Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 09 – Chapter 020

BORI CE: 09-020-001

संजय उवाच
तस्मिंस्तु निहते शूरे शाल्वे समितिशोभने
तवाभज्यद्बलं वेगाद्वातेनेव महाद्रुमः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sānjaya said: When that hero, Shālva, the ornament of assemblies, was killed, your army was shattered by the force of the wind, like a great tree. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-002

तत्प्रभग्नं बलं दृष्ट्वा कृतवर्मा महारथः
दधार समरे शूरः शत्रुसैन्यं महाबलः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing that army broken, the great warrior Kritavarman, the hero, the very powerful one, held back the enemy army in battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-003

संनिवृत्तास्तु ते शूरा दृष्ट्वा सात्वतमाहवे
शैलोपमं स्थितं राजन्कीर्यमाणं शरैर्युधि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But those heroes, having seen the Sātvata in battle, standing like a mountain in the battle, being showered with arrows, retreated. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-004

ततः प्रववृते युद्धं कुरूणां पाण्डवैः सह
निवृत्तानां महाराज मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then the battle began between the Kurus and the Pandavas. O great king, those who had turned back, having made death their turning point, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-005

तत्राश्चर्यमभूद्युद्धं सात्वतस्य परैः सह
यदेको वारयामास पाण्डुसेनां दुरासदाम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

There was a wonderful battle between the Sātvata and the enemy. That one alone restrained the Pandu army, which was difficult to resist. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-006

तेषामन्योन्यसुहृदां कृते कर्मणि दुष्करे
सिंहनादः प्रहृष्टानां दिवःस्पृक्सुमहानभूत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

For the sake of those who were friends to each other in that difficult task, a great lion's roar, delightful, touching the sky, arose. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-007

तेन शब्देन वित्रस्तान्पाञ्चालान्भरतर्षभ
शिनेर्नप्ता महाबाहुरन्वपद्यत सात्यकिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The Pāṇḍavas, the Vṛṣṇis, the Chedis, the Śini-s, the Srīnjayas, the Matsyas, the Panchālas ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-008

स समासाद्य राजानं क्षेमधूर्तिं महाबलम्
सप्तभिर्निशितैर्बाणैरनयद्यमसादनम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having approached King Kṣema-dhrti, the greatly powerful one, he killed him with seven sharp arrows, sending him to Yama's abode. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-009

तमायान्तं महाबाहुं प्रवपन्तं शिताञ्शरान्
जवेनाभ्यपतद्धीमान्हार्दिक्यः शिनिपुंगवम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When he saw the mighty-armed one coming, shooting sharp arrows, the wise Hārdikyā, the best of the Shini clan, quickly attacked him. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-010

तौ सिंहाविव नर्दन्तौ धन्विनौ रथिनां वरौ
अन्योन्यमभ्यधावेतां शस्त्रप्रवरधारिणौ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those two, like lions, roaring, archers, best of charioteers, attacked each other, holding the best of weapons. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-011

पाण्डवाः सह पाञ्चालैर्योधाश्चान्ये नृपोत्तमाः
प्रेक्षकाः समपद्यन्त तयोः पुरुषसिंहयोः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The Pandavas, the Panchalas, and other warriors, O best of kings, became spectators of those two lions among men. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-012

नाराचैर्वत्सदन्तैश्च वृष्ण्यन्धकमहारथौ
अभिजघ्नतुरन्योन्यं प्रहृष्टाविव कुञ्जरौ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

With arrows and with darts, the two great warriors of the Vrishnis and Andhakas struck each other, like two delighted elephants. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-013

चरन्तौ विविधान्मार्गान्हार्दिक्यशिनिपुंगवौ
मुहुरन्तर्दधाते तौ बाणवृष्ट्या परस्परम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The two best of the Hardikya and Shini lineages were moving along various paths, and they repeatedly disappeared from each other's sight due to the shower of arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-014

चापवेगबलोद्धूतान्मार्गणान्वृष्णिसिंहयोः
आकाशे समपश्याम पतंगानिव शीघ्रगान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

We saw arrows, hurled with the force of the bow, of the lion-like Vrishni and the lion-like son of Pandu, flying swiftly in the sky like insects. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-015

तमेकं सत्यकर्माणमासाद्य हृदिकात्मजः
अविध्यन्निशितैर्बाणैश्चतुर्भिश्चतुरो हयान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having approached that one of true deeds, the son of Hṛdika pierced with sharp arrows the four horses with four arrows, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-016

स दीर्घबाहुः संक्रुद्धस्तोत्त्रार्दित इव द्विपः
अष्टाभिः कृतवर्माणमविध्यत्परमेषुभिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The long-armed one, enraged, like an elephant struck by a goad, pierced Kritavarman with eight supreme arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-017

ततः पूर्णायतोत्सृष्टैः कृतवर्मा शिलाशितैः
सात्यकिं त्रिभिराहत्य धनुरेकेन चिच्छिदे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then Kritavarma, with arrows released from a fully drawn bow, struck Sātyaki three times and broke his bow with one arrow. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-018

निकृत्तं तद्धनुःश्रेष्ठमपास्य शिनिपुंगवः
अन्यदादत्त वेगेन शैनेयः सशरं धनुः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The best of the Shini clan, having discarded that broken bow, quickly took up another bow with arrows, O Shini. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-019

तदादाय धनुःश्रेष्ठं वरिष्ठः सर्वधन्विनाम्
आरोप्य च महावीर्यो महाबुद्धिर्महाबलः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having taken that best of bows, the best of all archers, and having mounted it, the greatly powerful, greatly wise, and greatly strong one, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-020

अमृष्यमाणो धनुषश्छेदनं कृतवर्मणा
कुपितोऽतिरथः शीघ्रं कृतवर्माणमभ्ययात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Unable to bear the breaking of his bow by Kritavarman, The angry Atiratha quickly attacked Kritavarman. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-021

ततः सुनिशितैर्बाणैर्दशभिः शिनिपुंगवः
जघान सूतमश्वांश्च ध्वजं च कृतवर्मणः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then the best of the Shini clan struck the charioteer, horses and the flag of Kritavarma with ten sharp arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-022

ततो राजन्महेष्वासः कृतवर्मा महारथः
हताश्वसूतं संप्रेक्ष्य रथं हेमपरिष्कृतम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O king, the great archer, the mighty warrior Kritavarma, seeing the chariot adorned with gold, with its horses and charioteer slain, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-023

रोषेण महताविष्टः शूलमुद्यम्य मारिष
चिक्षेप भुजवेगेन जिघांसुः शिनिपुंगवम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O friend, he was overcome with great anger, and raising his trident, he hurled it with the force of his arm, wishing to kill the best of the Shini clan. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-024

तच्छूलं सात्वतो ह्याजौ निर्भिद्य निशितैः शरैः
चूर्णितं पातयामास मोहयन्निव माधवम्
ततोऽपरेण भल्लेन हृद्येनं समताडयत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having pierced that spear in the battle with sharp arrows, he shattered it and brought it down, as if confusing Madhava. Then with another broad arrow, he struck him in the heart. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-025

स युद्धे युयुधानेन हताश्वो हतसारथिः
कृतवर्मा कृतास्त्रेण धरणीमन्वपद्यत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

In the battle, his horses and charioteer were killed by Yuyudhana. Kritavarma, skilled in weapons, fell to the ground. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-026

तस्मिन्सात्यकिना वीरे द्वैरथे विरथीकृते
समपद्यत सर्वेषां सैन्यानां सुमहद्भयम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When that hero Sātyaki was deprived of his chariot in a duel, a great fear arose among all the armies. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-027

पुत्रस्य तव चात्यर्थं विषादः समपद्यत
हतसूते हताश्वे च विरथे कृतवर्मणि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Your son was extremely distressed when Kripa, the son of Sharādvat, was killed, when his horses and charioteer were killed, and when his chariot was destroyed. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-028

हताश्वं च समालक्ष्य हतसूतमरिंदमम्
अभ्यधावत्कृपो राजञ्जिघांसुः शिनिपुंगवम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing his horses killed and his charioteer slain, the enemy-tamer, Kripa, O king, attacked the bull of the Shini clan, desiring to kill him. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-029

तमारोप्य रथोपस्थे मिषतां सर्वधन्विनाम्
अपोवाह महाबाहुस्तूर्णमायोधनादपि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having placed him on the seat of the chariot, while all the archers were watching, the mighty-armed one quickly carried him away from the battlefield. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-030

शैनेयेऽधिष्ठिते राजन्विरथे कृतवर्मणि
दुर्योधनबलं सर्वं पुनरासीत्पराङ्मुखम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When Shini's grandson was in the chariot, and Kritavarma was wounded, the entire army of Duryodhana again turned away. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-031

तत्परे नावबुध्यन्त सैन्येन रजसावृते
तावकाः प्रद्रुता राजन्दुर्योधनमृते नृपम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

They were not aware of it, being covered by the dust raised by the army. O king, your troops fled, except for King Duryódhana. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-032

दुर्योधनस्तु संप्रेक्ष्य भग्नं स्वबलमन्तिकात्
जवेनाभ्यपतत्तूर्णं सर्वांश्चैको न्यवारयत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing his army broken in front, Duryódhana quickly rushed forward and alone held back all of them. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-033

पाण्डूंश्च सर्वान्संक्रुद्धो धृष्टद्युम्नं च पार्षतम्
शिखण्डिनं द्रौपदेयान्पाञ्चालानां च ये गणाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He was angry with all the Pandus, with Dhrishtadyumna, son of Prishata, with Shikhandi, the sons of Drāupadi, and the Panchāla ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-034

केकयान्सोमकांश्चैव पाञ्चालांश्चैव मारिष
असंभ्रमं दुराधर्षः शितैरस्त्रैरवारयत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O friend, he restrained the Kekayas, the Somakas and the Panchalas, who were difficult to assail, with sharp weapons without confusion. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-035

अतिष्ठदाहवे यत्तः पुत्रस्तव महाबलः
यथा यज्ञे महानग्निर्मन्त्रपूतः प्रकाशयन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Your son, the greatly powerful one, stood in the battle, like the great fire in a sacrifice, purified by mantras, illuminating. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-020-036

तं परे नाभ्यवर्तन्त मर्त्या मृत्युमिवाहवे
अथान्यं रथमास्थाय हार्दिक्यः समपद्यत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The mortals did not approach him in battle, as if he were Death. Then Hardikya mounted another chariot. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 09 Contents | ← Chapter 19 | Chapter 21 →