Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 09 – Chapter 036
BORI CE: 09-036-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 06-133-001 वैशम्पायन उवाच ततो विनशनं राजन् जगामाथ हलायुधः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said "Then Baladeva, O king, went to Vinashana where the Sarasvati has disappeared out of view in consequence of her hatred for Shudras and Abhiras. |
|
BORI CE: 09-036-002 यस्मात्सा भरतश्रेष्ठ द्वेषान्नष्टा सरस्वती |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-133-002 तस्मात् तु ऋषयो नित्यं प्राहुर्विनशनेति च |
M. N. Dutt: And because the Sarasvati, on account of this contempt, is lost there Rishis, O chief of the Bharatas, always name the place as Vinashana. |
|
BORI CE: 09-036-003 तच्चाप्युपस्पृश्य बलः सरस्वत्यां महाबलः |
MN DUTT: 06-133-003 तत्राप्युपस्पृश्य बल: सरस्वत्यां महाबलः |
M. N. Dutt: Having bathed in that tirtha of the Sarasvati, the powerful Baladeva then went to Subhumika situate on the excellent bank of the same river. |
|
BORI CE: 09-036-004 तत्र चाप्सरसः शुभ्रा नित्यकालमतन्द्रिताः |
MN DUTT: 06-133-004 तत्र चाप्सरस: शुभ्रा नित्यकालमतन्द्रिताः |
M. N. Dutt: There many fair-complexioned and beautiful-faced. Apsaras are always engaged in innocent pastimes. |
|
BORI CE: 09-036-005 तत्र देवाः सगन्धर्वा मासि मासि जनेश्वर |
MN DUTT: 06-133-005 तत्र देवा: सगन्धर्वा मासि मासि जनेश्वर |
M. N. Dutt: The celestials and the Gandharvas, every month, O king, go to that sacred shrine which is the resort of Brahman himself. |
|
BORI CE: 09-036-006 तत्रादृश्यन्त गन्धर्वास्तथैवाप्सरसां गणाः |
MN DUTT: 06-133-006 तत्रादृश्यन्त गन्धर्वास्तथैवाप्सरसां गणाः |
M. N. Dutt: The Gandharvas and various clans of Apsaras are to be seen there, O king, passing their days happily. |
|
BORI CE: 09-036-007 तत्र मोदन्ति देवाश्च पितरश्च सवीरुधः |
MN DUTT: 06-133-007 तत्र मोदन्ति देवाश्च पितरश्च सवीस्थः |
M. N. Dutt: There the celestials and departed manes in the midst of the showers of sacred and auspicious flowers sport in joy. |
|
BORI CE: 09-036-008 आक्रीडभूमिः सा राजंस्तासामप्सरसां शुभा |
MN DUTT: 06-133-008 आक्रीडभूमिः सा राजस्तासामप्सरसां शुभा |
M. N. Dutt: There all the creepers are covered with flowers. And because, O king, that spot is the beautiful sporting ground of those Apsaras, therefore is that shrine on the charming bank of the Sarasvati is called Subhumika. |
|
BORI CE: 09-036-009 तत्र स्नात्वा च दत्त्वा च वसु विप्रेषु माधवः |
MN DUTT: 06-133-009 तत्र स्नात्वा च दत्त्वा च वसु विप्राय माधवः |
M. N. Dutt: Baladeva of Madhu's race, having bathed in that tirtha and distributed immense riches amongst the Brahmanas, heard the sound of those celestial songs and musical instruments. |
|
BORI CE: 09-036-010 छायाश्च विपुला दृष्ट्वा देवगन्धर्वरक्षसाम् |
MN DUTT: 06-133-010 छायाश्च विपुला दृष्ट्वा देवगन्धर्वरक्षसाम् |
M. N. Dutt: He also saw there many shadows of gods, Gandharvas and Rakshasas. The son of Rohini then proceeded to the tirtha of the Gandharvas. |
|
BORI CE: 09-036-011 विश्वावसुमुखास्तत्र गन्धर्वास्तपसान्विताः |
MN DUTT: 06-133-011 विश्वावसुमुखास्तत्र गन्धर्वास्तपसान्विताः |
M. N. Dutt: There many Gandharvas, headed by Vishvavasu and possessed of ascetic merit, pass their time in dance and singing many sweet songs. |
|
BORI CE: 09-036-012 तत्र दत्त्वा हलधरो विप्रेभ्यो विविधं वसु |
MN DUTT: 06-133-012 तत्र दत्त्वा हलधरो विप्रेभ्यो विविधं वसु |
M. N. Dutt: Giving away various kinds of riches to the Brahmanas, as also goat and sheep and kine and mules and camels and gold and silver. |
|
BORI CE: 09-036-013 भोजयित्वा द्विजान्कामैः संतर्प्य च महाधनैः |
MN DUTT: 06-133-013 भोजयित्वा द्विजान् कामैः संतर्घ्य च महाधनैः |
M. N. Dutt: And feeding many Brahmanas and satisfying them with many rich gifts as desired by them, Baladeva, of Madhu's race, left that place accompanied by many Brahmanas and praised by them. |
|
BORI CE: 09-036-014 तस्माद्गन्धर्वतीर्थाच्च महाबाहुररिंदमः |
MN DUTT: 06-133-014 तस्माद् गन्धर्वतीर्थाच महाबाहुररिंदमः |
M. N. Dutt: Leaving that tirtha the favourite haunt of the Gandharvas, that mighty-armed chastiser of foes, having but one ear-ring, then went to the famous tirtha called Gargashrota. |
|
BORI CE: 09-036-015 यत्र गर्गेण वृद्धेन तपसा भावितात्मना |
MN DUTT: 06-133-015 तत्र गर्गेण वृद्धेन तपसा भावितात्मना |
M. N. Dutt: There, in that sacred tirtha of the Sarasvati, the illustrious and old Garga, having a soul cleansed by ascetic penances, O Janamejaya, had mastered the knowledge of time and its course, of the deviations of luminous bodies (in the sky) and of all auspicious and inauspicious portents. |
|
BORI CE: 09-036-016 उत्पाता दारुणाश्चैव शुभाश्च जनमेजय |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 09-036-017 तत्र गर्गं महाभागमृषयः सुव्रता नृप |
MN DUTT: 06-133-016 तस्य नाम्ना च तत् तीर्थं गर्गस्रोत इति स्मृतम् |
M. N. Dutt: That tirtha was called after his name Gargashrota. There, ( king, highly blessed Rishis of firm vows always waited upon Garga, O lord, for acquiring a knowledge of time. |
|
BORI CE: 09-036-018 तत्र गत्वा महाराज बलः श्वेतानुलेपनः |
MN DUTT: 06-133-017 तत्र गत्वा महाराज बलः श्वेतानुलेपनः |
M. N. Dutt: Besmeared with white sandal-paste O king, Baladeva, going to that tirtha, duly distributed wealth amongst many ascetics of pure souls. |
|
BORI CE: 09-036-019 उच्चावचांस्तथा भक्ष्यान्द्विजेभ्यो विप्रदाय सः |
MN DUTT: 06-133-018 उच्चावचांस्तथा भक्ष्यान् विप्रेभ्यो विप्रदाय सः |
M. N. Dutt: Having distributed also many sorts of rich food amongst the Brahmanas, that illustrious one, clad in blue robes, then went to the tirtha called Shankha. |
|
BORI CE: 09-036-020 तत्रापश्यन्महाशङ्खं महामेरुमिवोच्छ्रितम् |
MN DUTT: 06-133-019 तत्रापश्यन्महाशङ्ख महामेरुमिवोच्छ्रितम् |
M. N. Dutt: There, on the bank of the Sarasvati that powerful palmyra-emblemed hero beheld a gigantic tree called Mahashankha, tall as Meru, looking like the white-mountain and resorted to by many Rishis. |
|
BORI CE: 09-036-021 यक्षा विद्याधराश्चैव राक्षसाश्चामितौजसः |
MN DUTT: 06-133-020 यक्षा विद्याधराश्चैव राक्षसाश्चामितौजसः |
M. N. Dutt: There dwell Yakshas and Vidyadharas and Rakshasas of great energy and Pishachas of incomparable might and Siddhas, in thousands. |
|
BORI CE: 09-036-022 ते सर्वे ह्यशनं त्यक्त्वा फलं तस्य वनस्पतेः BORI CE: 09-036-023 प्राप्तैश्च नियमैस्तैस्तैर्विचरन्तः पृथक्पृथक् BORI CE: 09-036-024 एवं ख्यातो नरपते लोकेऽस्मिन्स वनस्पतिः BORI CE: 09-036-025 तस्मिंश्च यदुशार्दूलो दत्त्वा तीर्थे यशस्विनाम् BORI CE: 09-036-026 पूजयित्वा द्विजांश्चैव पूजितश्च तपोधनैः |
MN DUTT: 06-133-021 ते सर्वे ह्यशनं त्यक्त्वा फलं तस्य वनस्पतेः MN DUTT: 06-133-022 ततस्तथ सरस्वत्याः पावनं लोकविश्रुतम् MN DUTT: 06-133-023 पुण्यं द्वैतवनं राजन्नाजगाम हलायुधः |
M. N. Dutt: Desisting from other kinds of food, all of them observe vows and regulations and take at the proper time the fruits of that king of the forest for their sustenance and rove separately unseen by men, O foremost of men. That monarch of the forest, O king, is celebrated throughout the world. That tree is the cause of this tirtha. Having given away many milch cows, vessels of copper and iron and diverse sorts of other vessels, that foremost Yadu's race, viz., Baladeva, having the plough for his weapon, worshipped the Brahmanas and was adored by them in return. He then, O king, went to the Dvaita lake. Arrived there, Vala saw various ascetics dressed diversely. Bathing in its waters, he adored the Brahmanas. |
|
BORI CE: 09-036-027 तत्र गत्वा मुनीन्दृष्ट्वा नानावेषधरान्बलः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 09-036-028 तथैव दत्त्वा विप्रेभ्यः परिभोगान्सुपुष्कलान् |
MN DUTT: 06-133-024 आप्लुत्य सलिले चापि पूजयामास वै द्विजान् |
M. N. Dutt: Having distributed profusely amongst the Brahmanas various articles of enjoyment Baladeva then, O king, went on along the southern bank of the Sarasvati. |
|
BORI CE: 09-036-029 गत्वा चैव महाबाहुर्नातिदूरं महायशाः |
MN DUTT: 06-133-025 गत्वा चैवं महाबाहुर्नातिदूरे महायशाः |
M. N. Dutt: The mighty-armed and illustrious Rama, of pure soul and unmitigated glory, then proceeded to the tirtha called Nagadhanvana. |
|
BORI CE: 09-036-030 यत्र पन्नगराजस्य वासुकेः संनिवेशनम् |
MN DUTT: 06-133-026 यत्र पन्नगराजस्य वासुकेः संनिवेशनम् |
M. N. Dutt: Abounding with snakes, O king, it was the abode of the highly effulgent Vasuki, the king of serpents. There four and then ten thousand Rishis also lived permanently. |
|
BORI CE: 09-036-031 यत्र देवाः समागम्य वासुकिं पन्नगोत्तमम् |
MN DUTT: 06-133-027 यत्र देवाः समागम्य वासुकिं पन्नगोत्तमम् |
M. N. Dutt: Having come there in days of yore the celestials had, according to due rites, installed the great snake Vasuki as king of all the snakes. There is no fear of snakes in that place Oyou of Kuru's race. |
|
BORI CE: 09-036-032 तत्रापि विधिवद्दत्त्वा विप्रेभ्यो रत्नसंचयान् |
MN DUTT: 06-133-028 तत्रापि विधिवद् दत्त्वा विप्रेभ्यो रत्नसंचयान् |
M. N. Dutt: Duly distributing many valuable articles there amongst the Brahmanas Baladeva then set out with face towards the east and reached, one after another, hundreds and thousands of celebrated tirthas situated all around. |
|
BORI CE: 09-036-033 आप्लुत्य बहुशो हृष्टस्तेषु तीर्थेषु लाङ्गली |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 09-036-034 तत्रस्थानृषिसंघांस्तानभिवाद्य हलायुधः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 09-036-035 यत्र भूयो निववृते प्राङ्मुखा वै सरस्वती |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-133-029 आप्लुत्य तत्र तीर्थेषु यथोक्तं तत्र चर्षिभिः |
M. N. Dutt: Bathing in all those tirthas and observing fasts and other vows as sanctioned by the Rishis and given away immense riches and saluting all the ascetics who lived there, Baladeva once more set out, along the way pointed out to him by those ascetics for reaching that spot where the Sarasvati turns in an eastward direction like torrents of rain bent by the velocity of the storm. The river took that course for seeing the great Rishis dwelling in the forest of Naimisha. |
|
BORI CE: 09-036-036 निवृत्तां तां सरिच्छ्रेष्ठां तत्र दृष्ट्वा तु लाङ्गली |
MN DUTT: 06-133-030 निवृत्तां तां सरिच्छेष्टां तत्र दृष्ट्वा तु लागली |
M. N. Dutt: Always smeared with white sandal-paste, Vala, having the plough for his weapon, seeing that great river change her course, was O king, filled with wonder. |
|
BORI CE: 09-036-037 जनमेजय उवाच |
MN DUTT: 06-133-031 जनमेजय उवाच कस्मात् सरस्वती ब्रह्मन् निवृत्ता प्राडमुखीभवत् |
M. N. Dutt: Janamejaya said "Why O Brahmana, did the Sarasvati bend her course there towards the east. O best of Adhvaryus, you should tell me everything regarding this. |
|
BORI CE: 09-036-038 कस्मिंश्च कारणे तत्र विस्मितो यदुनन्दनः |
MN DUTT: 06-133-032 कस्मिंश्चित् कारणे तत्र विस्मितो यदुनन्दनः |
M. N. Dutt: Why was that delighter of the Yadus filled with wonder? Why, indeed did that best of rivers thus change her course." |
|
BORI CE: 09-036-039 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 06-133-033 वैशम्पायन उवाच पूर्वं कृतयुगे राजन् नैमिषेयास्तपस्विनः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said "Formerly, in the Satya Yuga, O king, the ascetics living in Naimisha were engaged in a great sacrifice extending for twelve years. |
|
BORI CE: 09-036-040 उषित्वा च महाभागास्तस्मिन्सत्रे यथाविधि |
MN DUTT: 06-133-034 ऋषयो बहवो राजंस्तत् सत्रमभिपेदिरे |
M. N. Dutt: Many Rishis, O king, came to that sacrifice. Passing their time according to proper rites, in the celebration of that sacrifice, those great Rishis, after the termination of that twelve year's sacrifice at Naimisha, set out in large numbers for seeing the various sacred shrines. |
|
BORI CE: 09-036-041 ऋषीणां बहुलत्वात्तु सरस्वत्या विशां पते |
MN DUTT: 06-133-035 ऋषीणां बहुलत्वात्तु सरस्वत्या विशाम्पते |
M. N. Dutt: On account of the number of the Rishis, O king, the tirthas on the southern banks of the Sarasvati all looked like towns and cities. |
|
BORI CE: 09-036-042 समन्तपञ्चकं यावत्तावत्ते द्विजसत्तमाः |
MN DUTT: 06-133-036 समन्तपञ्चकं यावत्तावत्ते द्विजसत्तमाः |
M. N. Dutt: Those foremost of Brahmanas, O foremost of men, being anxious to enjoy the merits of tirthas, took up thcir abodes on the bank of the river up to Samantapanchaka. |
|
BORI CE: 09-036-043 जुह्वतां तत्र तेषां तु मुनीनां भावितात्मनाम् |
MN DUTT: 06-133-037 जुह्वतां तत्र तेषां तु मुनीनां भावितात्मनाम् |
M. N. Dutt: The whole region was as if filled with loud Vedic recitations of those Rishis of pure souls, all engaged in pouring libations of sacrificial fires. |
|
BORI CE: 09-036-044 अग्निहोत्रैस्ततस्तेषां हूयमानैर्महात्मनाम् |
MN DUTT: 06-133-038 अग्निहोत्रैस्तस्ततेषां क्रियमाणैर्महात्मनाम् |
M. N. Dutt: That best of rivers shone highly beautiful with those burning homa fires all around, over which those great ascetics poured libations of clarified butter. |
|
BORI CE: 09-036-045 वालखिल्या महाराज अश्मकुट्टाश्च तापसाः BORI CE: 09-036-046 वायुभक्षा जलाहाराः पर्णभक्षाश्च तापसाः BORI CE: 09-036-047 आसन्वै मुनयस्तत्र सरस्वत्याः समीपतः |
MN DUTT: 06-133-039 वालखिल्या महाराज अश्मकुट्टाश्च तापसाः |
M. N. Dutt: Valakhilyas and Ashmarkuttas, Dantolukhalinas, Samprakshyanas and other ascetics, as also those living on air and those living on water and those living on dry leaves of trees and various others who practised diverse kinds of vows and those that lived on bare and hard earth, all came to that spot in the vicinity of the Sarasvati. And they rendered that foremost of rivers highly beautiful like the celestials beautifying with their presence the heavenly rivers called Mandakini. |
|
BORI CE: 09-036-048 ततः पश्चात्समापेतुरृषयः सत्रयाजिनः |
MN DUTT: 06-133-040 शतशश्च समापेतुर्ऋषयः सत्रयाजिनः |
M. N. Dutt: Hundreds of Rishis, all given to the observance of sacrifices, came there. Those observers of great vows could not find sufficient accommodation on the banks of the Sarasvati. |
|
BORI CE: 09-036-049 ततो यज्ञोपवीतैस्ते तत्तीर्थं निर्मिमाय वै |
MN DUTT: 06-133-041 ततो यज्ञोपवीतैस्ते तत्तीर्थं निर्मिमाय वै |
M. N. Dutt: Measuring small plots of land with their sacred threads, they celebrated Agnihotras and other rites. |
|
BORI CE: 09-036-050 ततस्तमृषिसंघातं निराशं चिन्तयान्वितम् |
MN DUTT: 06-133-042 ततस्तमऋषिसंघातं निराशं चिन्तयान्वितम् |
M. N. Dutt: The river Sarasvati saw, O king, those Rishis filled with despair and anxiety for want of a commodious tirtha wherein to perform their rites. |
|
BORI CE: 09-036-051 ततः कुञ्जान्बहून्कृत्वा संनिवृत्ता सरिद्वरा |
MN DUTT: 06-133-043 ततः कुञ्जान् बहून कृत्वा संनिवृत्ता सरस्वती |
M. N. Dutt: Accordingly that best of streams came there, having made sufficient accommodation on her bank for those Rishis, out of compassion for them, O Janamejaya. |
|
BORI CE: 09-036-052 ततो निवृत्य राजेन्द्र तेषामर्थे सरस्वती BORI CE: 09-036-053 अमोघा गमनं कृत्वा तेषां भूयो व्रजाम्यहम् |
MN DUTT: 06-133-044 ततो निवृत्य राजेन्द्र तेषामर्थे सरस्वती |
M. N. Dutt: Having thus, O king, changed her course for their sake, the Sarasvati, that best of rivers, once more flowed in a westerly direction, to make the arrival of the Rishis there successful. O king, the great river accomplished there this wonderful feat. |
|
BORI CE: 09-036-054 एवं स कुञ्जो राजेन्द्र नैमिषेय इति स्मृतः BORI CE: 09-036-055 तत्र कुञ्जान्बहून्दृष्ट्वा संनिवृत्तां च तां नदीम् |
MN DUTT: 06-133-045 एवं स कुञ्जो राजन् वै नैमिषीय इति स्मृतः |
M. N. Dutt: Thus those reservoirs of water, O king, where formed in Naimisha. There, Kurukshetra, O Kuru chief, do you celebrate grand sacrifices and rites. Beholding those innumerable reservoirs of water and seeing that best of rivers change her course, the highsouled Rama was filled with wonder. |
|
BORI CE: 09-036-056 उपस्पृश्य तु तत्रापि विधिवद्यदुनन्दनः BORI CE: 09-036-057 ततः प्रायाद्बलो राजन्पूज्यमानो द्विजातिभिः BORI CE: 09-036-058 बदरेङ्गुदकाश्मर्यप्लक्षाश्वत्थविभीतकैः BORI CE: 09-036-059 सरस्वतीतीररुहैर्बन्धनैः स्यन्दनैस्तथा BORI CE: 09-036-060 अतिमुक्तकषण्डैश्च पारिजातैश्च शोभितम् BORI CE: 09-036-061 वाय्वम्बुफलपर्णादैर्दन्तोलूखलिकैरपि |
MN DUTT: 06-133-046 उपस्पृश्य तु तत्रापि विधिवद् यदुनन्दनः MN DUTT: 06-133-047 करूषकवरैश्चैव बिल्वैराम्रातकैस्तथा MN DUTT: 06-133-048 कदलीवनभूयिष्ठं दृष्टिकान्तं मनोहरम् |
M. N. Dutt: Bathing in those tirthas duly and distributing wealth and various other articles of enjoyment ainongst the Brahmanas, that delighter of Yadu's race also gave away various kinds of food and desirable articles to them. Adored by those Rishis, Vala, O king, left that foremost of all tirthas on the Sarasvati, at (viz., Sapta-Sarasvat). Numerous birds also lived there. And it abounded with Vadari, Inguda, Kacmaryya, Plahsha, Ashvattha, Vibhitaka, Kakkola, Palasha, Karira, Pilu and various other kinds of trees that grow on the banks of the Sarasvati. And it was adorned with forests of Karushakas, Vilvas Vilvas and Amratakas and Atimuktas and Kashandas and Parijatas. It abounded with forests of Plantains pleasant to view and most charming. And it was haunted by various ascetics, some living on air, some water, some on fruits, some on leaves, some on raw raise again which they husked with the aid only of stones and some that were called Vaneyas. And it was filled with the chauntings of the Vedas and abounded with diverse kinds of animals. |
|
BORI CE: 09-036-062 स्वाध्यायघोषसंघुष्टं मृगयूथशताकुलम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 09-036-063 सप्तसारस्वतं तीर्थमाजगाम हलायुधः |
MN DUTT: 06-133-049 अहिंस्रैर्धर्मपरमैनूभिपत्यर्थसेवितम् |
M. N. Dutt: And it was the favourite abode of men shorn of malice and devoted to righteousness. Baladeva, having the plough for his weapon, arrived at that tirtha, called the Sapta-Sarasvat, where the great ascetic Mankanaka had his penances successfully practised. |
|