Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 09 – Chapter 034
BORI CE: 09-034-001 जनमेजय उवाच |
MN DUTT: 06-131-001 जनमेजय उवाच पूर्वमेव यदा रामस्तस्मिन् युद्ध उपस्थिते |
M. N. Dutt: Janamejaya said On the eye the great battle (between the Kurus and the Pandus) Rama, with Keshava's permission, had left Dwaraka accompanied by many of the Vrishnis. |
|
BORI CE: 09-034-002 साहाय्यं धार्तराष्ट्रस्य न च कर्तास्मि केशव |
MN DUTT: 06-131-002 साहाय्यं धार्तराष्ट्रस्य न च कर्तास्मि केशव |
M. N. Dutt: He had said to Keshava-"I will help neither the son of Dhritarashtra nor the sons of Pandu, but will go wherever I like." |
|
BORI CE: 09-034-003 एवमुक्त्वा तदा रामो यातः शत्रुनिबर्हणः |
MN DUTT: 06-131-003 एवमुक्त्वा तदा रामो यातः क्षत्रनिबर्हणः |
M. N. Dutt: Having said so, Rama that subduer of enemies, had gone away. O Brahmana, tell me everything about his return. |
|
BORI CE: 09-034-004 आख्याहि मे विस्तरतः कथं राम उपस्थितः |
MN DUTT: 06-131-004 आख्याहि मे विस्तरशः कथं राम उपस्थितः |
M. N. Dutt: Tell me in full how Rama came there and how he witnessed the battle. Indeed you are a skillful narrator. |
|
BORI CE: 09-034-005 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 06-131-005 वैशम्पायन उवाच उपप्लव्ये निविष्टेषु पाण्डवेषु महात्मसु |
M. N. Dutt: Vaishampayana said After the great Pandavas had taken up their post at Upaplavya, they sent Krishna to Dhritarashtra for the object of peace, O mighty-armed one and for the behoof of all creatures. |
|
BORI CE: 09-034-006 स गत्वा हास्तिनपुरं धृतराष्ट्रं समेत्य च |
MN DUTT: 06-131-006 स गत्वा हास्तिनपुरं धृतराष्ट्र समेत्य च |
M. N. Dutt: Having gone to Hastinapura and met Dhritarashtra, Keshava spoke whole-some and sincere words. |
|
BORI CE: 09-034-007 अनवाप्य शमं तत्र कृष्णः पुरुषसत्तमः |
MN DUTT: 06-131-007 न च तत् कृतवान् राजा यथा ख्यातं हि तत् पुरा |
M. N. Dutt: The king, however, as I have told you before did not pay heed to his advice. Unable to secure peace, the mighty-armed Krishna, The foremost of men, returned, O king, to Upaplavya. |
|
BORI CE: 09-034-008 ततः प्रत्यागतः कृष्णो धार्तराष्ट्रविसर्जितः |
MN DUTT: 06-131-008 ततः प्रत्यागतः कृष्णो धार्तराष्ट्रविसर्जितः |
M. N. Dutt: Dismissed by Dhritarashtra's son Krishna came back and upon the failure of his mission, O foremost of kings, said to the Pandavas. |
|
BORI CE: 09-034-009 न कुर्वन्ति वचो मह्यं कुरवः कालचोदिताः |
MN DUTT: 06-131-009 न कुर्वन्ति वचो मह्यं कुरवः कालनोदिताः |
M. N. Dutt: Urged by fate, the Kauravas have disregarded my words. Come, O sons of Pandu, with me, under the constellation Pushya. |
|
BORI CE: 09-034-010 ततो विभज्यमानेषु बलेषु बलिनां वरः |
MN DUTT: 06-131-010 ततो विभज्यमानेषु बलेषु बलिनां वरः |
M. N. Dutt: After this, while the troops of both parties were being collected and arrayed, the great son of Rohini, that foremost of all powerful persons, said to his brother Krishna. |
|
BORI CE: 09-034-011 तेषामपि महाबाहो साहाय्यं मधुसूदन |
MN DUTT: 06-131-011 तेषामपि महाबाहो साहाय्यं मधुसूदन |
M. N. Dutt: "O mighty-armed one, O slayer of Madhu, let us help the Kurus.” Krishna, however, did not pay heed to those words of his. |
|
BORI CE: 09-034-012 ततो मन्युपरीतात्मा जगाम यदुनन्दनः |
MN DUTT: 06-131-012 ततो मन्युपरीतात्मा जगाम यदुनन्दनः |
M. N. Dutt: Enraged at this, that illustrious son of Yadu's race, viz., the wielder of the plough, then started on a pilgrimage of the Sarasvati. |
|
BORI CE: 09-034-013 आश्रयामास भोजस्तु दुर्योधनमरिंदमः |
MN DUTT: 06-131-013 मैत्रनक्षत्रयोगे स्म सहित: सर्वयादवैः |
M. N. Dutt: Accompanied by all the Yadavas, he set out under the conjunction of the asterism called Maitra. The Bhoja chief (Kritavarman), however, took the side O Duryodhana. Accompanied by Yuyudhana, Vasudeva took that of the Pandavas. |
|
BORI CE: 09-034-014 रौहिणेये गते शूरे पुष्येण मधुसूदनः |
MN DUTT: 06-131-014 रौहिणेये गते शूरे पुष्येण मधुसूदनः |
M. N. Dutt: After the heroic son of Rohini had started under the constellation Pushya, the slayer of Madhu, placing the Pandavas in his van, went against the Kurus. |
|
BORI CE: 09-034-015 गच्छन्नेव पथिस्थस्तु रामः प्रेष्यानुवाच ह |
MN DUTT: 06-131-015 गच्छन्नेव पथिस्थस्तु रामः प्रेष्यानुवाच ह |
M. N. Dutt: While proceeding, Rama ordered his servants on the way, saying-"Bring all the necessary articles of use for a pilgrimage. Bring the sacred fire that is at Dwaraka and our priests. |
|
BORI CE: 09-034-016 सुवर्णं रजतं चैव धेनूर्वासांसि वाजिनः |
MN DUTT: 06-131-016 सुवर्णं रजतं चैव धेनूर्वासांसि वाजिनः |
M. N. Dutt: Bring gold, silver, kine, robes, horses, elephants, cars, mules, camels and other beasts of burden. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-131-017 क्षिप्रमानीयतां सर्वं तीर्थहेतोः परिच्छदम् |
M. N. Dutt: Being all these necessaries for a sojourn to the sacred waters and proceed quickly towards the Sarasvati. |
|
BORI CE: 09-034-017 प्रतिस्रोतः सरस्वत्या गच्छध्वं शीघ्रगामिनः BORI CE: 09-034-018 एवं संदिश्य तु प्रेष्यान्बलदेवो महाबलः BORI CE: 09-034-019 ऋत्विग्भिश्च सुहृद्भिश्च तथान्यैर्द्विजसत्तमैः |
MN DUTT: 06-131-017 क्षिप्रमानीयतां सर्वं तीर्थहेतोः परिच्छदम् MN DUTT: 06-131-018 ऋत्विजश्चानयध्वं वै शतशश्च द्विजर्षभान् MN DUTT: 06-131-019 गोखरोष्ट्रप्रयुक्तैश्च यानैश्च बहुभिर्वृतः |
M. N. Dutt: Being all these necessaries for a sojourn to the sacred waters and proceed quickly towards the Sarasvati. Bring also some priests for the performance of a special rite and hundreds and hundreds of best Brahmanas.” Having given these orders to the servants, powerful Baladeva started on a pilgrimage at that time of great danger to the Kurus. Setting out towards the Sarasvati, he visited all the sacred shrines along her course, accompanied by priests, friends and many leading Brahmanas, as also with cars and elephants and horses and servants, O best of Bharata's race and with many vehicles drawn by kine and mules and camels. Various sorts of necessaries of life were distributed profusely in various countries amongst the weary and worn, children and the old, in response, O king, to their prayers. |
|
BORI CE: 09-034-020 श्रान्तानां क्लान्तवपुषां शिशूनां विपुलायुषाम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-131-020 देशे देशे तु देयानि दानानि विविधानि च |
M. N. Dutt: Everywhere, O king, Brahmanas were sumptuously fed with whatever they wanted. At the command of Rohini's son, men, at different stages of the journey, stocked sufficient food and drink. |
|
BORI CE: 09-034-021 यो यो यत्र द्विजो भोक्तुं कामं कामयते तदा BORI CE: 09-034-022 तत्र स्थिता नरा राजन्रौहिणेयस्य शासनात् |
MN DUTT: 06-131-021 यो यो यत्र द्विजो भोज्यं भोक्तुं कामयते तदा |
M. N. Dutt: Costly garments and bedsteads and coverlets were distributed amongst the Brahmanas desirous of ease and comfort. Whatever a Brahmana or Kshatriya wanted, it was given to him. |
|
BORI CE: 09-034-023 वासांसि च महार्हाणि पर्यङ्कास्तरणानि च BORI CE: 09-034-024 यत्र यः स्वपते विप्रः क्षत्रियो वापि भारत BORI CE: 09-034-025 यथासुखं जनः सर्वस्तिष्ठते याति वा तदा BORI CE: 09-034-026 बुभुक्षितस्य चान्नानि स्वादूनि भरतर्षभ |
MN DUTT: 06-131-022 वासांसि च महार्हाणि पर्यङ्कास्तरणानि च |
M. N. Dutt: The party thus proceeded with great happiness and lived happily. Balarama's suite gave away vehicles to persons desirous of making journeys, drinks to them that were thirsty and rich food to them that were hungry, as also raiments and ornaments, O best of Bharata's race, to many. |
|
BORI CE: 09-034-027 स पन्थाः प्रबभौ राजन्सर्वस्यैव सुखावहः |
MN DUTT: 06-131-023 स पन्थाः प्रवभौ राजन् सर्वस्यैव सुखावहः |
M. N. Dutt: The road, O king, along which the party proceeded, looked resplendent, was comfortable for all and resembled heaven itself. |
|
BORI CE: 09-034-028 नित्यप्रमुदितोपेतः स्वादुभक्षः शुभान्वितः |
MN DUTT: 06-131-024 नित्यप्रमुदितोपतेः स्वादुभक्ष्यः शुभान्वितः |
M. N. Dutt: There were rejoicings everywhere and rich food was procurable everywhere. There were shops and stalls and various objects were kept there for sale. The entire way was thronged with human beings. And it was decorated with various kinds of trees and creatures and various kinds of gems. |
|
BORI CE: 09-034-029 ततो महात्मा नियमे स्थितात्मा; पुण्येषु तीर्थेषु वसूनि राजन् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-131-025 ददौ द्विजेभ्यः क्रतुदक्षिणाश्च यदुप्रवीरो हलभृत् प्रतीतः |
M. N. Dutt: The great Baladeva, observing rigid vows, distributed amongst the Brahmanas profuse wealth and plentiful sacrificial presents, O king, at various sacred spots. |
|
BORI CE: 09-034-030 दोग्ध्रीश्च धेनूश्च सहस्रशो वै; सुवाससः काञ्चनबद्धशृङ्गीः |
MN DUTT: 06-131-026 दोग्ध्रीश्च धेनूश्च सहस्रशो वै सुवाससः काञ्चनबद्धशृङ्गीः |
M. N. Dutt: That chief of Yadu's race also distributed thousands of milch kine covered with excellent cloths and having their horns coated with gold, many horses born in different countries, many vehicles and many beautiful slaves. |
|
BORI CE: 09-034-031 रत्नानि मुक्तामणिविद्रुमं च; शृङ्गीसुवर्णं रजतं च शुभ्रम् |
MN DUTT: 06-131-027 प्यग्र्यं सुवर्ण रजतं सुसुद्धम् |
M. N. Dutt: Balarama also distributed to the foremost of the Brahmanas, the gems, garlands, diamonds, pure gold and silver and utensil made of iron copper. |
|
BORI CE: 09-034-032 एवं स वित्तं प्रददौ महात्मा; सरस्वतीतीर्थवरेषु भूरि |
MN DUTT: 06-131-028 एवं स वित्तं प्रददौ महात्मा सरस्वतीतीर्थवरेषु भूरि |
M. N. Dutt: Thus did the great Rama distribute wealth in various sacred shrines on the Sarasvati. In course of his travels, that noble hero of matchless power at last came to Kurukshetra. |
|
BORI CE: 09-034-033 जनमेजय उवाच |
MN DUTT: 06-131-029 जनमेजय उवाच सारस्वतानां तीर्थानां गुणोत्पात्त वदस्व मे |
M. N. Dutt: Janamejaya said Describe to me, O foremost of men, the characteristics, the origin and the merits of the several Tirthas on the Sarasvati and the rites to be performed while going there. |
|
BORI CE: 09-034-034 यथाक्रमं च भगवंस्तीर्थानामनुपूर्वशः |
MN DUTT: 06-131-030 यथाक्रमेण भगवंस्तीर्थानामनुपूर्वशः |
M. N. Dutt: Tell me these, in their order, O illustrious man. My curiosity is not to be satisfied, O foremost of all persons conversant with the knowledge of Brahman. |
|
BORI CE: 09-034-035 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 06-131-031 वैशम्पायन उवाच तीर्थानां च फलं राजन् गुणोत्पत्तिं च सर्वशः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said The account of the characteristics and origin of all these Tirthas, O king, is very lengthy. I shall, however, describe them to you. Listen to that sacred account, O king. |
|
BORI CE: 09-034-036 पूर्वं महाराज यदुप्रवीर; ऋत्विक्सुहृद्विप्रगणैश्च सार्धम् BORI CE: 09-034-037 विमुक्तशापः पुनराप्य तेजः; सर्वं जगद्भासयते नरेन्द्र |
MN DUTT: 06-131-032 पूर्वं महाराज यदुप्रवीर ऋत्विकसुहृद् विप्रगणैश्च सार्धम् |
M. N. Dutt: Accompanied by his priests and friends, Baladeva first went to the Tirthas called Prabhasa. There, the Lord of the asterism (viz., Soma), who had been suffering from phthisis, was freed from his disease. Regaining energy there, O king, be now lights up the universe. And because that foremost of Tirthas on Earth had formerly invested Soma again with effulgence, it is, therefore, called Prabhasa. |
|
BORI CE: 09-034-038 जनमेजय उवाच BORI CE: 09-034-039 कथमाप्लुत्य तस्मिंस्तु पुनराप्यायितः शशी |
MN DUTT: 06-131-033 जनमेजय उवाच कथं तु भगवान् सोमो यक्ष्मणा समगृह्यत |
M. N. Dutt: Janamejaya said "For what was the worshipful Soma afflicted with phthisis? How also did he bathe in that tirtha? How did he, having bathed in that sacred water, regain his lost power? Describe it to me fully, O great Muni. |
|
BORI CE: 09-034-040 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 06-131-034 वैशम्पायन उवाच दक्षस्य तनयास्तात प्रादुरासन् विशाम्पते |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Daksha had twenty seven daughters, O king. There he gave away (in marriage) unto Soma. |
|
BORI CE: 09-034-041 नक्षत्रयोगनिरताः संख्यानार्थं च भारत |
MN DUTT: 06-131-035 नक्षत्रयोगनिरताः संख्यानार्थं च ताभवन् |
M. N. Dutt: Connected with the several constellations, those wives, O king, of Soma of glorious deeds, served to help men in calculating time. |
|
BORI CE: 09-034-042 तास्तु सर्वा विशालाक्ष्यो रूपेणाप्रतिमा भुवि |
MN DUTT: 06-131-036 तास्तु सर्वा विशालाक्ष्यो रूपेणाप्रतिमा भुवि |
M. N. Dutt: Endued with large eyes, all of them were peerless in beauty in the world. In beauty however, Rohini excelled them all. |
|
BORI CE: 09-034-043 ततस्तस्यां स भगवान्प्रीतिं चक्रे निशाकरः |
MN DUTT: 06-131-037 ततस्तस्यां स भगवान् प्रीतें चक्रे निशाकरः |
M. N. Dutt: The worshipful Soma took great fancy for her. She was very much liked by him and therefore, he enjoyed the pleasures of her company alone. |
|
BORI CE: 09-034-044 पुरा हि सोमो राजेन्द्र रोहिण्यामवसच्चिरम् |
MN DUTT: 06-131-038 पुरा हि सोमो राजेन्द्र रोहिण्यामवसत् परम् |
M. N. Dutt: Formerly, O king, Soma lived long with Rohini exclusively. For this, those other wives of his, the constellations, became displeased with that high-souled one. |
|
BORI CE: 09-034-045 ता गत्वा पितरं प्राहुः प्रजापतिमतन्द्रिताः |
MN DUTT: 06-131-039 ता गत्वा पितरं प्राहुः प्रजापतिमतन्द्रिताः |
M. N. Dutt: Going to their father Daksha, that Lord of creation, they said to him-"Soma does not live with us. He always lives with Rohini only. |
|
BORI CE: 09-034-046 ता वयं सहिताः सर्वास्त्वत्सकाशे प्रजेश्वर |
MN DUTT: 06-131-040 ता वयं सहिताः सर्वास्त्वत्सकाशे प्रजेश्वर |
M. N. Dutt: All of us, therefore, O Lord of creatures, shall live in your house practising austere penances." |
|
BORI CE: 09-034-047 श्रुत्वा तासां तु वचनं दक्षः सोममथाब्रवीत् |
MN DUTT: 06-131-041 श्रुत्वा तासां तु वचनं दक्षः सोममथाब्रवीत् |
M. N. Dutt: Hearing those words of theirs, Daksha saw Soma and said to him, ""Treat all your wives equally. Do not commit a great sin." |
|
BORI CE: 09-034-048 ताश्च सर्वाब्रवीद्दक्षो गच्छध्वं सोममन्तिकात् |
MN DUTT: 06-131-042 तास्तु सर्वाऽब्रवीद् दक्षो गच्छध्वं शशिनोऽन्तिकम् |
M. N. Dutt: And Daksha then said to those daughters of his-"Go, all of you, to Shashin. At my command, he, surnamed Chandramas, will treat you all equally," |
|
BORI CE: 09-034-049 विसृष्टास्तास्तदा जग्मुः शीतांशुभवनं तदा |
MN DUTT: 06-131-043 विसृष्टास्तास्तथा जग्मुः शीतांशुभवनं तदा |
M. N. Dutt: Dismissed by him, they then proceeded to the house of him having cool rays. Still the worshipful Soma, O king, behaved as before, for pleased with Rohini alone, he always lived in her company. |
|
BORI CE: 09-034-050 ततस्ताः सहिताः सर्वा भूयः पितरमब्रुवन् |
MN DUTT: 06-131-044 ततस्ताः सहिताः सर्वा भूयः पितरमब्रुवन् |
M. N. Dutt: His other wives then once more came to the abode of their father and said to him-"Serving you, we will live under your protection. Soma does not live with us and does not obey your commands." |
|
BORI CE: 09-034-051 तासां तद्वचनं श्रुत्वा दक्षः सोममथाब्रवीत् |
MN DUTT: 06-131-045 तासां तद् वचनं श्रुत्वा दक्षः सोममथाब्रवीत् |
M. N. Dutt: Hearing those words of theirs, Daksha once more said to Soma-"Treat all your wives equally. Let me not, O Virochana, curse you." |
|
BORI CE: 09-034-052 अनादृत्य तु तद्वाक्यं दक्षस्य भगवाञ्शशी |
MN DUTT: 06-131-046 अनादृत्य तु तद् वाक्यं दक्षस्य भगवाशशी |
M. N. Dutt: Disregarding, however, the behest of Daksha, the worshipful Soma continued to live with Rohini alone. At this, his other wives became once more angry. |
|
BORI CE: 09-034-053 गत्वा च पितरं प्राहुः प्रणम्य शिरसा तदा |
MN DUTT: 06-131-047 गत्वा च पितरं प्राहुः प्रणम्य शिरसा तदा |
M. N. Dutt: Going to their father, they bowed to him by lowering their heads and said-"Soma does not live with us. Give us shelter. |
|
BORI CE: 09-034-054 रोहिण्यामेव भगवन्सदा वसति चन्द्रमाः |
MN DUTT: 06-131-048 रोहिण्यामेव भगवान् सदा वसति चन्द्रमाः |
M. N. Dutt: The worshipful Chandramas always lives with Rohini exclusively. He does not value your words and does not wish to love us. Therefore, save us so that Soma may accept us all. |
|
BORI CE: 09-034-055 तच्छ्रुत्वा भगवान्क्रुद्धो यक्ष्माणं पृथिवीपते |
MN DUTT: 06-131-049 तच्छ्रुत्वा भगवान् क्रुद्धो यक्ष्माणां पृथिवीपते |
M. N. Dutt: Hearing those words, the worshipful Daksha, O king, became angry and imprecated the curse of phthisis upon Some. Thus did that disease affect the king of stars. |
|
BORI CE: 09-034-056 स यक्ष्मणाभिभूतात्माक्षीयताहरहः शशी BORI CE: 09-034-057 इष्ट्वेष्टिभिर्महाराज विविधाभिर्निशाकरः |
MN DUTT: 06-131-050 स यक्ष्मणाभिभूतासमाक्षीयताहरहः शशी |
M. N. Dutt: Afflicted with phthisis, the moon began to waste away day by day. He tried much to get rid of that disease by celebrating various sacrifices, O king. The Moon, however, could not free hiinself from that curse. On the other hand, hi daily grew lean and emaciated. |
|
BORI CE: 09-034-058 क्षीयमाणे ततः सोमे ओषध्यो न प्रजज्ञिरे |
MN DUTT: 06-131-051 ततः सोमे ओषध्यो न प्रजज्ञिरे |
M. N. Dutt: On account, of the wasting of Soma the deciduous herbs failed to grow, Their juices dried up they became tasteless and all of them lost their virtues. |
|
BORI CE: 09-034-059 ओषधीनां क्षये जाते प्राणिनामपि संक्षयः |
MN DUTT: 06-131-052 ओषधीनां क्षये जाते प्राणिनामपि संक्षयः |
M. N. Dutt: And on account of the absence of the deciduous herbs, living creatures also began to die. Indeed, owing to the wasting of Soma, all creatures grew emaciated. |
|
BORI CE: 09-034-060 ततो देवाः समागम्य सोममूचुर्महीपते |
MN DUTT: 06-131-053 ततो देवाः समागम्य सोममूचुर्महीपते |
M. N. Dutt: Then all the celestials, approaching Soma, O king, asked him, saying-"Why is it that your form is not so beautiful and resplendent as before? Tell us whence has originated this great calamity. |
|
BORI CE: 09-034-061 कारणं ब्रूहि नः सर्वं येनेदं ते महद्भयम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 09-034-062 एवमुक्तः प्रत्युवाच सर्वांस्ताञ्शशलक्षणः BORI CE: 09-034-063 देवास्तस्य वचः श्रुत्वा गत्वा दक्षमथाब्रुवन् BORI CE: 09-034-064 असौ हि चन्द्रमाः क्षीणः किंचिच्छेषो हि लक्ष्यते |
MN DUTT: 06-131-054 श्रुत्वा तु वचनं त्वत्तो विधास्यामस्ततो वयम् MN DUTT: 06-131-055 प्रसीद भगवन् सोमे शापोऽयं विनिवर्त्यताम् MN DUTT: 06-131-056 क्षयाचैवास्य देवेश प्रजाश्चैव गताः क्षयम् |
M. N. Dutt: Hearing your answer, we shall do what is needed for removing your fear.” Thus addressed the god, having the hare for his mark, replied to them and informed them of the cause of the curse and of the phthisis with which he was attacked. Having heard those words the celestials repaired to Daksha and said-"Be pleased O worship one, with Soma. Withdrew your this curse. The Moon is very emaciated. Only a small portion of his body is seen. On account of his wasting, O Lord of the celestials, all creatures also are wasting. Creepers and herbs of various sorts are also wasting. |
|
BORI CE: 09-034-065 वीरुदोषधयश्चैव बीजानि विविधानि च |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-131-057 तेषां क्षये क्षयोऽस्माकं विनाऽस्मभिर्जगच किम् |
M. N. Dutt: By their waste we ourselves also are suffering emaciation. Without us, what will this some universe be. Knowing this, O lord of the universe, it behoves you to be pleased with Soma." |
|
BORI CE: 09-034-066 एवमुक्तस्तदा चिन्त्य प्राह वाक्यं प्रजापतिः |
MN DUTT: 06-131-058 एवमुक्तस्ततो देवान् प्राह वाक्यं प्रजापतिः |
M. N. Dutt: Thus addressed, Daksha, that Lord of creatures, said:-"It is impossible to make my words prove otherwise. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-131-059 हेतुना तु महाभाग निवर्तिष्यति केनचित् |
M. N. Dutt: By contrivance, however, O celestials, by words may be withdrawn. Let the moon treat his wives equally. |
|
BORI CE: 09-034-067 समं वर्ततु सर्वासु शशी भार्यासु नित्यशः |
MN DUTT: 06-131-060 सरस्वत्या वरे तीर्थे उन्मजशशलक्षणः |
M. N. Dutt: Having bathed also in that foremost of tirthas on the Sarasvati, the hare-embalmed god shall regain his strength. These words of mine are true. |
|
BORI CE: 09-034-068 मासार्धं च क्षयं सोमो नित्यमेव गमिष्यति |
MN DUTT: 06-131-061 मासार्धं च क्षयं सोमो नित्यमेव गमिष्यति |
M. N. Dutt: For half the month Soma shall decrease every day and for half the month following he will increase daily. These words of mine are true. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-131-062 समुद्रं पश्चिमं गत्वा सरस्वत्यब्धिसङ्गमम् |
M. N. Dutt: Proceeding to the western ocean at the spot where the Sarasvati joins the ocean that vast repository of waters, let him worship that God of gods Mahadeva there. He will then regain his from and beauty." |
|
BORI CE: 09-034-069 सरस्वतीं ततः सोमो जगाम ऋषिशासनात् |
MN DUTT: 06-131-063 सरस्वती ततः सोमः स जगामर्षिशासनात् |
M. N. Dutt: Thus commanded by the Rishi Daksha, Soma then proceeded to the Sarasvati. He reached the greatest of tirthas called Prabhasa belonging to the Sarasvati. |
|
BORI CE: 09-034-070 अमावास्यां महातेजास्तत्रोन्मज्जन्महाद्युतिः |
MN DUTT: 06-131-064 अमावास्यां महातेजास्तत्रोन्मजन् महाद्युतिः |
M. N. Dutt: Bathing there on the day of the new moon, that god of great energy and great effulgence women regained his cool rays and began again to lleum the universe. |
|
BORI CE: 09-034-071 देवाश्च सर्वे राजेन्द्र प्रभासं प्राप्य पुष्कलम् |
MN DUTT: 06-131-065 देवास्तु सर्वे राजेन्द्र प्रभासं प्राप्य पुष्कलम् |
M. N. Dutt: All the creatures also, O king, having gone to Prabhasa, returned with Soma amongst them to where Daksha was. |
|
BORI CE: 09-034-072 ततः प्रजापतिः सर्वा विससर्जाथ देवताः BORI CE: 09-034-073 मावमंस्थाः स्त्रियः पुत्र मा च विप्रान्कदाचन |
MN DUTT: 06-131-066 ततः प्रजापतिः सर्वा विससर्जाथ देवताः |
M. N. Dutt: Receiving them properly that Lord of creatures then sent them away. Plcased with Soma, the worshipful Daksha once more addressed him, saying-"Do not, O son, disregard and never disregard Brahmanas. Go and obey my commands." |
|
BORI CE: 09-034-074 स विसृष्टो महाराज जगामाथ स्वमालयम् |
MN DUTT: 06-131-067 स विसृष्टो महाराज जगामाथ स्वमालयम् |
M. N. Dutt: Dismissed by him, Soma returned to his own abode. All creatures began to live joyously as before. |
|
BORI CE: 09-034-075 एतत्ते सर्वमाख्यातं यथा शप्तो निशाकरः |
MN DUTT: 06-131-068 एवं ते सर्वमाख्यातं यथा शप्तो निशाकरः |
M. N. Dutt: I have thus told you everything about how the Moon had been cursed and how also Prabhasa became the best of all tirthas. |
|
BORI CE: 09-034-076 अमावास्यां महाराज नित्यशः शशलक्षणः |
MN DUTT: 06-131-069 अमावास्यां महाराज नित्यशः शशलक्षणः |
M. N. Dutt: On everyday of the new moon, O king, the god, having the hare for his mark, bathes in the excellent tirtha of Prabhasa and regains his form and beauty. |
|
BORI CE: 09-034-077 अतश्चैनं प्रजानन्ति प्रभासमिति भूमिप |
MN DUTT: 06-131-070 अतक्षेतत् प्रजानन्ति प्रभासमिति भूमिप |
M. N. Dutt: O lord of Earth, that tirtha is known by the name of Prabhasa, because bathing there the moon regained his great (Prabha) effulgence. |
|
BORI CE: 09-034-078 ततस्तु चमसोद्भेदमच्युतस्त्वगमद्बली |
MN DUTT: 06-131-071 ततस्तु चमसोद्भेदमच्युतस्त्वगमद् बली |
M. N. Dutt: After this, the mighty and illustrious Baladeva proceeded to Chamasodbheda, that is to that tirtha which is called by that name. |
|
BORI CE: 09-034-079 तत्र दत्त्वा च दानानि विशिष्टानि हलायुधः |
MN DUTT: 06-131-072 तत्र दत्त्वा च दानानि विशिष्टानि हलायुधः |
M. N. Dutt: Distributing many precious presents at that place, the hero, having the plough for his weapon, passed one night there and performed his absolutions duly. |
|
BORI CE: 09-034-080 उदपानमथागच्छत्त्वरावान्केशवाग्रजः BORI CE: 09-034-081 स्निग्धत्वादोषधीनां च भूमेश्च जनमेजय |
MN DUTT: 06-131-073 उदपानमथागच्छत्त्वरावान् केशवाग्रजः |
M. N. Dutt: The elder brother of Keshava then speedily repaired to Udapana. Although the Sarasvati is not visible there, yet persons endued with ascetic success, no account of their obtaining great merits and sanctity of that spot and also of the coolness of the herbs and of the land there, know that the river has an invisible current, O king, underneath the earth there. |
|