Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 09 – Chapter 038
BORI CE: 09-038-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 06-135-001 वैशम्पायन उवाच उषित्वा तत्र रामस्तु सम्पूज्याश्रमवासिनः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Having passed one night there, Rama, having the plough for his weapon, adored the dwellers of that tirtha and showed great respect for Mankanaka. |
|
BORI CE: 09-038-002 दत्त्वा दानं द्विजातिभ्यो रजनीं तामुपोष्य च BORI CE: 09-038-003 अनुज्ञाप्य मुनीन्सर्वान्स्पृष्ट्वा तोयं च भारत |
MN DUTT: 06-135-002 दत्त्वा दानं द्विजातिभ्यो रजनी तामुपोष्य च |
M. N. Dutt: Having distributed wealth amongst the Brahmanas and passed the night there the hero, having the plough for his weapon, was adored by the ascetics. Rising up in the morning, he took leave of all the ascetics and having touched the sacred water, O Bharata, started quickly for other tirthas. |
|
BORI CE: 09-038-004 तत औशनसं तीर्थमाजगाम हलायुधः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 09-038-005 महता शिरसा राजन्ग्रस्तजङ्घो महोदरः |
MN DUTT: 06-135-003 ततस्त्वौशनसं तीर्थमाजगाम हलायुधः कपालमोचनं नाम यत्र मुक्तो महामुनिः |
M. N. Dutt: Baladeva then went to the tirtha known by the name of Ushanas. It is also called Kapalamochana. Formerly, Rama (the son of Dasharatha) slew a Rakshasa and threw his head to a great distance. That head, O king, fell upon the thigh of a great sage named Mahodara and struck to it. Bathing in this tirtha, the great Rishi was freed from that burthen. The great (Shukra) had practised his ascetic penances there. |
|
BORI CE: 09-038-006 तत्र पूर्वं तपस्तप्तं काव्येन सुमहात्मना |
MN DUTT: 06-135-004 तत्र पूर्वं तपस्तप्तं काव्येन सुमहात्मना |
M. N. Dutt: It was there that the science of politics and morals, .that passes by Shukra's name, was revealed to him. While living there. Shukra meditated upon the war of the Daityas and the Danavas. |
|
BORI CE: 09-038-007 तत्प्राप्य च बलो राजंस्तीर्थप्रवरमुत्तमम् |
MN DUTT: 06-135-005 तत् प्राप्य च बलो राजंस्तीर्थप्रवरमुत्तमम् |
M. N. Dutt: Arrived at that foremost of tirthas Baladeva, O king, duly made presents of the great Brahmanas. |
|
BORI CE: 09-038-008 जनमेजय उवाच |
MN DUTT: 06-135-006 जनमेजय उवाच कपालमोचनं ब्रह्मन्कथं यत्र महामुनिः |
M. N. Dutt: Janamejaya said Why is it called Kapalamochana, where the great Muni became freed (from the Rakshasa's head)? Why and how did that head stick to his thigh?" |
|
BORI CE: 09-038-009 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 06-135-007 वैशम्पायन उवाच पुरा वै दण्डकारण्ये राघवेण महात्मना |
M. N. Dutt: Vaishampayana said "Formerly, O foremost of king, the great Rama (the son of Dasharatha) lived for sometime in the forest of Dandaka, for killing the Rakshasas. |
|
BORI CE: 09-038-010 जनस्थाने शिरश्छिन्नं राक्षसस्य दुरात्मनः |
MN DUTT: 06-135-008 जनस्थाने शिरश्छिन्नं राक्षसस्य दुरात्मनः |
M. N. Dutt: At Janasthana he sundered the head of a wicked Rakshasa with highly sharp razorheaded arrow. That head dropped in the deep forest. |
|
BORI CE: 09-038-011 महोदरस्य तल्लग्नं जङ्घायां वै यदृच्छया |
MN DUTT: 06-135-009 महोदरस्य तल्लग्नं जंघाया वै यदृच्छया |
M. N. Dutt: That head, coursing at will through the sky, fell upon the thigh of Mahodara while the latter was walking in the woods. Piercing his thigh, O king, it stuck to it and remained there. |
|
BORI CE: 09-038-012 स तेन लग्नेन तदा द्विजातिर्न शशाक ह |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-135-010 अभिगन्तुं महाप्राज्ञस्तीर्थान्यायतनानि च |
M. N. Dutt: That head thus sticking to his thigh, the greatly wise Brahmana could not (with ease), proceed to tirthas and other sacred places. |
|
BORI CE: 09-038-013 स पूतिना विस्रवता वेदनार्तो महामुनिः |
MN DUTT: 06-135-010 अभिगन्तुं महाप्राज्ञस्तीर्थान्यायतनानि च MN DUTT: 06-135-011 जगाम सर्वतीर्थानि पृथिव्यां चेति नः श्रुतम् |
M. N. Dutt: That head thus sticking to his thigh, the greatly wise Brahmana could not (with ease), proceed to tirthas and other sacred places. Feeling great pain and with putrid matter flowing from his thigh, he travelled to all the tirthas of the earth, one after another, as heard by us. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-135-012 कथयामास तत् सर्वमृषीणां भावितात्मनाम् |
M. N. Dutt: He went to all the rivers and to the ocean as well. The great ascetic spoke of his pain to many Rishis of pure souls, about his having bathed in all the sacred spots without finding any relief. That best of Brahmanas then heard from those sages, about this foremost of tirthas situate on the Sarasvati, known by the name of Ushanasha, which could cleanse every sin and was an excellent place for acquiring ascetic merits. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-135-013 तत औशनसे तीर्थे तस्योपस्पृशतस्तदा |
M. N. Dutt: Then repairing to that Ushanasa tirtha, that Brahmana bathed in its waters. Thereat the Rakshasa's head, leaving the thigh, dropped into the water. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-135-014 विमुक्तस्तेन शिरसा परं सुखमवाप हा स चाप्यन्तर्जले मूर्धा जगामादर्शनं विभो |
M. N. Dutt: Freed from that head, the Rishi felt great ease. The head however was lost in the waters. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-135-015 ततः स विशिरा राजन् पूतात्मा वीतकल्मषः |
M. N. Dutt: Then, O king, freed from the Rakshasa's head Mahodara gladly returned, with purified soul and all his sins cleansed, to his hermitage after attaining success. |
|
BORI CE: 09-038-014 स गत्वा सरितः सर्वाः समुद्रांश्च महातपाः |
MN DUTT: 06-135-016 सोऽथ गत्वाऽऽश्रमं पुण्यं विप्रमुक्तो महातपाः |
M. N. Dutt: Thus freed, after returning to his sacred hermitage the great ascetic, spoke of what had taken place to those Rishis of pure souls. |
|
BORI CE: 09-038-015 आप्लुतः सर्वतीर्थेषु न च मोक्षमवाप्तवान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 09-038-016 सरस्वत्यास्तीर्थवरं ख्यातमौशनसं तदा |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 09-038-017 स तु गत्वा ततस्तत्र तीर्थमौशनसं द्विजः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 09-038-018 ततः स विरुजो राजन्पूतात्मा वीतकल्मषः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 09-038-019 सोऽथ गत्वाश्रमं पुण्यं विप्रमुक्तो महातपाः |
MN DUTT: 06-135-016 सोऽथ गत्वाऽऽश्रमं पुण्यं विप्रमुक्तो महातपाः |
M. N. Dutt: Thus freed, after returning to his sacred hermitage the great ascetic, spoke of what had taken place to those Rishis of pure souls. |
|
BORI CE: 09-038-020 ते श्रुत्वा वचनं तस्य ततस्तीर्थस्य मानद |
MN DUTT: 06-135-017 ते श्रुत्वा वचनं तस्य ततस्तीर्थस्य मानद |
M. N. Dutt: Having heard his story, those Rishis conferred the name of Kapalamochana on the tirtha. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-135-018 स चापि तीर्थप्रवरं पुनर्गत्वा महानृषिः |
M. N. Dutt: Repairing once more to that foremost of tirthas, the great Rishi Mahodara, drank its water and acquired great ascetic success. |
|
BORI CE: 09-038-021 तत्र दत्त्वा बहून्दायान्विप्रान्संपूज्य माधवः |
MN DUTT: 06-135-019 तत्र दत्त्वा बहून दायान् विप्रान् सम्पूज्य माधवः |
M. N. Dutt: Having distributed much wealth amongst the Brahmanas and worshipped them, Baladeva then went to the hermitage of Rushangu. |
|
BORI CE: 09-038-022 यत्र तप्तं तपो घोरमार्ष्टिषेणेन भारत |
MN DUTT: 06-135-020 यत्र तप्तं तपो घोरमार्टिषेणेन भारत |
M. N. Dutt: There, O Bharata, Arshtishena had in days of yore practised austerest of penances. There the great (Kshatriya) Muni Muni Vishvamitra became a Brahmana. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-135-021 सर्वकामसमृद्धं च तदाश्रमपदं महत् |
M. N. Dutt: That great hermitage is capable of fructifying every wish. It always, O lord, the asylum of ascetics and Brahmanas. |
|
BORI CE: 09-038-023 ततो हलधरः श्रीमान्ब्राह्मणैः परिवारितः |
MN DUTT: 06-135-022 ततो हलधरः श्रीमान् ब्राह्मणैः परिवारितः |
M. N. Dutt: Surrounded by Brahmanas, then the beautiful Baladeva went to that spot, O king, where Rushangu had, formerly, renounced his body. |
|
BORI CE: 09-038-024 रुषङ्गुर्ब्राह्मणो वृद्धस्तपोनित्यश्च भारत |
MN DUTT: 06-135-023 रुषगाह्मणो वृद्धस्तपोनित्यश्च भारत |
M. N. Dutt: Rushangu, O Bharata, was an old Brahmana always devoted to penances. Determined to renounce his body, he thought for a long while. |
|
BORI CE: 09-038-025 ततः सर्वानुपादाय तनयान्वै महातपाः |
MN DUTT: 06-135-024 ततः सर्वानुपादाय तनयान् वै महातपाः |
M. N. Dutt: A great ascetic as he was, he then summoned all his sons and asked them to take him to a spot where there was profuse water. |
|
BORI CE: 09-038-026 विज्ञायातीतवयसं रुषङ्गुं ते तपोधनाः |
MN DUTT: 06-135-025 विज्ञायातीतवयसं रुषहुं ते तपोधनाः तं च तीर्थमुपानिन्युः सरस्वत्यास्तपोधनम् |
M. N. Dutt: Knowing their father had become very old, those ascetics took him to a tirtha on the Sarasvati. |
|
BORI CE: 09-038-027 स तैः पुत्रैस्तदा धीमानानीतो वै सरस्वतीम् |
MN DUTT: 06-135-026 स तैः पुत्रैस्तदा धीमानानीतो वै सरस्वतीम् |
M. N. Dutt: Brought by his sons to the sacred Sarasvati containing hundreds of tirthas and on whose banks lived Rishis disassociated from the world, that intelligent ascetic, of hard penances, bathed in that tirtha duly and conversant as that best of Rishis was with the virtues of tirthas, then cheerfully said to all his sons who were dutifully waiting upon him these words. |
|
BORI CE: 09-038-028 स तत्र विधिना राजन्नाप्लुतः सुमहातपाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 09-038-029 सरस्वत्युत्तरे तीरे यस्त्यजेदात्मनस्तनुम् BORI CE: 09-038-030 तत्राप्लुत्य स धर्मात्मा उपस्पृश्य हलायुधः |
MN DUTT: 06-135-026 स तैः पुत्रैस्तदा धीमानानीतो वै सरस्वतीम् MN DUTT: 06-135-027 दत्त्वा चैव बहून् दायान् विप्राणां विप्रवत्सलः |
M. N. Dutt: Brought by his sons to the sacred Sarasvati containing hundreds of tirthas and on whose banks lived Rishis disassociated from the world, that intelligent ascetic, of hard penances, bathed in that tirtha duly and conversant as that best of Rishis was with the virtues of tirthas, then cheerfully said to all his sons who were dutifully waiting upon him these words. He, that would renounce his body on the northern bank of the Sarasvati containing profuse water, reciting mentally sacred mantras, would never again he visited by death.' |
|
BORI CE: 09-038-031 ससर्ज यत्र भगवाँल्लोकाँल्लोकपितामहः |
MN DUTT: 06-135-028 यत्रार्टिषेणः कौरव्या ब्राह्मण्यं संशितव्रतः |
M. N. Dutt: Touching the water of that tirtha and bathing in it, the righteous Baladeva distributed wealth amongst the Brahmanas. |
|
BORI CE: 09-038-032 सिन्धुद्वीपश्च राजर्षिर्देवापिश्च महातपाः |
MN DUTT: 06-135-029 सिन्धुद्वीपश्च राजर्षिर्देवापिश्च महातपाः |
M. N. Dutt: Possessed of great might and great prowess, Baladeva then proceeded to that tirtha where the worshipful Brahma had created the mountains called Lokaloka and where that best of Rishis, Arshtishena, of rigid vows, had by hard penances acquired the dignity of Brahmana-hood and where the royal saint Sindhudvipa and the great ascetic Devapi and the worshipful and illustrious Vishvamitra of hard penances and fierce energy, had all acquired a similar dignity. |
|
BORI CE: 09-038-033 तत्राजगाम बलवान्बलभद्रः प्रतापवान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|