Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 09 – Chapter 035
BORI CE: 09-035-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 06-132-001 वैशम्पायन उवाच तस्मान्नदीगतां चापि ह्युदपानं यशस्विनः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Baladeva proceeded next to the tirtha Udapana in the Sarasvati, that had formerly been the habitation, O king, of the illustrious ascetic Trita. |
|
BORI CE: 09-035-002 तत्र दत्त्वा बहु द्रव्यं पूजयित्वा तथा द्विजान् |
MN DUTT: 06-132-002 तत्र दत्त्वा बहु द्रव्यं पूजयित्वा तथा द्विजान् |
M. N. Dutt: Having distributed profuse wealth and worshipped the Brahmanas, the hero, having the plough for his weapon, bathed there and was filled with joy. |
|
BORI CE: 09-035-003 तत्र धर्मपरो ह्यासीत्त्रितः स सुमहातपाः |
MN DUTT: 06-132-003 तत्र धर्मपरो भूत्वा त्रितः स सुमहातपाः |
M. N. Dutt: The great and pious ascetic Trita had lived there. While in a hole that great man had drunk the Soma juice. |
|
BORI CE: 09-035-004 तत्र चैनं समुत्सृज्य भ्रातरौ जग्मतुर्गृहान् |
MN DUTT: 06-132-004 तत्र चैनं समुत्सृज्य भ्रातरौ जग्मतुर्ग्रहान् |
M. N. Dutt: His two brothers, dashing him down into a pit, had returned home. That foremost of Brahmanas, viz., Trita, had thereupon cursed them both." |
|
BORI CE: 09-035-005 जनमेजय उवाच |
MN DUTT: 06-132-005 जनमेजय उवाच उदपानं कथं ब्रह्मन् कथं च सुमहातपाः |
M. N. Dutt: Janamejaya said "What is the origin of Udapana? How did the great ascetic Trita fall into a pit there? Why was that foremost of Brahmanas thrown into that pit by his brothers? |
|
BORI CE: 09-035-006 कूपे कथं च हित्वैनं भ्रातरौ जग्मतुर्गृहान् |
MN DUTT: 06-132-006 कूपे कथं च हित्वैनं भ्रातुरौ जग्मुतुहान् |
M. N. Dutt: How did his brothers, after throwing him into that hole, come back to their home? How did Trita celebrate his sacrifice and how did he drink Soma? Describe all his O Brahmana, if you think that I am worthy of listening to it. |
|
BORI CE: 09-035-007 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 06-132-007 वैशम्पायन उवाच आसन् पूर्वयुगे राजन् मुनयो भ्रातरस्त्रयः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said In a former cycle, O king, there were three ascetic brothers. They were called Ekata, Dvita and Trita and all three were effulgent like the sun. |
|
BORI CE: 09-035-008 सर्वे प्रजापतिसमाः प्रजावन्तस्तथैव च |
MN DUTT: 06-132-008 सर्वे प्रजापतिसमाः प्रजावन्तस्तथैव च |
M. N. Dutt: They were like Lords of the creation and had children. Brahmavadins as they were they had, by their ascetic penances, acquired the privilege of attaining to the regions of Brahman after death. |
|
BORI CE: 09-035-009 तेषां तु तपसा प्रीतो नियमेन दमेन च |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-132-009 अभवद् गौतमो नित्यं पिता धर्मरतः सदा |
M. N. Dutt: For their penances, vows and self-restraint, their father, the virtuous Gautama, became highly pleased with them. |
|
BORI CE: 09-035-010 स तु दीर्घेण कालेन तेषां प्रीतिमवाप्य च BORI CE: 09-035-011 राजानस्तस्य ये पूर्वे याज्या ह्यासन्महात्मनः BORI CE: 09-035-012 तेषां तु कर्मणा राजंस्तथैवाध्ययनेन च |
MN DUTT: 06-132-009 अभवद् गौतमो नित्यं पिता धर्मरतः सदा MN DUTT: 06-132-010 जगाम् भगवान् स्थानमनुरूपमिवात्मनः MN DUTT: 06-132-011 ते सर्वे स्वर्गते तस्मिंस्तस्य पुत्रानपूजयन् MN DUTT: 06-132-012 त्रितः स श्रेष्ठतां प्राप यथैवास्य पिता तथा |
M. N. Dutt: For their penances, vows and self-restraint, their father, the virtuous Gautama, became highly pleased with them. Greatly pleased with his sons, the worshipful Gautama, after living a long life here, went at last to the region in the other world that was fit for him. Those kings, however, O king, that were the disciples of Gautama, continued to worship Gautama's sons after his ascension to heaven. Amongst them however, Trita, by his acts and Vedic studies, O king, became the foremost, even like his father Gautama. |
|
BORI CE: 09-035-013 तं स्म सर्वे महाभागा मुनयः पुण्यलक्षणाः |
MN DUTT: 06-132-013 तथा सर्वे महाभाग मुनयः पुण्यलक्षणा |
M. N. Dutt: Then all the great and pious ascetics began to worship Trita as they had worshipped his father Gautama before him. |
|
BORI CE: 09-035-014 कदाचिद्धि ततो राजन्भ्रातरावेकतद्वितौ |
MN DUTT: 06-132-014 कदाचिद्धि ततो राजन् भ्रातरवेकतद्वितौ |
M. N. Dutt: Once upon a time, the two brothers Etaka and Dvita thought of celebrating a sacrifice and became anxious for wealth. |
|
BORI CE: 09-035-015 तयोश्चिन्ता समभवत्त्रितं गृह्य परंतप BORI CE: 09-035-016 सोमं पास्यामहे हृष्टाः प्राप्य यज्ञं महाफलम् |
MN DUTT: 06-132-015 तयोर्बुद्धिः समभवत् त्रितं गृह्य परंतप |
M. N. Dutt: They thought that they would take Trita with them and calling upon all their disciples and collecting the needful number of animals, they would joyfully drink the Soma juice and acquire the great merits of sacrifice. The three brothers, then O king, did as settled. |
|
BORI CE: 09-035-017 तथा तु ते परिक्रम्य याज्यान्सर्वान्पशून्प्रति BORI CE: 09-035-018 याज्येन कर्मणा तेन प्रतिगृह्य विधानतः |
MN DUTT: 06-132-016 तथा ते तु परिक्रम्य याज्यान् सर्वान् पशून् प्रति |
M. N. Dutt: Calling upon all their disciples for animals and helping them in their sacrifices and receiving a large number of animals from them as gifts for the priestly services rendered by them those high-souled and great Rishis came towards the east. |
|
BORI CE: 09-035-019 त्रितस्तेषां महाराज पुरस्ताद्याति हृष्टवत् |
MN DUTT: 06-132-017 समुपलप्स्यते |
M. N. Dutt: Trita, O king, was cheerfully walking before them. Ekata and Dvita were in his rear, conducting the animals. |
|
BORI CE: 09-035-020 तयोश्चिन्ता समभवद्दृष्ट्वा पशुगणं महत् |
MN DUTT: 06-132-018 तयोश्चिन्ता समभवद् दृष्ट्वा पशुगणं महत् |
M. N. Dutt: Sceing that large herd of animals they began to think as to how they two could appropriate that property without giving a share to Trita. |
|
BORI CE: 09-035-021 तावन्योन्यं समाभाष्य एकतश्च द्वितश्च ह |
MN DUTT: 06-132-019 तावन्योन्यं समाभाष्य एकतश्च द्वितश्च ह |
M. N. Dutt: Hear, O king, what those two sinful wretches, viz., Ekata and Dvita, said to each other. |
|
BORI CE: 09-035-022 त्रितो यज्ञेषु कुशलस्त्रितो वेदेषु निष्ठितः |
MN DUTT: 06-132-020 त्रितो यज्ञेषु कुशलस्त्रितो वेदेषु निष्ठितः |
M. N. Dutt: They said-"Trita is a clever priest. Trita is well read in the Vedas. Trita is capable of earning many other kine. |
|
BORI CE: 09-035-023 तदावां सहितौ भूत्वा गाः प्रकाल्य व्रजावहे |
MN DUTT: 06-132-021 तदावां सहितौ भूत्वा गाः प्रकाल्य व्रजावहे |
M. N. Dutt: Let us two, therefore go away, taking the kine with us. Let Trita go wherever he likes, without being in our company." |
|
BORI CE: 09-035-024 तेषामागच्छतां रात्रौ पथिस्थाने वृकोऽभवत् |
MN DUTT: 06-132-022 तेषामागच्छतां रात्रौ पथिस्थानां वृकोऽभवत् |
M. N. Dutt: As they proceeded, they were benighted on the way. They then saw a wolf before them. Not far from that spot was a deep hole on the bank of the Sarasvati. |
|
BORI CE: 09-035-025 अथ त्रितो वृकं दृष्ट्वा पथि तिष्ठन्तमग्रतः |
MN DUTT: 06-132-023 अद्य त्रितो वृकं दृष्ट्वा पथि तिष्ठन्तमग्रतः |
M. N. Dutt: Trita, who was going before, seeing the wolf, rain in fear and fell into that hole. |
|
BORI CE: 09-035-026 त्रितस्ततो महाभागः कूपस्थो मुनिसत्तमः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-132-024 अगाधे सुमहाघोरे सर्वभूतभयंकरे |
M. N. Dutt: That hole was deep and terrible and capable of striking terror to all creatures. Then Trita, O king, that best of ascetics, from within that hole, began to bewail. His two brothers heard his cries. |
|
BORI CE: 09-035-027 तं ज्ञात्वा पतितं कूपे भ्रातरावेकतद्वितौ |
MN DUTT: 06-132-025 आर्तनाद ततश्चक्रे तौ तु शुश्रुवतुर्मुनी |
M. N. Dutt: Knowing that he had fallen into a pit, his brothers Ekata and Dvita, actuated by fear of the wolf as also by temptation, went on, leaving behind their brother. |
|
BORI CE: 09-035-028 भ्रातृभ्यां पशुलुब्धाभ्यामुत्सृष्टः स महातपाः |
MN DUTT: 06-132-026 भ्रातृभ्यां पशुलुब्धाभ्यामुत्सृष्टः स महातपाः |
M. N. Dutt: Thus left behind by his two brothers who were tempted to appropriate those animals, the great ascetic. Trita, O king, while within that lonely pit covered with dust. |
|
BORI CE: 09-035-029 त्रित आत्मानमालक्ष्य कूपे वीरुत्तृणावृते |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-132-027 निमग्नं भरतश्रेष्ट नरके दुष्कृती यथा |
M. N. Dutt: Herbs and creepers, thought himself sunk, O best of the Bharatas, into hell like a sinful person. |
|
BORI CE: 09-035-030 बुद्ध्या ह्यगणयत्प्राज्ञो मृत्योर्भीतो ह्यसोमपः BORI CE: 09-035-031 स एवमनुसंचिन्त्य तस्मिन्कूपे महातपाः |
MN DUTT: 06-132-027 निमग्नं भरतश्रेष्ट नरके दुष्कृती यथा MN DUTT: 06-132-028 सोमः कथं तु पातव्य इहस्थेन मया भवेत् MN DUTT: 06-132-029 ददर्श वीरुधं तत्र लम्बमानां यदृच्छया |
M. N. Dutt: Herbs and creepers, thought himself sunk, O best of the Bharatas, into hell like a sinful person. He was afraid of dying became he had not earned the merit of drinking Soma juice. Greatly wise as he was he began to think with the help of his intelligence as to how he could succeed in drinking Soma cven there. While thinking thus the great ascetic, standing in that pit, beheld a creeper hanging down into it. |
|
BORI CE: 09-035-032 पांसुग्रस्ते ततः कूपे विचिन्त्य सलिलं मुनिः |
MN DUTT: 06-132-030 पांसुग्रस्ते ततः कूपे विचन्त्य सलिलं मुनिः |
M. N. Dutt: Although the pit was dry still the sage perceived the existence of water and of sacrificial fires there. Imagining himself the sacrificial priest. |
|
BORI CE: 09-035-033 ततस्तां वीरुधं सोमं संकल्प्य सुमहातपाः |
MN DUTT: 06-132-031 ततस्तां वीरुधं सोमं संकल्प्य सुमहातपाः |
M. N. Dutt: The great ascetic took the creeper for the Soma plant. He then mentally uttered the Rich's, the Yayushes and the Samans. |
|
BORI CE: 09-035-034 आज्यं च सलिलं चक्रे भागांश्च त्रिदिवौकसाम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-132-032 ग्रावाण: शर्कराः कृत्वा प्रचक्रेऽभिषवं नृप |
M. N. Dutt: The pebbles lying there were converted into grains of sugar (in imagination) by Trita. He, then, O king, (mentally) performed his ablutions. He took the water for the clarified butter. |
|
BORI CE: 09-035-035 स चाविशद्दिवं राजन्स्वरः शैक्षस्त्रितस्य वै |
MN DUTT: 06-132-033 ससोमस्याभिषवं कृत्वा चकार विपुल ध्वनिम् |
M. N. Dutt: He distributed amongst the celestials their respective shares (of those sacrificial offerings). Having next mentally drunk Soma, he began to inake a great noise. Those sounds, O king, first uttered by the sacrificing Rishi, entered into heaven and Trita performed that sacrifice after the manner laid down by Brahmavadins. |
|
BORI CE: 09-035-036 वर्तमाने तथा यज्ञे त्रितस्य सुमहात्मनः |
MN DUTT: 06-132-034 वर्तमाने महायज्ञे त्रितस्य सुमहात्मनः |
M. N. Dutt: During the celebration of that sacrifice of the great Trita, the entire region of the celestials was agitated. None knew, however, the cause. Brihaspati heard that loud noise. |
|
BORI CE: 09-035-037 ततः सुतुमुलं शब्दं शुश्रावाथ बृहस्पतिः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-132-035 श्रुया चैवाब्रवीत सर्वान् देवान् देवपुरोहितः |
M. N. Dutt: The priest of the celestials said to them:"Trita is performing a sacrifice. We must go there, you celestials. |
|
BORI CE: 09-035-038 त्रितस्य वर्तते यज्ञस्तत्र गच्छामहे सुराः BORI CE: 09-035-039 तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य सहिताः सर्वदेवताः BORI CE: 09-035-040 ते तत्र गत्वा विबुधास्तं कूपं यत्र स त्रितः BORI CE: 09-035-041 दृष्ट्वा चैनं महात्मानं श्रिया परमया युतम् BORI CE: 09-035-042 अथाब्रवीदृषिर्देवान्पश्यध्वं मां दिवौकसः BORI CE: 09-035-043 ततस्त्रितो महाराज भागांस्तेषां यथाविधि |
MN DUTT: 06-132-035 श्रुया चैवाब्रवीत सर्वान् देवान् देवपुरोहितः MN DUTT: 06-132-036 स हि क्रुद्धः सृजेदन्यान् देवानपि महातपाः MN DUTT: 06-132-037 प्रययुस्तत्र यत्रासौ त्रितयज्ञः प्रवर्तते MN DUTT: 06-132-038 ददृशुस्तं महात्मानं दीक्षितं यज्ञकर्मसु MN DUTT: 06-132-039 ऊचुश्चैनं महाभागं प्राप्ता भागार्थिनो वयम् MN DUTT: 06-132-040 अस्मिन् प्रतिभये कूपे निमग्नं नष्टचेतसम् MN DUTT: 06-132-041 मन्त्रयुक्तान् समददत् ते च प्रीतास्तदाभवन् |
M. N. Dutt: The priest of the celestials said to them:"Trita is performing a sacrifice. We must go there, you celestials. He is gifted with great ascetic merit if willing, he is capable of creating other celestials." Hearing those words of Brihaspati, all the gods, in a body, repaired where the sacrifice of Trita was going on. Having proceeded to that spot, the gods beheld the great ascetic engaged in the performance of his sacrifice. Beholding that great beautiful ascetic the gods addressed him, saying-"We have come for our shares (in your offerings). The Rishi said to them-"Behold me, you denizens of heaven, fallen into this terrible pit almost deprived of my senses. Then Trita, O monarch, duly allotted to them their shares with proper mantras. The gods took them and were greatly delighted. Having duly received their respective shares, the denizens of heaven, pleased with him, granted him the boons he wanted. |
|
BORI CE: 09-035-044 ततो यथाविधि प्राप्तान्भागान्प्राप्य दिवौकसः |
MN DUTT: 06-132-042 ततो यथाविधि प्राप्तान् भागान् प्राप्य दिवौकसः |
M. N. Dutt: The boon, however, that he prayed for was that the gods should relieve him from his painful condition. |
|
BORI CE: 09-035-045 स तु वव्रे वरं देवांस्त्रातुमर्हथ मामितः |
MN DUTT: 06-132-043 स तु वने वरं देवांस्त्रातुमर्हथ मामितः |
M. N. Dutt: He also said-"Let him that bathes in this well, achieve the end that is attained by persons that have drunk Soma.' |
|
BORI CE: 09-035-046 तत्र चोर्मिमती राजन्नुत्पपात सरस्वती |
MN DUTT: 06-132-044 तत्र चोर्मिमती राजन्नुत्पपात सरस्वती |
M. N. Dutt: Thereat, O king, the Sarasvati. with her waves, appeared within that well. Raised above by her, Trita came up and worshipped the celestials. |
|
BORI CE: 09-035-047 तथेति चोक्त्वा विबुधा जग्मू राजन्यथागतम् |
MN DUTT: 06-132-045 तथेति चोक्त्वा विबुधा जग्मू राजन् यथागताः |
M. N. Dutt: The gods then said to him-"By it as you wish." All of them then, O king, returned to their respective habitations and Trita, filled with joy, proceeded to his owe abode. |
|
BORI CE: 09-035-048 क्रुद्धः स तु समासाद्य तावृषी भ्रातरौ तदा |
MN DUTT: 06-132-046 क्रुद्धस्तु स समासाद्य तावृषी भ्रातरौ तदा |
M. N. Dutt: Meeting with those two Rishi, viz., his brothers, he became enraged with them. Endued with ascetic merit, he spoke harshly to them and cursed them, saying. |
|
BORI CE: 09-035-049 पशुलुब्धौ युवां यस्मान्मामुत्सृज्य प्रधावितौ |
MN DUTT: 06-132-047 पशुलुब्धौ युवां यस्मान्मामुत्सृज्य प्रधावितौ |
M. N. Dutt: Since, actuated by covetousness, you ran away, leaving me, therefore, you shall become dreadful wolves with sharp teeth and range the forest cursed by me on account of that sinful act of yours. |
|
BORI CE: 09-035-050 भवितारौ मया शप्तौ पापेनानेन कर्मणा |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 09-035-051 इत्युक्ते तु तदा तेन क्षणादेव विशां पते |
MN DUTT: 06-132-048 प्रसवश्चैव युवयोर्गोलाङ्गलक्षवानराः |
M. N. Dutt: Your offspring will also consist of leopards and bears and apes!' After Trita had said these words, O monarch, his two brothers were soon transformed into tigers on account of the curse of that truthful sage. |
|
BORI CE: 09-035-052 तत्राप्यमितविक्रान्तः स्पृष्ट्वा तोयं हलायुधः |
MN DUTT: 06-132-049 तत्राप्यमितविक्रान्तः स्पृष्ट्वा तोयं हलायुधः |
M. N. Dutt: The highly powerful Baladeva touched the waters of Udapana. And he gave away various kinds of wealth there and worshipped many Brahmanas. |
|
BORI CE: 09-035-053 उदपानं च तं दृष्ट्वा प्रशस्य च पुनः पुनः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-132-050 नदीगतमदीनात्मा प्राप्तो विनशनं तदा |
M. N. Dutt: Beholding Upadana and and praising it repeatedly, Baladeva next proceeded to Vinashana which also was on the Sarasvati. |
|