Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 10 – Chapter 006
BORI CE: 10-006-001 धृतराष्ट्र उवाच |
MN DUTT: 06-167-001 धृतराष्ट्र उवाच द्वारदेशे ततो द्रौणिमवस्थितमवेक्ष्य तौ |
M. N. Dutt: Dhritarashtra Said “Seeing Drona's son stop at the gate of the camp, what, O Sanjaya, did those two great car-warriors, viz., Kripa and Kritavarman, do? Tell me this." |
|
BORI CE: 10-006-002 संजय उवाच |
MN DUTT: 06-167-002 संजय उवाच कृतवर्माणमामन्त्र्य कृपं च स महारथः |
M. N. Dutt: Sanjaya said "Inviting Kritavarman as also the great carwarrior Kripa, Drona's son, worked up with rage, approached the gate of the camp. |
|
BORI CE: 10-006-003 तत्र भूतं महाकायं चन्द्रार्कसदृशद्युतिम् |
MN DUTT: 06-167-003 तत्र भूतं महाकायं चन्द्रार्कसदृशद्युतिम् |
M. N. Dutt: He there saw a being of huge frame capable of making the very hair erect and endued with the effulgence of the Sun or the Moon, guarding the entrance. |
|
BORI CE: 10-006-004 वसानं चर्म वैयाघ्रं महारुधिरविस्रवम् |
MN DUTT: 06-167-004 वसानं चर्म वैयाघ्रं महारुधिरविस्रवम् |
M. N. Dutt: round his loins was a tiger-skin covered with blood, and he had a black deer for his upper garment. He had for his sacred thread a large snake. |
|
BORI CE: 10-006-005 बाहुभिः स्वायतैः पीनैर्नानाप्रहरणोद्यतैः |
MN DUTT: 06-167-005 बाहुभिः स्वायतैः पीनैर्नानाप्रहरणोद्यतैः |
M. N. Dutt: His arms were long and massive, and held many sorts of uplifted weapons. He had for his armlet a huge snake wound round his upper arin. His mouth was ablaze with flames of fire. |
|
BORI CE: 10-006-006 दंष्ट्राकरालवदनं व्यादितास्यं भयावहम् |
MN DUTT: 06-167-006 दंष्ट्राकरलवदनं व्यादितास्यं भयानकम् |
M. N. Dutt: His teeth made his face terrible to look at. His mouth was open and dreadful. His face had a thousand of beautiful eyes. |
|
BORI CE: 10-006-007 नैव तस्य वपुः शक्यं प्रवक्तुं वेष एव वा |
MN DUTT: 06-167-007 नैव तस्य वपुः शक्यं प्रवक्तुं वेष एव च |
M. N. Dutt: His body and his dress were beyond description. Upon seeing him the very mountains would split into a thousand pieces. |
|
BORI CE: 10-006-008 तस्यास्यान्नासिकाभ्यां च श्रवणाभ्यां च सर्वशः |
MN DUTT: 06-167-008 तस्यास्यान्नासिकाभ्यां च श्रवणाभ्यां च. सर्वशः |
M. N. Dutt: From those blazing flames of fire came out of his mouth and nose and ears and all those thousand of eyes. |
|
BORI CE: 10-006-009 तथा तेजोमरीचिभ्यः शङ्खचक्रगदाधराः |
MN DUTT: 06-167-009 तथा तेजोमरीचिभ्यः शङ्खचक्रगदाधराः |
M. N. Dutt: From those blazing flames hundreds and thousands of Hrishikeshas came out armed with conchs and discs and maces. |
|
BORI CE: 10-006-010 तदत्यद्भुतमालोक्य भूतं लोकभयंकरम् |
MN DUTT: 06-167-010 तदत्यद्भुतमालोक्य भूतं लोकभयंकरम् |
M. N. Dutt: Seeing that extraordinary being capable of striking terror to the entire world, Drona's son, without any fear covered him with showers of celestial weapons. That being, however, devoured all those arrows discharged by Drona's son. |
|
BORI CE: 10-006-011 द्रौणिमुक्ताञ्शरांस्तांस्तु तद्भूतं महदग्रसत् |
MN DUTT: 06-167-011 द्रौणिमुक्ताञ्छरांस्तांस्तु तद् भूतं महदग्रसत् |
M. N. Dutt: Like the Vadava fire devouring the waters of the ocean, that being devoured the arrows discharged by the son of Drona. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-167-012 अग्रसत् तांस्तथाभूतं द्रौणिना प्रहिताशरान् |
M. N. Dutt: Seeing his arrowy showers prove fruitless, Ashvathaman discharged at him a long dart burning like fire. |
|
BORI CE: 10-006-012 अश्वत्थामा तु संप्रेक्ष्य ताञ्शरौघान्निरर्थकान् BORI CE: 10-006-013 सा तदाहत्य दीप्ताग्रा रथशक्तिरशीर्यत BORI CE: 10-006-014 अथ हेमत्सरुं दिव्यं खड्गमाकाशवर्चसम् BORI CE: 10-006-015 ततः खड्गवरं धीमान्भूताय प्राहिणोत्तदा BORI CE: 10-006-016 ततः स कुपितो द्रौणिरिन्द्रकेतुनिभां गदाम् BORI CE: 10-006-017 ततः सर्वायुधाभावे वीक्षमाणस्ततस्ततः BORI CE: 10-006-018 तदद्भुततमं दृष्ट्वा द्रोणपुत्रो निरायुधः BORI CE: 10-006-019 ब्रुवतामप्रियं पथ्यं सुहृदां न शृणोति यः BORI CE: 10-006-020 शास्त्रदृष्टानवध्यान्यः समतीत्य जिघांसति BORI CE: 10-006-021 गोब्राह्मणनृपस्त्रीषु सख्युर्मातुर्गुरोस्तथा BORI CE: 10-006-022 मत्तोन्मत्तप्रमत्तेषु न शस्त्राण्युपधारयेत् BORI CE: 10-006-023 सोऽहमुत्क्रम्य पन्थानं शास्त्रदृष्टं सनातनम् BORI CE: 10-006-024 तां चापदं घोरतरां प्रवदन्ति मनीषिणः |
MN DUTT: 06-167-012 अग्रसत् तांस्तथाभूतं द्रौणिना प्रहिताशरान् MN DUTT: 06-167-013 रथशक्तिं मुमोचासौ दीप्तामग्निशिखामिव MN DUTT: 06-167-014 युगान्ते सूर्याहत्य महोल्केव दिवश्च्युता MN DUTT: 06-167-015 कोशात् समुद्बबर्दाशु बिलाद् दीप्तमिबोरगम् MN DUTT: 06-167-016 स तदासाद्य भूतं वै बिलं नुकलवद् ययौ MN DUTT: 06-167-017 ज्वलन्तीं प्राहिणोत् तस्मै भूतं तामपि चाग्रसत् MN DUTT: 06-167-018 अपश्यत् कृतमाकाशमनाकाशं जनार्दनैः MN DUTT: 06-167-019 स शोचत्पादं प्राप्य यथाहमतिवर्त्य तौ MN DUTT: 06-167-020 स पथः प्रच्युतो धर्मात् कुपथे प्रतिहन्यते MN DUTT: 06-167-021 इत्येवं गुरुभिः पूर्वमुपदिष्टं नृणां सदा MN DUTT: 06-167-022 अमार्गेणैवमारभ्य घोरामापदमागतः MN DUTT: 06-167-023 यदुद्यम्य महत् कृत्यं भयादपि निवर्तते |
M. N. Dutt: Seeing his arrowy showers prove fruitless, Ashvathaman discharged at him a long dart burning like fire. That blazing dart striking against that being, broke into pieces like a huge meteor at the end of a cycle breaking and falling down from the sky after striking against. Without losing a moment Ashvatthaman drew from its sheath an excellent sky-coloured scimitar having a golden hilt. The scimitar came out like a snake from its whole. The intelligent son of Drona then threw that excellent scimitar at that being. approaching that being the weapon disappeared within his body like a mungoose disappearing in its hole. Worked up with anger the son of Drona then hurled a blazing mace huge as a pole set up in honor of Indra. That being devoured that mace also. At last, when all his weapons were exhausted, Ashvatthaman, looking around, saw the entire sky densely crowded with images of Janarddana. Seeing that wonderful spectacle Drona's son, divested of weapons, recollected the words of Kripa, and burning with grief, said,-"He who hears not the beneficial words of friends, repents being overwhelmed with calamity, as does my foolish self for having disregarded by two well-wishers. That fool who, disregarding the way laid down by the scriptures, tries to kill his enemies, falls off from the path of righteousness and is lost in sin. One should not use weapons against kine, Brahmanas, kings, women, friends, one's own mother, one's own preceptor, a weak man, an idiot, a blind man, a sleeping man, a terrified man, one just got up from sleep, an intoxicated person, a lunatic, and one that is careless. The ancient preceptors always preached this truth to men. By neglecting the eternal way pointed out by the scriptures and by trying to follow a wrong path I have, however, fallen into a dreadful distress. It is described by the wise as a terrible calamily when one through fear, cannot achieve a great feat after having tried to do the same. By using my skill and power, I am unable to achieve that which I have promised? Human exertion is never more powerful than destiny. |
|
BORI CE: 10-006-025 अशक्यं चैव कः कर्तुं शक्तः शक्तिबलादिह |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 10-006-026 मानुषं कुर्वतः कर्म यदि दैवान्न सिध्यति |
MN DUTT: 06-167-024 न हि दैवाद् गरीयो वै मानुषं कर्म कथ्यते |
M. N. Dutt: If any action of a man that is undertaken becomes unsuccessful through destiny, the actor becomes like one who deviating from the path of virtue is lost in the wilderness of sin. |
|
BORI CE: 10-006-027 प्रतिघातं ह्यविज्ञातं प्रवदन्ति मनीषिणः |
MN DUTT: 06-167-025 प्रतिज्ञानं ह्यविज्ञानं प्रवदन्ति मनीषिणः |
M. N. Dutt: The wise describe defeat as foolishness when one having undertaken a task abandons it from fear. |
|
BORI CE: 10-006-028 तदिदं दुष्प्रणीतेन भयं मां समुपस्थितम् |
MN DUTT: 06-167-026 तदिदं दुष्प्रणीतेन भयं मां समुपस्थितम् |
M. N. Dutt: For the wickedness of my attempt, this great calamity has befallen me, otherwise Drona's son would never had been compelled to hold back from battle. |
|
BORI CE: 10-006-029 इदं च सुमहद्भूतं दैवदण्डमिवोद्यतम् |
MN DUTT: 06-167-027 इदं स समुहद् भूतं दैवदण्डमिवोद्यतम् |
M. N. Dutt: Again this being, who is before me, is most wonderful. He stands there like the uplifted rod of divine punishment. Thinking much even, I Cannot recognise this being. |
|
BORI CE: 10-006-030 ध्रुवं येयमधर्मे मे प्रवृत्ता कलुषा मतिः |
MN DUTT: 06-167-028 ध्रुवं येयमधर्मे में प्रवृत्ता कलुषा मतिः |
M. N. Dutt: Forsooth, that being is the dreadful outcome of this my sinful determination which I had attempted to achieve by unfair means, He stands there for baffling my resolution. |
|
BORI CE: 10-006-031 तदिदं दैवविहितं मम संख्ये निवर्तनम् |
MN DUTT: 06-167-029 तदिदं दैवविहितं मम संख्ये निवर्तनम् |
M. N. Dutt: It seems, therefore, that my casing from fight had been ordained by destiny. It is useless for me to try to accomplish my resolution unless density becomes favorable. |
|
BORI CE: 10-006-032 सोऽहमद्य महादेवं प्रपद्ये शरणं प्रभुम् |
MN DUTT: 06-167-030 सोऽहमद्य महादेवं प्रपद्ये शरणं विभुम् |
M. N. Dutt: I shall, therefore, at this hour, seek the protection of the powerful Mahadeva. He will remove this dreadful rod of divine punishment uplifted before me. |
|
BORI CE: 10-006-033 कपर्दिनं प्रपद्याथ देवदेवमुमापतिम् |
MN DUTT: 06-167-031 कपर्दिनं देवदेवमुमापतिमनामयम् |
M. N. Dutt: I will seek refuge with that god, that source of all good, viz., the lord of Uma, otherwise called Kaparddin, adorned with a garland of human skulls, that plucker of Bhaga's eyes, called also Rudra and Hara. |
|
BORI CE: 10-006-034 स हि देवोऽत्यगाद्देवांस्तपसा विक्रमेण च |
MN DUTT: 06-167-032 स हि देवोऽत्यगाद् देवांस्तपसा विक्रमेण चा तस्माच्छरणमभ्येमि गिरिशं शूलपाणिनम् |
M. N. Dutt: In ascetic practices and power, he far! excells all the gods. I shall, therefore, seek refuge with Girisha armed with trident.' |
|