन वीज्यमानश्च चामरैः
ते न गन्तव्यं न गन्तव्यमिति मद्रानवारयत्

M. N. Dutt: Duryodhana, riding upon a huge mountainlike elephant with an umbrella held over his head and fanned with white chowries, forbade the Madraka warriors, saying "Do not proceed, Do not proceed!”

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-003

दुर्योधनेन ते वीरा वार्यमाणाः पुनः पुनः
युधिष्ठिरं जिघांसन्तः पाण्डूना प्राविशन् बलम्

M. N. Dutt: Though repeatedly forbidden by Duryodhana, those heroes, desirous of killing Yudhishthira, entered into the Pandava army.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-004

तु शूरा महाराज कृतचित्ताश्च योधने
धनुःशब्दं महत् कृत्वा सहायुध्यन्त पाण्डवैः

M. N. Dutt: Those brave warriors, O king, loyal to Duryodhana, twanging their bows loudly fought with the Pandavas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-005

श्रुत्वा च निहतं शल्यं धर्मपुत्रं च पीडितम्
मद्रराजप्रिये युक्तैर्मद्रकाणां महारथैः
आजगाम ततः पार्थो गाण्डीवं विक्षिपन् धनुः
पूरयन् रथघोषेण दिश: सर्वा महारथः

M. N. Dutt: In the meantime hearing that Shalya had been killed and that Yudhishthira had been assailed by the mighty car-warriors of the Madrakas devoted to the well-being of the Madraka king, the great car-warrior Partha came there, stretching his bow Gandiva and filling the Earth with the rattle of his car.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-006

ततोऽर्जुनश्च भीमश्च माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ
सात्यकिश्च नरव्याघ्रो द्रौपदेयाश्च सर्वशः
धृष्टद्युम्नः शिखण्डी च पञ्चाला: सह सोमकैः
युधिष्ठिरं परीप्सन्तः समन्तात् पर्यवारयन्

M. N. Dutt: Then Arjuna, Bhima and the two sons of Madri by Pandu and that foremost of men, Satyaki and the (five) sons of Draupadi and Dhrishtadyumna and Sikhandin and the Panchalas and the Somakas, desirous of rescuing Yudhishthira, encircled him on all sides.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-007

ते समन्तान् परिवृताः पाण्डवाः पुरुषर्षभाः
क्षोभयन्ति स्म तां सेनां मकरा: सागरं यथा
वृक्षानिव महावता: कम्पयन्ति स्म तावकान्

M. N. Dutt: Having taken their positions round the king, the Pandavas, those foremost of men, began te) agitate the enemy's army like Makaras agitating the ocean. Indecd, they made your army tremble like a mighty tempest shaking the trees.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-008

पुरोवातेन गड्डेव क्षोभ्यमाणाः महानदी
अक्षोभ्यत तदा राजन् पाण्डूनां ध्वजिनी ततः

M. N. Dutt: Like the great river Ganges agitated by a hostile wind, the Pandava army, O king, once more were exceedingly agitated,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-009

प्रस्कन्ध सेना महतीं महात्मानो महारथाः
बहवशुक्रुशुस्तत्र क स राजा युधिष्ठिरः

M. N. Dutt: Making that powerful army tremble, the illustrious and mighty car-warriors (viz., the Madrakas), all shouted loudly, saying-"Where is that king Yudhishthira?”

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-010

भ्रातरो वास्य ते शूरा दृश्यन्ते नेह केन च
धृष्टद्युम्नोऽथ शैनेयो द्रौपदेयाश्च सर्वशः
पाञ्चालाश्च महावीर्याः शिखण्डी च महारथः

M. N. Dutt: Why are not his valiant brothers, viz., the Pandavas, to be seen here? What has become of the highly energetic as also of the great carwarriors Sikhandin? Where are Dhrishtadyumna and the grandson of Sini and those great car-warriros, viz., the (five sons of Draupadi)!

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-011

एवं तान् वादिनः शूरान् द्रौपदेया महारथाः
अभ्यघ्नन् युयुधानश्च मद्रराजपदानुगान्
चक्रैर्विमथितैः केचित् केचिच्छिन्नैर्महाध्वजैः
ते दृश्यन्तेऽपि समरे तावका निहताः परैः

M. N. Dutt: Thereat those great car-warriors, viz., the sons of Draupadi, began to kill the followers of the Madra king who were uttering those words i and fighting vigorously. In that battle, some, amongst your troops, where crushed by carwheels and some slain by huge standards.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-012

आलोक्य पाण्डवान् युद्धे योधा राजन् समन्ततः
वार्यमाणा ययुर्वेगात् पुत्रेण तव भारत

M. N. Dutt: Beholding, however, the heroic Pandavas, the brave warriors of your army, O Bharata, though forbidden by your son, still proceeded against them.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-013

दुर्योधनश्च तान् वीरान् वारयामास सान्त्वयन्
न चास्य शासनं केचित्तत्र चक्रुर्महारथाः

M. N. Dutt: Speaking mildly Duryodhana tried to prevent those warriors from fighting with the foe. No great car-warrior, however, amongst them carried out his order.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-014

ततो गान्धारराजस्य पुत्रः शकुनिरब्रवीत्
दुर्योधनं महाराज वचनं वचनक्षमः
किं न सम्प्रेक्षमाणानां मद्राणां हन्यते बलम्
न युक्तमेतत् समरे त्वयि तिष्ठति भारत

M. N. Dutt: Then Sakuni, the eloquent son of the Gandhara king, O king, said to Duryodhana these words:-How is this that we are standing here, while the Madraka army is being killed before our eyes? O Bharata,when you are here, it does not look well!

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-015

सहितैश्चापि योद्धव्यमित्येष समयः कृतः
अथ कस्मात् परानेव नतो मर्षयसे नृप

M. N. Dutt: The contract was that all of us should fight in a body. Why then, O king, do you suffer our foes to kill thus our soldiers?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-016

दुर्योधन उवाच वार्यमाणा मया पूर्वं नैते चक्रुर्वचो मम
एते विनिहताः सर्वे प्रस्कन्नाः पाण्डुवाहिनीम्

M. N. Dutt: Duryodhana said Though prevented by me before, they did not carry our my order. These men, in a body, have entered into the Pandava army.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-017

शकुनिरुवाच न भर्तुः शासनं वीरा रणे कुर्वन्त्यमर्षिताः
अलं क्रोधुमथैतेषां नायं काल उपेक्षितम्

M. N. Dutt: Sakuni said When worked up with rage in battle, brave warriors do not obcy the bchests of their leaders. You should not be angry with those men. This is not the time to act indifferently.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-018

यामः सर्वे च सम्भूय सवाजिरथकुञ्जराः
परित्रातुं महेष्वासान् मद्रराजपदानुगान्

M. N. Dutt: We shall, therefore, all of us, in a body with our cars and horses and elephants, proceed, for rescuing those great bowmen, viz., the followers of the Madra king.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-019

संजय उवाच अन्योयं परिरक्षामो यत्नेन महता नृप
एवं सर्वेऽनुसंचिन्त्य प्रययुर्यत्र सैनिकाः

M. N. Dutt: O king, we shall protect one another very carefully. Accepting Shakuani's view all the Kauravas then proceeded where the Madras were.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-020

एवमुक्तस्तदा राजा बलेन महता वृतः
प्रययौ सिंहनादेन कम्पयन्निव मेदिनीम्

M. N. Dutt: Also encircled by a large force Duryodhana proceeded against the foe, uttering leonine shouts and causing the Earth to resound with that noise.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-021

हत विद्ध्यत गृह्णीत प्रहरध्वं निकृन्तत
इत्यासीत् तुमुल: शब्दस्तव सैन्यस्य भारत

M. N. Dutt: Slay, cut, seize, strike, cut off-these were the words that were heard then, O king, among those troops.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-022

पाण्डवास्तु रणे दृष्ट्वा मद्रराजपदानुगान्
सहितानभ्यवर्तन्त गुल्ममास्थाय मध्यमम्

M. N. Dutt: Meanwhile beholding in that battle the followers of the Madra king assailing them unitedly the Pandavas proceeded against thein, arraying themselves in the Madhyama from.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-023

ते मुहूर्ताद् रणे वीरा हस्ताहस्ति विशाम्पते
निहताः प्रत्यदृश्यन्त मद्रराजपदानुगाः

M. N. Dutt: Fighting hand to hand, O king, for a short time, those heroic warriors, viz., the followers of the Madra king, were killed.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-024

ततो नः सम्प्रयातानां हता मद्रास्तरस्विनः
हृष्टाः किलकिलाशब्दमकुर्वन् सहिताः परे

M. N. Dutt: Then, whilst we were proceeding, the active Pandavas, in a body, completed the slaughter of the Madrakas and filled with delight, sent up joyous shouts.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-025

उत्थितानि कबन्धानि समदृश्यन्त सर्वशः
पपात महती चोल्का मध्येनादित्यमण्डलम्
रथैर्भग्नैर्युगाक्षैश्च निहतैश्च महारथैः
अश्चैनिपतितैश्चैव संछन्नाभूद् वसुन्धरा

M. N. Dutt: Then headless forms were seen all around. Large meteors fell down from the solar disc. The earth was covered with cars and broken on yokes and axles and slain car-warriors and lifeless horses.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-026

वातायमानैस्तुरगैर्युगासक्तैस्ततस्ततः
अदृश्यन्त महाराज योधास्तत्र रणाजिरे

M. N. Dutt: Horses, quick-coursing like the wind and still attached to yokes of cars, were seen to drag car-warriors, O king, hither and thither on the field of battie.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-027

भग्नचक्रान् रथान् केचिदहरंस्तुरगा रणे
रथाधु केचिदादाय दिशो दश विबभ्रमुः

M. N. Dutt: Some horses were seen to drag cars with broken wheels, while some ran on all sides, carrying the broken cars.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-028

तत्र तत्र व्यदृश्यन्त यौकत्रैः श्लिष्टाः स्म वाजिनः
३४ रथिनः पतमानाश्च दृश्यन्ते स्म नरोत्तमाः
गगनात् प्रच्युता सिद्धाः पुण्यानामिव संक्षये

M. N. Dutt: Here and there also were seen horses hampered by their traces. Car-warriors dropped down like denizens of heaven the exhaustion of their virtue.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-029

निहतेषु च शूरेषु मद्रराजानुगेषु वै
अस्मानापततश्चापि दृष्ट्वा पार्था महारथाः
अभ्यवर्तन्त वेगेन जयगृद्धाः प्रहारिणः

M. N. Dutt: When the brave followers of the Madra king were killed the great car-warriors of the Parthas, beholding a body of horse advancing towards them, rushed quickly towards it with a view to win victory.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-030

बाणशब्दरवान् कृत्वा विमिश्राशङ्खनिःस्वनैः
अस्मांस्तु पुनरासाद्य लब्धलक्ष्यप्रहारिणः
शरासनानि धुन्वानाः सिंहनादान् प्रचुक्रुशुः

M. N. Dutt: Shooting their arrows and making various other kinds of noise mingled with the blare of their conchs, those warriors of sure aim, shook bows and uttered leonine shouts.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-031

ततो हतमभिप्रेक्ष्य मद्रराजबलं महत्
मद्रराजं च समरे दृष्ट्वा शूरं निपातितम्
दुर्योधनबलं सर्वं पुनरासीत् पराङ्मुखम्

M. N. Dutt: Seeing then that large force of the Madra king killed as also their heroic king the entire army of Duryodhana once more fled away from the field.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-032

वध्यमानं महाराज पाण्डवैर्जितकाशिभिः
दिशो भेजेऽथसम्भ्रान्तं भ्रामितं दृढधन्विभिः

M. N. Dutt: Struck, O king, by those firm bowmen of the Pandavas, the Kuru army, filled with fear, fled away on all sides.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-114-033

वध्यमानं महाराज पाण्डवैर्जितकाशिभिः
दिशो भेजेऽथसम्भ्रान्तं भ्रामितं दृढधन्विभिः

M. N. Dutt: Struck, O king, by those firm bowmen of the Pandavas, the Kuru army, filled with fear, fled away on all sides.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-001

संजय उवाच पातिते युधि दुर्धर्षे मद्रराजे महारथे
तावकास्तव पुत्राश्च प्रायशो विमुखाऽभवन्

M. N. Dutt: Sanjaya said Upon the destruction of that great king of Madra and great car-warrior, that invincible hero, (viz., Shalya) in battle, your troops and sons almost all fled away from the field.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-002

वणिजो नावि भिन्नाया यथागाधेऽप्लवेऽर्णवे
अपारे पारमिच्छन्तो हते शूरे महात्मना

M. N. Dutt: Indeed, upon the slaughter of that hero by the illustrious Yudhishthira, your troops were like ship-wrecked merchants on the deep ocean want to cross it.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-003

मद्रराजे महाराज वित्रस्ताः शरविक्षताः
अनाथा नाथमिच्छन्तो मृगाः सिंहार्दिता इव

M. N. Dutt: After the destruction of the Madra king, O monarch, you troops, filled with fear and wounded with arrows, were like men having none to help them and desirous of a protector or a herd of deer assailed by a lion.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-004

वृषा यथा भग्नशृङ्गाः शीर्णदन्ता यथा गजाः
मध्याह्ने प्रत्यपायाम निर्जिताऽजातशत्रुणा

M. N. Dutt: Like bulls deprive of their horns or elephants with tusks broken, your troops, defeated by Yudhishthira having no enemies, fled away at mid-day.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-005

न संधातुमनीकानि न च राजन् पराक्रमे
आसीद् बुद्धिर्हते शल्ये भूयो योधस्य कस्यचित्

M. N. Dutt: After the fall of Shalya, O king, none amongst your troops had the mind of either rallying the army or displaying his prowess.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-006

भीष्मे द्रोणे च निहते सूतपुत्रे च भारत
यद् दुखं तव योधानां भयं चासीद् विशाम्पते

M. N. Dutt: O king, we expressed that grief, which had been ours upon the fall of Bhishma, of Drone and of the Suta's son, O Bharata.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-007

तद् भयं स च नः शोको भूय एवाभ्यवर्तत
निराशाच जये तस्मिन्हते शल्ये महारथे
हतप्रवीरा विध्वस्ता निकृत्ताश्च शितैः शरैः
मद्रराजे हते राजन् योधास्ते प्राद्रवन् भयात्

M. N. Dutt: Giving up hopes of success upon the fall of the great car-warrior Shalya, the Kuru army, with its heroes slain and exceedingly confused, were killed with keen arrows. Upon the destruction of the Madra king, O monarch, your warriors all fled away in fear.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-008

अश्वानन्ये गजानन्ये रथानन्ये महारथाः
आरुह्य जवसम्पन्नाः पादाताः प्राद्रवंस्तथा

M. N. Dutt: Some on horse-back, some on elephants, some on cars, great car-warriors and footsoldiers, all fled away in fear.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-009

द्विसाहस्राश्च मातङ्गा गिरिरूपाः प्रहारिणः
सम्प्राद्रवन् हते शल्ये अङ्कुशाङ्गुष्ठनोदिताः

M. N. Dutt: Two thousand elephants, looking like hills and capable of smiting, fled away, after Shalya's fall, goaded with hooks and toes.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-010

रणाद् भरतश्रेष्ठ तावकाः प्राद्रवन् दिशः
धावतश्चाप्यपश्याम श्वसमानाशराहतान्

M. N. Dutt: Indeed chief of the Bharatas, your soldiers fled on all sides. Stuck with arrows, they were seen to run, breathing hard.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-011

तान् प्रभग्नान् दुतान् दृष्ट्वा हतोत्साहान् पराजितान्
अभ्यवर्तन्त पञ्चालाः पाण्डवाश्च जयैषिणः

M. N. Dutt: Beholding them defeated the Pandavas, filled with the desire of victory, pursued them.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-012

बाणशब्दरवाश्चापि सिंहनादाश्च पुष्कलाः
शङ्खशब्दाश्च शूराणां दारुणः समपद्यत

M. N. Dutt: The sound of arrows and the loud leonine roars and the blare of conchs, of heroic warriors were heard there,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-013

दृष्ट्वा तु कौरवं सैन्यं भयत्रस्तं प्रविद्रुतम्
अन्योन्यं समभाषन्त पञ्चाला: पाण्डवैः सह

M. N. Dutt: Beholding the Kauravas agitated with fear and flying away, the Panchalas and the Pandavas addressed one another, saying.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-014

अद्य राजा सत्यधृतिर्हतामित्रो युधिष्ठिरः
अद्य दुर्योधनो हीनो दीप्ताया नृपतिश्रियः

M. N. Dutt: To day the truthful king Yudhishthira, had defeated his enemies. Today Duryodhana has been divested of his splendour and royal prosperity.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-015

अद्य श्रुत्वा हतं पुत्रं धृतराष्ट्रो जनेश्वरः
विह्वलः पतितो भूमौ किल्विषं प्रतिपद्यताम्

M. N. Dutt: Today, hearing of his son's death, Dhritarashtra, that king of men, will lose consciousness, lie down on the Earth and feel the keenest pain.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-016

अद्य जानातु कौन्तेयं समर्थं सर्वधन्विनाम्
अद्यात्मानं च दुर्मेधा गर्हयिष्यति पापकृत्

M. N. Dutt: Let him know today that the son of Kunti is the most powerful of all bowmen. Today that sinful and wicked-hearted king will blame his own self.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-017

अद्य क्षत्तुर्वचः सत्यं स्मरतां ब्रुवतो हितम्
अद्यप्रभृति पार्थं च प्रेष्यभूत इवाचरन्
विजानातु नृपो दुःखं यत् प्राप्तं पाण्डुनन्दनैः

M. N. Dutt: Let him recollect today the time and wholesome words of Vidura. Let him from this day wait upon the Parthas as their slave. Let that king today feel the grief that had been experienced by the sons of Pandu.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-018

अद्य कृष्णस्य माहात्म्यं विजानातु महीपतिः
अद्यार्जुनधनुर्घोषं घोरं जानातु संयुगे
अस्त्राणां च बलं सर्वं बाह्वोश्च बलमाहवे

M. N. Dutt: Let that king know today the greatness of Krishna. Let him hear today the terrible twang of Arjuna's bow in battle, as also the force of all his weapons and the strength of his arms in fight.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-019

अद्य ज्ञास्यति भीमस्य बलं घोरं महात्मनः
हते दुर्योधने युद्धे शक्रेणेवासुरे बले

M. N. Dutt: Today he will know the dreadful power of the great Bhima when Duryodhana will be slain in battle like the Asura Vali by Indra.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-020

पार्षतः
यत् कृतं भीमसेनेन दुःशासनवधे तदा
नान्यः कर्तास्ति लोकेऽस्मिनृते भीमान्महाबलात्

M. N. Dutt: Except Bhima there is none else in this world that can achieve that which Bhima accomplished by killing Dushasana.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-021

अद्य श्रेष्ठस्य जानीतां पाण्डवस्य पराक्रमम्
मद्रराजं हतं श्रुत्वा देवैरपि सुदुःसहम्

M. N. Dutt: Hearing of the death of the ruler of the Madras who was incapable of defeat by the very celestials, that king will know the prowess of Yudhishthira.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-022

अद्य ज्ञास्यति संग्रामे माद्रीपुत्रौ सुदुःसहौ
निहते सौबले वीरे प्रवीरेषु च सर्वशः

M. N. Dutt: After the destruction of the heroic son of Subala and of all the Gandharas he will know the strength, in battle of the two sons of Madri by Pandu.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-023

कथं जयो न तेषां स्याद् येषां योद्धा धनंजयः
सात्यकिर्भीमसेनश्च धृष्टद्युम्नश्च द्रौपद्यास्तनयाः पञ्च माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ
शिखण्डी च महेष्वासो राजा चैव युधिष्ठिरः

M. N. Dutt: Why will they not be victorious who have Dhananjaya for their warrior, as also Satyaki and Bhimasena and Dhrishtadyumna the son of Prishata and the five sons of Draupadi and the Iwo sons of and the great bowman Shikhandin and king Yudhishthira.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-024

येषां च जगतीनाथो नाथः कृष्णो जनार्दनः
कथं तेषाहं जयो न स्याद् येषां धर्मो व्यपाश्रयः

M. N. Dutt: Why will they be not victorious who have for their protector Krishna, called Janardana, the protector of the universe? Why will they not be victorious who are righteous?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-025

भीष्मं द्रोणं च कर्णं च मद्रराजानमेव च
तथान्यान् नृपतीन् वीराशतशोऽथ सहस्रशः
कोऽन्यः शक्तो रणे जेतुमृते पार्थाद् युधिष्ठिरात्
यस्य नाथो हृषीकेशः सदा सत्ययशोनिधिः

M. N. Dutt: Who else than Yudhishthira the son of Pritha, who has Hrishikesha, the refuge of justice and glory for his protector, is competent to defeat in battle Bhishma, Drona and Karna and the king of the Madras and the other kings by hundreds and thousands.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-026

इत्येवं वदमानास्ते हर्षेण महता युता
प्रभग्नांस्तावकान्योधान् संहृष्टा पृष्ठतोऽन्वयुः

M. N. Dutt: Saying these words and filled with joy, the Srinjayas pursued your soldiers in that battle who had been exceedingly wounded with arrows. as

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-027

धनंजयो रथानीकमभ्यवर्तत वीर्यवान्
माद्रीपुत्रौ च शकुनिं सात्यक्श्चि महारथः

M. N. Dutt: Then Dhananjaya proceeded against the car-division of the foe. The two sons of Madri and the great car-warrior Satyaki proceeded against Shakuni.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-028

तान् प्रेक्ष्य द्रवतः सर्वान् भीमसेनभयार्दितान्
दुर्योधनस्तदा सूतमब्रवीद् विजयाय च
मामतिक्रमते पार्थो धनुष्याणिमवस्थितम्
जघने सर्वसैन्यानां ममाश्वान् प्रतिपादय

M. N. Dutt: Beholding them all flying quickly in fear of Bhimasena, Duryodhana, if smiling, addressed his driver, saying-Partha, who is there with his bow, is going before me. Take my horses to the back of the army.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-029

जघने युध्यमानं हि कौन्तेयो मां समन्ततः
नोत्सहेदभ्यतिक्रान्तुं वेलामिव महोदधिः

M. N. Dutt: Like the ocean that cannot go beyond its continents, Kunti's son Dhananjaya will never dare go before me if I stand in the fear.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-030

पश्य सैन्यं महत् सूत पाण्डवैः समभिद्रुतम्
सैन्यरेणुं समुद्भूतं पश्यस्वैनं समन्ततः

M. N. Dutt: Look, O driver, at this vast army that is pursued by the Pandavas! Behold this cloud of dust that has arisen on all sides on account of the motion of the troops.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-031

सिंहनादांश्च बहुशः शृणु घोरान् भयावहान्
तस्माद् याहि शनैः सूत जघनं परिपालय

M. N. Dutt: Hear, those various leonine roars that are so awful and loud. Therefore, O driver, move slowly and wait in the rear.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-032

मयि स्थिते च समरे निरुद्धेषु च पाण्डुषु
पुनरावर्तते तूर्णं मामकं बलमोजसा
तच्छ्रुत्वा तव पुत्रस्य शूरार्यसदृशं वचः
सारथिहेमसंछन्नाशनैरश्वानचोदयत्

M. N. Dutt: If I stay in battle and fight the Pandavas, my army, O driver, will rally and fight again vigorously. Hearing these words of your son becoming a hero and a man of honour, the driver slowly drove his horses adorned with gold trappings.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-033

गजाश्वरथिभित्नास्त्यक्तात्मानः पदातयः
एकविंशतिसाहस्राः संयुगायावतस्थिरे

M. N. Dutt: One and twenty thousand foot-soldiers, deprived of elephants and horses and carwarriors and who were ready to lose their lives, still stood for battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-034

नानादेशसमुद्भूता नानानगरवासिनः
अवस्थितास्तदा योधाः प्रार्थयन्तो महद् यशः

M. N. Dutt: Born in different countries and coming from different towns, those warriors maintained their ground, desirous of gaining great fame.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-035

तेषामापततां तत्र संहृष्टानां परस्परम्
सम्पर्दः सुमहाञ्जज्ञे घोररूपो भयानकः

M. N. Dutt: The clash of those rushing warriors elated with joy was loud and exceedingly terrible.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-036

भीमसेनस्तदा राजन् धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः
बलेन चतुरङ्गेण नानादेश्यानवारयत्

M. N. Dutt: Then Bhimasena, O king and Dhrishtadyumna, the son of Prishata, opposed them with four-fold forces.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-037

भीममेवाभ्यवर्तन्त रणेऽन्ये तु पदातयः
प्रक्ष्वेड्यास्फोट्य संहृष्टा वीरलोकं यियासवः

M. N. Dutt: Other foot-soldiers, all actuated with the desire of victory, proceeded against Bhima, uttering loud cries and slapping their armpits, by the desire of going to heaven.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-038

आसाद्य भीमसेनं संरब्धा युद्धदुर्मदाः
धार्तराष्ट्रा विनेदुर्हि नान्यामकथयन् कथाम्
परिवार्य रणे भीमं निजघ्नुस्ते समन्ततः

M. N. Dutt: Filled with rage and invincible in battle those heroes, belonging to your party, approached Bhimasena and cried aloud. They then spoke not to one another. Encircling Bhima in that battle, they began to strike him from all sides.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-039

स वध्यमानः समरे पदातिगणसंवृतः
न चचाल ततः स्थानान्मैनाक इव पर्वतः

M. N. Dutt: Encircled by that huge body of infantry and struck by them in that battle Bhima did not stir from where he stood are remained motionless like the Mainaka mountain.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-040

ते तु क्रुद्धा महाराज पाण्डवस्य महारथम्
निग्रहीतुं प्रवृत्ता हि योधांश्चान्यानवारयन्

M. N. Dutt: His antagonists meanwhile, filled with rage, O monarch, tried to assail that great car-warrior of the Pandavas and opposed other combatants (that tried to rescue him).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-041

अक्रुध्यत रणे भीमस्तैस्तदा पर्यवस्थितैः
सोऽवतीर्य रथात् तूर्णं पदातिः समवस्थितः

M. N. Dutt: Encountered by those warriors, Bhima became furious. And quickly getting down from his car, he proceeded on foot against them.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-042

जातरूपप्रतिच्छन्नां प्रगृह्य महतीं गदाम्
अवधीत् तावकान् योधान् दण्डपाणिरिवान्तकः

M. N. Dutt: Taking up his massive mace adorned with gold, he began to kill your soldiers like the destroyer himself armed with his club.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-043

विप्रहीणरथाश्वांस्तानवधीत् पुरुषर्षभः
एकविंशतिसाहस्रान् पदातीन् समपोथयत्

M. N. Dutt: The mighty Bhiina, with his mace, crushed those twenty one thousand foot-soldiers who deprived of cars and horses and elephants.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-044

हत्वा तत् पुरुषानीकं भीमः सत्यपराक्रमः
धृष्टद्युम्नं पुरस्कृत्य नचिरात् प्रत्यदृश्यत

M. N. Dutt: Having killed that strong army 3hima, of great prowess, showed himself with Dhrishtadyumna in his front.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-045

पादाता निहता भूमौ शिश्यिरे रुधिरोक्षिताः
सम्भग्ना इव वातेन कर्णिकाराः सुपुष्पिताः

M. N. Dutt: The foot-soldiers, of your party thus slain, lay down on the ground, bathed in blood, like Karnikaras with their flowers struck down by a storm.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-046

नानाशस्त्रसमायुक्ता नानाकुण्डलधारिणः
नानाजात्या हतास्तत्र नानादेशसमागताः

M. N. Dutt: Adorned with garlands made of various kinds of flowers and with diverse kinds of earrings, those combatants of various races, who were had come from various kingdoms, lay down on the field, lifeless.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-047

पताकाध्वजसंछन्नं पदातीनां महद् बलम्
निकृत्तं विबभौ रौद्रं घोररूपं भयावहम्

M. N. Dutt: Covered with banners and standards, that large army of foot-soldiers looked fierce and terrible and lay prostrate on the field.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-048

युधिष्ठिरपुरोगाश्च सहसैन्या महारथाः
अभ्यधावन् महात्मानं पुत्रं दुर्योधन तव

M. N. Dutt: The great car-warriors, with their followers, that fought under Yudhishthira, all pursued you illustrious son Duryodhana.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-049

ते सर्वे तावकान् दृष्ट्वा महेष्वासा: पराङ्मुखान्
नात्यवर्तन्त ते पुत्रं वेलेव मकरालयम्

M. N. Dutt: Beholding your troops turn away from the battle, those great bowmen proceeded against Duryodhana, but they could not overcome him even as the ocean cannot go beyond its continents.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-050

तदद्भुतमपश्याम तव पुत्रस्य पौरुषम्
यदेकं सहिताः पार्था न शेकुरतिवर्तितुम्

M. N. Dutt: The prowess of your son was highly wonderful, since all the Parthas, in a body, could not transgress his single self.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-051

नातिदूरापयातं तु कृतबुद्धिं पलायने
दुर्योधनः स्वकं सैन्यमब्रवीद् भृशविक्षतम्
न तं देशं प्रपश्यामि पृथिव्यां पर्वतेषु च
यत्र यातान्न वा हन्युः पाण्डवाः किं सृतेन वः

M. N. Dutt: Addressing his own army which had not fled far but which, wounded with arrows, were bent upon flying, Then Duryodhana said these words: "I do not see a place on plain or mountain, where if you fly, the Pandavas will not pursue and kill you. What is the use of flight?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-052

अल्पं च बलमेतेषां कृष्णौ च भृशविक्षतौ
यदि सर्वेऽत्र तिष्ठामो ध्रुवं नो विजयो भवेत्

M. N. Dutt: The army of the Pandavas had been reduced in nuinbers. The two Krishnas are greatly wounded. If all of us make a stand, we will surely acquire victory.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-053

विप्रयातास्तु वो भिन्नान् पाण्डवाः कृतविप्रियाः
अनुसृत्य हनिष्यन्ति श्रेयानः समरे वधः

M. N. Dutt: If you fly away, in confusion, the sinful Pandavas will pursue you and kill you. If on the other hand we made a bold stand, it will do us good.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-054

शृण्वन्तु क्षत्रियाः सर्वे यावन्तोऽत्र समागताः
यदा शूरं च भीरुं च मारयत्यन्तकः सदा
को नु मूढो न युध्येत पुरुषः क्षत्रियो ध्रुवम्

M. N. Dutt: Listen, all you Kshatriyas that are here. When Dcath always kills heroes and cowards alike what man is there so foolish that, calling himself a Kshatriya, will not fight.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-055

श्रेयो नो भीमसेनस्य क्रुद्धस्याभिमुखे स्थितम्
सुखः सांग्रामिको मृत्युः क्षत्रधर्मेण युध्यताम्

M. N. Dutt: It will be to our interest if we stay before the angry Bhimasena. Death in battle, while fighting in pursuance of the Kshatriya practices, leads to happiness.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-056

म]नावश्यमर्तव्यं गृहेष्वपि कदाचन
युध्यत: क्षत्रधर्मेण मृत्युरेष सनातनः
हत्वेह सुखमाप्नोति हतः प्रेत्य महत् फलम्
न युद्धधर्माच्छ्रेयान् वै पन्थाः स्वर्गस्य कौरवाः
अचिरेणैव ताँल्लोकान् हतो युद्धे समश्नुते
श्रुत्वा तद् वचनं तस्य पूजयित्वा च पार्थिवाः
पुनरेवाभ्यवर्तन्त पाण्डवानाततायिनः

M. N. Dutt: Gaining victory, one obtains happiness here. If killed, one reaps great fruits in the other world. You Kauravas, there is no better path to heaven than that of battle. Killed in battle, you will in no time obtain all those regions of blessedness.” Hearing those words of his and applauding them highly, the Kuru kings once more rushed against the Pandavas for fighting with them.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-057

तानापतत एवाशु व्यूढानीकाः प्रहारिणः
प्रत्युद्ययुस्तदा पार्था जयगृद्धाः प्रमन्यवः

M. N. Dutt: Seeing them advancing quickly the Parthas, arrayed in order of battle, skilled in smiting, worked up with rage and filled with the desire of victory, proceeded against them.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-058

धनंजयो रथेनाजावभ्यवर्तत वीर्यवान्
विश्रुतं त्रिषु लोकेषु व्याक्षिपन् गाण्डिवं धनुः

M. N. Dutt: Stretching his bow Gandiva celebrated over the three worlds, the brave Dhananjaya proceeded on his car against the foe.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-115-059

माद्रीपुत्रौ च शकुनि सात्यकिश्च महाबलः
जवेनाभ्यपतन् हृष्टा यत्ता वै तावकं बलम्

M. N. Dutt: The two sons of Madri and Satyaki rushed against Shakuni and the other Pandava heroes smilingly proceeded against your army.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-116-001

संजय उवाच संनिवृत्ते जनौघे तु शाल्वो म्लेच्छगणाधिपः
अभ्यवर्तत संक्रुद्धः पाण्डवानां महद् बलम्
आस्थाय सुमहानागं प्रभिन्नं पर्वतोपमम्
दृप्तमरावतप्रख्यममित्रगणमर्दनम्

M. N. Dutt: Sanjaya said After the (Kuru) army had been gathered Shalya, the king of the Mlechchhas, filled with rage, rushed against the large army of the Pandavas, riding on a gigantic clephant, with temporal juice trickling, looking like a hill, elated with pride, resembling Airavata himself and capable of crushing large numbers of foes.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-116-002

योऽसौ महान्भद्रकुलप्रसूतः सुपूजिते धार्तराष्ट्रेण नित्यम्
सुकल्पितः शास्त्रविनिश्चयज्ञैः सदोपवाह्यः समरेषु राजन्

M. N. Dutt: Shalya's animal was of a good breed, was always adored by Dhritarashtra's sons and was properly equipped and properly trained for battle, O king, by persons well conversant with the science of elephant training. Riding on that elephant, that foremost of kings looked like the morning sun at the close of summer.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-116-003

तमास्थितो राजवरो बभूव यथोदयस्थः सविता क्षपान्ते
भ्युद्ययौ पाण्डुसुतान्समेतान्

M. N. Dutt: Riding that best of elephants, O king, he went against the Pandavas and began to strike them on all sides with keen and dreadful arrows resembling Indra's thunder in force.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-116-004

महेन्द्रवज्रप्रतिमैः सुघोरैः
ततः शरान् वै सृजतो महारणे योधांश्च राजन् नयतो यमालयम्

M. N. Dutt: While he discharged his arrows in that battle and killed the hostile warriors neither the Kauravas nor the Pandavas could mark any defect in him, even as the Daityas, O king, could not notice any in Vasava, the wielder of the thunder, in the days of yore while he killed them.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-116-005

नास्यान्तरं ददृशुः स्वे परे वा यथा पुरा वज्रधरस्य दैत्याः
दैत्याः पुरा वासवस्येव राजन्
ते पाण्डवाः सोमकाः सृञ्जयाश्च तमेकनागं ददृशुः समन्तात्
सहस्रशो वै विचरन्तमेकं यथा महेन्द्रस्य गजं समीपे

M. N. Dutt: The Pandavas, the Somakes and the Srinjayas, saw one elephant look like a thousand elephants moving around them as the enemies of the gods had in days of yore seen the elephant of Indra in battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-116-006

संद्राव्यमाणं तु बलं परेषां परीतकल्पं विबभौ समन्ततः
नैवावतस्थे समरे भृशं भयाद् विमृद्यमानं तु परस्परं तदा

M. N. Dutt: The army so driven by thai elephant seemed as if trapped from all sides. It could not stay for moments in the battle-field on account of sheer fright. All soldiers started crushing in hue and cry over mutual pull and push.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-116-007

ततः प्रभग्ना सहसा महाचमू: सा पाण्डवी तेन नराधिपेन
दिशश्चतस्रः सहसा विधाविता गजेन्द्रवेगं तमपारयन्ती

M. N. Dutt: Agitated by that animal, the hostile army looked life-less. Unable to stand in battle, they then fled away in great fear, crushing one another. Then the huge army of the Pandavas, routed by king Shalya, suddenly fled on all sides unable to stand the vigor of that elephant.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-116-008

दृष्ट्वा च तां वेगवतीं प्रभग्नां सर्वे त्वदीया युधि योधमुख्याः
अपूजयस्ते तु नराधिपं तं दध्मुश्च शङ्खाशशिसंनिकाशान्

M. N. Dutt: Seeing the Pandava army routed and flying away quickly all your leading warriors worshipped king Shalya and blew their moonwhite conchs.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-116-009

श्रुत्वा निनादं त्वथ कौरवाणां हर्षाद् विमुक्तं सह शङ्खशब्दैः
सेनापतिः पाण्डवसृञ्जयानां पाञ्चालपुत्रो ममृषे न कोपात्

M. N. Dutt: Hearing the war-cries of the Kauravas uttered in joy and the blare of their conchs, the commander of the Pandava and the Srinjaya forces, viz., the Panchala prince Dhrishtadyumna could not, from wrath, bear it.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-116-010

ततस्तु तं वै द्विरदं महात्मा प्रत्युद्ययौ त्वरमाणो जयाय
जम्भो यथा शक्रसमागमे वै नागेन्द्रमैरावणमिन्द्रवाह्यम्

M. N. Dutt: The illustrious Dhrishtadyumna then quickly proceeded for defeating that elephant, as the Asura Jainbha had proceed against Airavata, the carrier of Indra, while he fought with Indra.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-116-011

तमापतन्तं सहसा तु दृष्ट्वा पाञ्चालपुत्रं युधि राजसिंहः
तं वै द्विपं प्रेषयामास तूर्णं वधाय राजन् दुपदात्मजस्य

M. N. Dutt: Beholding the king of the Pandavas proceed against him, Shalya, the foremost of kings, quickly urged his elephant, O king, for the destruction of Drupada's son.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-116-012

मविध्यदग्निप्रतिमैः पृषत्कैः कर्मारधौतैर्निशितैर्व्वलद्भि ाराचमुख्यैस्त्रिभिरुपवेगैः

M. N. Dutt: Seeing the animal approaching the latter struck it with three best arrows, polished, keen, blazing, powerful and resembling fire itself in effulgence and force.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-116-013

ततोऽपरान् पञ्चशतान् महात्मा नाराचमुख्यान् विससर्ज कुम्भे
स तैस्तु विद्धः परमद्विपो रणे तदा परावृत्य भृशं प्रदुद्रुवे

M. N. Dutt: Then that illustrious hero struck the animal on the trunk with five other whetted and best arrows. Struck therewith, that prince of elephants, turning away from the battle, ran quickly away.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-116-014

तं नागराजं सहसा प्रणुन्नं विद्राव्यमाणं विनिवर्त्य शाल्वः
तोत्राङ्कुशैः प्रेषयामास तूर्णं पाञ्चालराजस्य रथं प्रदिश्य

M. N. Dutt: Suddenly checking that foremost of elephants which had been greatly wounded and compelled to retreat Shalya, however, caused it to turn back and with hooks and keen lances urged it forward against the car of the Panchala king, pointing it out to the infuriate animal.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-116-015

दृष्ट्वाऽऽपतन्तं सहसा तु नागं धृष्टद्युम्नः स्वरथाच्छ्रीघ्रमेव
गदां प्रगृह्योग्रजवेन वीरो भूमिं प्रपन्नो भयविह्वलाङ्गः

M. N. Dutt: Beholding the animal rushing forcibly at him, the heroic Dhrishtadyumna, taking up a mace, quickly leaped down on the Earth from his car, his limbs benumbed with fear.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-116-016

स तं रथं हेमविभूषिताङ्गं साश्वं ससूतं सहसा विमृद्या उत्क्षिप्य हस्तेन नदन् महाद्विपो विपोथयामास वसुन्धरातले

M. N. Dutt: That huge elephant, meanwhile, suddenly crushing that gold-decked car with its horses and driver, raised it up in the air with his trunk and then dashed it down on the Earth.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-116-017

पाञ्चालराजस्य सुतं च दृष्ट्वा तदार्दितं नागवरेण तेना तमभ्यधावत् सहसा जवेन भीमः शिखण्डी च शिनेश्च नप्ता

M. N. Dutt: Beholding the driver of Panchala king thus crushed by that best of elephants. Bhima and Shikhandin and the grandson of Shini rushed with great force against that animal.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-116-018

शरैश्च वेगं सहसा निगृह्य तस्याभितो व्यापततो गजस्य
स संगृहीतो रथिभिर्गजो वै चचाल तैर्वार्यमाणाश्च संख्ये

M. N. Dutt: With their arrows they quickly restrained that animal. Thus restrained by them in battle, the elephant began to tremble.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-116-019

ततः पृषत्कान् प्रववर्ष राजा सूर्यो यथा रश्मिजालं समन्तात्
तैराशुगैर्वध्यमाना रथौधाः प्रदुद्रुवुः सहितास्तत्र तत्र

M. N. Dutt: Meanwhile king Shalya began to discharge arrows like the Sun shedding his rays on all sides. Struck with those arrows, the (Pandava) car-warriors began to fly away.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-116-020

तत् कर्म शाल्वस्य समीक्ष्य सर्वे पाञ्चालपुत्रा नृप सृञ्जयाश्च
हाहाकारैर्नादयन्ति स्म युद्धे द्विपं समन्ताद् रुरुधुनराग्र्याः

M. N. Dutt: Beholding that feat of Shalya, the Panchalas, the Srinjayas and the Matsyas. O king, bewailed aloud in that battle. All those foremost of men however, surrounded the animal entirely.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-116-021

पाञ्चालपुत्रस्त्वरितस्तु शूरो गदां प्रगृह्याचलशृङ्गकल्पाम्
ससम्भ्रमं भारत शत्रुघाती जवेन वीरोऽनुससार नागम्

M. N. Dutt: Then, taking up his mace resembling the crest of a mountain, the brave Panchalas appeared there. Fearlessly, O king, that hero, that striker of foes, rushed quickly against the clephant.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-116-022

ततस्तु नागं धरणीधराभं मदं स्रवन्तं जलदप्रकाशम्
गदां समाविद्ध्य भृशं जघान पाञ्चालराजस्य सुतस्तरस्वी

M. N. Dutt: The active prince of the Panchala, approaching, began to strike with his mace that animal which was huge as a hill and which shed temporal juice like a mass of pouring clouds.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-116-023

स भिन्नकुम्भः सहसा विनद्य मुखात् प्रभूतं क्षतजं विमुञ्चन्
पपात नागो धरणीधराभः क्षितिप्रकम्पाञ्चलितो यथाऽद्भिः

M. N. Dutt: Its trunk cut open, the animal cried aloud; and vomiting enough blood, the animal, huge as a hill, suddenly dropped down as a mountain falling down during an earthquake.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-116-024

निपात्यमाने हाहाकृते तव पुत्रस्य सैन्ये
स शाल्वराजस्य शिनिप्रवीरो जहार भल्लेन शिरः शितेन

M. N. Dutt: While that best of elephants was falling down and while your son's ariny were bewailing at the spectacle, that best of warriors among the Shinis cut off the head of king Shalya with a sharp and broad-headed arrow.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-116-025

हृतोत्तमाङ्गो युधि सात्वतेन पपात भूमौ सह नागराज्ञा
यथाद्रिशृङ्गं सुमहत् प्रणुन्नं वज्रेण देवाधिपचोदितेन

M. N. Dutt: His head having been sundered by the Satwata hero, Shalya dropped down on the Earth along with his best of elephants, like a mountain summit suddenly clapped by the thunder-bolt discharged by the best of the celestials.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-001

संजय उवाच तस्मिंस्तु निहते शूरे शाल्वे समिति शोभने
तवाभज्यद् बलं वेगाद् वातेनेव महाद्रुमः

M. N. Dutt: Sanjaya said After the heroic Shalya, that flower of the court, had been killed your ariny were dispersed like a huge tree broken by the force of the storm.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-002

तत् प्रभग्नं बलं दृष्ट्वा कृतवर्मा महारथः
दधार समरे शूरः शत्रुसैन्यं महाबलः

M. N. Dutt: Seeing the army routed, the great carwarrior, Kritavarına, opposed the hostile force in that battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-003

सन्निवृत्तास्तु ते शूरा दृष्ट्वा सात्वतमाहवे
शैलोपमं स्थिरं राजन् कीर्यमाणं शरैर्युधि

M. N. Dutt: Seeing the Satwata hero, O king, standing in battle like a hill though struck with arrows (by the foe), the Kuru heroes, who had fled away, rallied and came back.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-004

ततः प्रववृते युद्धं कुरूणां पाण्डवैः सह
निवृत्तानां महाराज मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्

M. N. Dutt: Then, O king, an encounter which took place between the Pandavas and the Kurus who were determined upon meeting with death.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-005

तत्राश्चर्यमभूद् युद्धं सात्वतस्य परैः सह
यदेको वारयामास पाण्डुसेनां दुरासदाम्

M. N. Dutt: Wonderful was that fierce encounter which took place between the Satwata hero and his foes, since alone hc opposed the invincible ariny of the Pandavas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-006

तेषामन्योन्यसुहृदां कृते कर्मणि दुष्करे
सिंहनादः प्रहृष्टानां दिविस्पृक् सुमहानभूत्

M. N. Dutt: Seeing this most difficult feat friends, filled with delight, set up leonine shouts that sceined to reach the very heavens.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-007

तेन शब्देन वित्रस्ताः पञ्चालान् भरतर्षभ
शिनेर्नप्ता महाबाहुरन्वपद्यत सात्यकिः

M. N. Dutt: At those sounds and Panchalas, O foremost of Bharata's race, were filled with fear. Then Satyaki, the grandson of Shini, came there.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-008

स समासाद्य राजानं क्षेमधूर्ति महाबलम्
सप्तभिर्निशितैर्बाणैरनयद् यमसादनम्

M. N. Dutt: Approaching the powerful king Kshemakirti, Satyaki killed him with seven keen arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-009

तमायान्तं महाबाहुं प्रवपन्तं शिताशरान्
जवेनाभ्यपतद् धीमान् हार्दिक्यः शिनिपुङ्गवम्

M. N. Dutt: Then the intelligent son of Hridika, rushed quickly against the best of Shinis, that mightyarmed warrior, as the latter came discharging his whetted shafts.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-010

सात्वतौ च महावी? धन्विनौ रथिनां वरौ
अन्योन्यमभिधावेतां शस्त्रप्रवरधारिणौ

M. N. Dutt: Those two bowmen, those two foremost of car-warriors roared like lions and met each other, both being armed with best of weapons.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-011

पाण्डवाः सहपञ्चाला योधाश्चान्ये नृपोत्तमाः
प्रेक्षकाः समपद्यन्त तयोघरि समागमे

M. N. Dutt: The Pandavas, the Panchalas and the other warriors, witnessed that terrible encounter between the two heroes.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-012

नाराचैर्वत्सदन्तैश्च वृष्ण्यन्धकमहारथौ
अभिजघ्नतुरन्योन्यं प्रहृष्टाविव कुञ्जरौ

M. N. Dutt: Those two Vrishni and Andhaka heroes, like two elephants filled with delight, struck each other with long arrows and arrows with calf-toothed heads.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-013

चरन्तौ विविधान् मार्गान् हार्दिक्यशिनिपुङ्गवौ
मुहुरन्तर्दधाते तौ बाणवृष्ट्या परस्परम्

M. N. Dutt: Moving about in various ways the son of Hridika and that foremost of Shini's race soon covered each other with showers of arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-014

चापवेगबलोद्धृतान् मार्गणान् वृष्णिसिंहयोः
आकाशे समपश्याम पतङ्गानिव शीघ्रगान्

M. N. Dutt: The arrows discharged forcibly from the bows of the two Vrishni heroes were seen by us in the sky to resemble fights of quickcoursing insects.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-015

तमेकं सत्यकर्माणमासाद्य हृदिकात्मजः
अविध्यन्निशितैर्बाणैश्चतुर्भिश्चतुरो हयान्

M. N. Dutt: Approaching the powerful Satyaki of true prowess, the son of Hridika struck the four horses of the former with four keen arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-016

स दीर्घबाहुः संक्रुद्धस्तोत्रादित इव द्विपः
अष्टभिः कृतवर्माणमविद्ध्यत् परमेषुभिः

M. N. Dutt: Enraged at this like an elephant struck with a lance, the long-armed Satyaki struck Kritavarman with eight best arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-017

ततः पूर्णायतोत्सृष्टैः कृतवर्मा शिलाशितैः
सात्यकि त्रिभिराहत्य धनुरेकेन चिच्छिदे

M. N. Dutt: Then Kritavarman struck Satyaki with three arrows whetted on stone and shot off his bow drawn to its fullest stretch and then cut of his bow with another arrow.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-018

निकृत्तं तद् धनुः श्रेष्ठमपास्य शिनिपुङ्गवः
अन्यदादत्त वेगेन शैनेयः सशरं धनुः

M. N. Dutt: Casting off his broken bow, that Shini hero quickly took up another with an arrow set on it.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-019

तदादाय धनुः श्रेष्ठं वरिष्ठः सर्वधन्विनाम्
आरोग्य च धनुः शीघ्रं महावीर्यो महाबलः
अमृष्यमाणो धनुषश्छेदनं कृतवर्मणा
कुपितोऽतिरथः शीघ्रं कृतवर्माणमभ्ययात्

M. N. Dutt: Having taken up that best of bows and stringed it, that foremost of all bowmen, that warrior of great energy, intelligence and strength, unable to bear the cutting of his bow by Kritavarman, quickly and furiously rushed against the latter.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-020

ततः सुनिशितैर्बाणैर्दशभिः शिनिपुङ्गवः
जघान सूतं चाश्वांश्च ध्वजं च कृतवर्मणः

M. N. Dutt: With ten keen arrows that Shini chief then struck the driver, the horses and the standard of Kritavarman.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-021

ततो राजन् महेष्वासः कृतवर्मा महारथः
हताश्वसूतं सम्प्रेक्ष्य रथं हेमपरिष्कृतम्
रोषेण महताऽऽविष्टः शूलमुद्यम्य मारिष
चिक्षेप भुजवेगेन जिघांसुः शिनिपुङ्गवम्

M. N. Dutt: At this, O king, the great bowinan and carwarrior Kritavarman, beholding his golddecked car made driverless and horseless, was filled with rage. Taking up a pointed lance, he discharged it with all might at that best of Shini's race, desirous of killing him.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-022

तच्छूलं सात्वतो ह्याजौ निर्भिद्य निशितैः शरैः
चूर्णितं पातयामास मोहयन्निव माधवम्

M. N. Dutt: Striking that lance with many keen arrows, Satyaki sundered it off into pieces and caused it to fall down. Stupefying Kritavarinan of Madhu's race with another broad-headed arrow he then struck Kritavarman on the chest.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-023

ततोऽपरेण भल्लेन हृद्येनं समताडयत्
स युद्धे युयुधानेन हताश्वो हतसारथिः

M. N. Dutt: Deprived of his horses and driver in that battle by Yuyudhana, skilled in weapons, Kritavarınan came down on the Earth.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-024

कृतवर्मा कृतस्तेन धरणीमन्वपद्यत
तस्मिन् सात्यकिना वीरे द्वैरथे विरथीकृते
समपद्यत सर्वेषां सैन्यानां सुमहद् भयम्

M. N. Dutt: The heroic Kritavarman, having been deprived of his car by Satyaki in that single combat, all the (Kaurava) soldiers were possessed by a great fear.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-025

पुत्रस्य तव चात्यर्थं विषादः समजायत
हतसूते हताश्वे तु विरथे कृतवर्मणि

M. N. Dutt: A mighty fear overtook your sons, when Kritavarman was thus made steedless and driverless and carless.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-026

हताश्वं च समालक्ष्य हतसूतमरिंदम
अभ्यधावत् कृपो राजञ्जिघांसुः शिनिपुङ्गवम्

M. N. Dutt: Beholding that chastiser of foes made steedless and driverless, Kripa, O king, rushed at that best of Shini's race, desirous of killing him.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-027

तमारोप्य रथोपस्थे मिषतां सर्वधन्विनाम्
अपोवाह महाबाहुं तूर्णमायोधनादपि

M. N. Dutt: Taking Kritavarman upon his car before all the bowmen, the mighty-armed Kripa took him away from the battlefield.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-028

शैनेयेऽधिष्ठिते राजन् विरथे कृतवर्मणि
दुर्योधनबलं सर्वं पुनरासीत् पराङ्मुखम्

M. N. Dutt: After Kritavarman had been made carless and the grandson of Shini had grown powerful on the field, the entire army of Duryodhana took to their heels.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-029

तत् परे नान्वबुध्यन्त सैन्येन रजसा वृताः
तावकाः प्रद्रुता राजन् दुर्योधनमृते नृपम्

M. N. Dutt: The enemy, however, did not see it for the Kuru army was then covered with a cloud of dust. All your warriors fled, O king, except king Duryodhana.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-030

दुर्योधनस्तु सम्प्रेक्ष्य भग्नं स्वबलमन्तिकात्
जवेनाभ्यपत् तूर्णं सर्वांश्चैको न्यवारयत्

M. N. Dutt: Beholding his own army thus routed he quickly rushed and assailed the victorious enemy, alone opposing them all.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-031

पाण्डूंश्च सर्वान् संक्रुद्धो धृष्टद्युम्नं च पार्षतम्
शिखण्डिनं द्रौपदेयान् पञ्चालाना च ये गणाः
केकयान् सोमकांश्चैव सृञ्जयांश्चैव मारिष
असम्भ्रमं दुराधर्षः शितैर्वाणैरवाकिरत्
अतिष्ठदाहवे यत्तः पुत्रस्तव महाबलः

M. N. Dutt: Filled with rage, that invincible warrior assailed with keen arrows all the Pandus and Dhrishtadyumna the son of Prishata and Shikhandin and the son of Draupadi and the large numbers of the Panchalas and the Kaikeyas and the Somakas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-117-032

यथा यज्ञे महानग्निमन्त्रपूतः प्रकाशवान्
तथा दुर्योधनो राजा संग्रामे सर्वतोऽभवत्

M. N. Dutt: With strong determination your powerful son stood in battle. even as blazing and mighty fire on the sacrificial platform purified with mantras, king Duryodhana moved in the field, in that battle.

BORI CE: 09-016-081

तं परे नाभ्यवर्तन्त मर्त्या मृत्युमिवागतम्
अथान्यं रथमास्थाय हार्दिक्योऽपि न्यवर्तत

MN DUTT: 06-117-033

तं परे नाभ्यवर्तन्त मा मृत्युमिवाहवे
अथान्यं रथमास्थाय हार्दिक्यः समपद्यत

M. N. Dutt: His enemies could not approach him then, like creatures unable to approach the Death. Then the son of Hridika came there, on another car.

BORI CE: 09-016-082

ततो युधिष्ठिरो राजा त्वरमाणो महारथः
चतुर्भिर्निजघानाश्वान्पत्रिभिः कृतवर्मणः
विव्याध गौतमं चापि षड्भिर्भल्लैः सुतेजनैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 09-016-083

अश्वत्थामा ततो राज्ञा हताश्वं विरथीकृतम्
समपोवाह हार्दिक्यं स्वरथेन युधिष्ठिरात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 09-016-084

ततः शारद्वतोऽष्टाभिः प्रत्यविध्यद्युधिष्ठिरम्
विव्याध चाश्वान्निशितैस्तस्याष्टाभिः शिलीमुखैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 09-016-085

एवमेतन्महाराज युद्धशेषमवर्तत
तव दुर्मन्त्रिते राजन्सहपुत्रस्य भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 09-016-086

तस्मिन्महेष्वासवरे विशस्ते; संग्राममध्ये कुरुपुंगवेन
पार्थाः समेताः परमप्रहृष्टाः; शङ्खान्प्रदध्मुर्हतमीक्ष्य शल्यम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 09-016-087

युधिष्ठिरं च प्रशशंसुराजौ; पुरा सुरा वृत्रवधे यथेन्द्रम्
चक्रुश्च नानाविधवाद्यशब्दा;न्निनादयन्तो वसुधां समन्तात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Home | About | Back to Book 09 Contents | ← Chapter 15 | Chapter 17 →