Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 10 – Chapter 005
BORI CE: 10-005-001 कृप उवाच |
MN DUTT: 06-166-001 कृप उवाच शुश्रूषुरपि दुर्मेधाः पुरुषोऽनियतेन्द्रियः |
M. N. Dutt: Kripa Said "A person who is not intelligent and who has not controlled, his passions, cannot, even if he waits dutifully upon his superiors, understand morality. This is my opinion. |
|
BORI CE: 10-005-002 तथैव तावन्मेधावी विनयं यो न शिक्षति |
MN DUTT: 06-166-002 तथैव तावन्मेधावी विनयं यो न शिक्षते |
M. N. Dutt: In the same way in intelligent person, who does not practise humility, cannot understand morality. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-166-003 चिरं ह्यपि जडः शूरः पण्डितं पर्युपास्य हि |
M. N. Dutt: By waiting all his life upon a learned person, a brave man, void of understanding, cannot know his duties like a wooden ladle unable to taste the soup. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-166-004 मुहूर्तमपि तं प्राज्ञः पण्डितं पर्युपास्य हि |
M. N. Dutt: By waiting upon a learned person for even a moment, the wiseman, however, succeeds in understanding his duties like the tongue tasting the soup. |
|
BORI CE: 10-005-003 शुश्रूषुस्त्वेव मेधावी पुरुषो नियतेन्द्रियः |
MN DUTT: 06-166-005 शुश्रूषुस्त्वेव मेधावी पुरुषो नियतेन्द्रियः |
M. N. Dutt: An intelligent person who waits upon his superiors and who has controlled his passions succeeds in understanding all the rules of morality and never disputes what is accepted by all. |
|
BORI CE: 10-005-004 अनेयस्त्ववमानी यो दुरात्मा पापपूरुषः |
MN DUTT: 06-166-006 अनेयस्त्ववमानी यो दुरात्मा पापपूरुषः |
M. N. Dutt: A sinful person of ungovernable, irreverent, wicked soul, commits sin in seeking his welfare by neglecting destiny. |
|
BORI CE: 10-005-005 नाथवन्तं तु सुहृदः प्रतिषेधन्ति पातकात् |
MN DUTT: 06-166-007 नाथवन्तं तु सुहृदः प्रतिषेधन्ति पातकात् |
M. N. Dutt: Well-wishers try to restrain a friend from committing sin. He who allows himself to be dissuaded succeeds in gaining prosperity. He, that does otherwise suffers misery, |
|
BORI CE: 10-005-006 यथा ह्युच्चावचैर्वाक्यैः क्षिप्तचित्तो नियम्यते |
MN DUTT: 06-166-008 यथा ह्युचावचैर्वाक्यैः क्षिप्तचित्तो नियम्यते |
M. N. Dutt: As a person who has lost his brains is restrained by soothing words, so should a friend be restrained by well-wishers. He that allows himself to be so restrained, never suffers misery. |
|
BORI CE: 10-005-007 तथैव सुहृदं प्राज्ञं कुर्वाणं कर्म पापकम् BORI CE: 10-005-008 स कल्याणे मतिं कृत्वा नियम्यात्मानमात्मना |
MN DUTT: 06-166-009 तथैव सुहृदं प्राज्ञं कुर्वाणं कर्म पापकम् |
M. N. Dutt: When a wise friend is about to commit a wicked act, wise well-wishers repeatedly, and according to the best of their power, try to restrain him. Making up your mind to do what is really beneficial, and restraining yourself by your own self, do by command, O son, so that you may not have to repent afterwards. |
|
BORI CE: 10-005-009 न वधः पूज्यते लोके सुप्तानामिह धर्मतः |
MN DUTT: 06-166-010 न वधः पूज्यते लोके सुप्तानामिह धर्मतः |
M. N. Dutt: In this world the destruction of sleeping persons is not praised and sanctioned by religion. The same is the case with persons that have thrown off their arms and come down from cars and horses. |
|
BORI CE: 10-005-010 ये च ब्रूयुस्तवास्मीति ये च स्युः शरणागताः |
MN DUTT: 06-166-011 ये च ब्रूयुस्तवास्मीति ये च स्युः शरणागताः |
M. N. Dutt: They should not also be killed who say-we are yours-and also they who surrender themselves, and they whose locks are dishevelled, and they whose animals have been killed under them or whose cars have been broken. |
|
BORI CE: 10-005-011 अद्य स्वप्स्यन्ति पाञ्चाला विमुक्तकवचा विभो |
MN DUTT: 06-166-012 अद्य स्वप्स्यन्ति पञ्चाला विमुक्तकवचा विभो |
M. N. Dutt: All the Panchalas taking of their armours will sleep to-night, O lord. When asleep, they will be taken dead man. |
|
BORI CE: 10-005-012 यस्तेषां तदवस्थानां द्रुह्येत पुरुषोऽनृजुः |
MN DUTT: 06-166-013 यस्तेषां तदवस्थानां दुह्येत पुरुषोऽनृजुः |
M. N. Dutt: That wicked man who would injure them then, would sink in deep and limitless hell without a raft to save himself. |
|
BORI CE: 10-005-013 सर्वास्त्रविदुषां लोके श्रेष्ठस्त्वमसि विश्रुतः |
MN DUTT: 06-166-014 सर्वास्त्रविदुषां लोके श्रेष्ठस्त्वमसि विश्रुतः |
M. N. Dutt: In this world you are celebrated as the foremost of all persons knowing the use of weapons, you have not as yet committed even a minute sin. |
|
BORI CE: 10-005-014 त्वं पुनः सूर्यसंकाशः श्वोभूत उदिते रवौ |
MN DUTT: 06-166-015 त्वं पुन: सूर्यसंकाशः श्वोभूत उदिते रवौ |
M. N. Dutt: When the sun rises next morning and light shall clear up all things, you, like a second effulgent sun will vanquish the foe in battle. |
|
BORI CE: 10-005-015 असंभावितरूपं हि त्वयि कर्म विगर्हितम् |
MN DUTT: 06-166-016 असम्भावितरूपं हि त्वयि कर्म विगर्हितम् |
M. N. Dutt: This culpable deed, so impossible in one like you, will appear like a red spot on a white sheet. This my opinion.” |
|
BORI CE: 10-005-016 अश्वत्थामोवाच |
MN DUTT: 06-166-017 एवमेव यथाऽऽत्थ त्वं मातुलेह न संशयः |
M. N. Dutt: Ashvatthaman said “Forsooth what you say, O maternal uncle, is true. The Pandavas, however, have, before this, deviated from the path of righteousness. |
|
BORI CE: 10-005-017 प्रत्यक्षं भूमिपालानां भवतां चापि संनिधौ |
MN DUTT: 06-166-018 प्रत्यक्षं भूमिपाला भवतां चापि संनिधौ |
M. N. Dutt: Before all the kings, before your eyes also, my father after he had laid down his weapons, was killed by Dhrishtadyumna. |
|
BORI CE: 10-005-018 कर्णश्च पतिते चक्रे रथस्य रथिनां वरः |
MN DUTT: 06-166-019 कर्णश्च पतिते चक्रे रथस्य रथिनां वरः |
M. N. Dutt: Karna also, that best of car-warriors after the wheel of his car had sunk and he had been assailed by great distress, was killed by the holder of Gandiva. |
|
BORI CE: 10-005-019 तथा शांतनवो भीष्मो न्यस्तशस्त्रो निरायुधः |
MN DUTT: 06-166-020 तथा शान्तनवो भीष्मो न्यस्तशस्त्रो निरायुधः |
M. N. Dutt: Similarly Shantanu's son Bhishma, after he had laid aside his weapons was killed by Arjuna with Shikhandin placed in his rear. |
|
BORI CE: 10-005-020 भूरिश्रवा महेष्वासस्तथा प्रायगतो रणे |
MN DUTT: 06-166-021 भूरिश्रवा महेष्वासस्तथा प्रायगतो रणे |
M. N. Dutt: So also, the great bowman Bhurishravas, while observing the Praya vow on the field of battle, was killed by Yuyudhana, disregarding the voice of all the kings. |
|
BORI CE: 10-005-021 दुर्योधनश्च भीमेन समेत्य गदया मृधे |
MN DUTT: 06-166-022 दुर्योधनश्च भीमेन समेत्य गदया रणे |
M. N. Dutt: Having met Bhima is battle with the mace, Duryodhana too has been killed unfairly by the former in the very presence of all the king. |
|
BORI CE: 10-005-022 एकाकी बहुभिस्तत्र परिवार्य महारथैः |
MN DUTT: 06-166-023 एकाकी बहुभिस्तत्र परिवार्य महारथैः |
M. N. Dutt: The king was all alone in the midst of a great number of powerful car-warriors cumstances was that king killed by Bhimasena. |
|
BORI CE: 10-005-023 विलापो भग्नसक्थस्य यो मे राज्ञः परिश्रुतः |
MN DUTT: 06-166-024 विलापो भग्नसक्थस्य यो मे राज्ञः परिश्रुतः |
M. N. Dutt: The lamentations of the king, lying prostrate on the Earth with his thighs broken, that I have heard from the messengers circulating the news, are cutting me to the quick. |
|
BORI CE: 10-005-024 एवमधार्मिकाः पापाः पाञ्चाला भिन्नसेतवः |
MN DUTT: 06-166-025 एवं चाधार्मिकाः पापाः पञ्चाला भिन्नसेतवः |
M. N. Dutt: The unrighteous and sinful Panchalas, who have trumpeted virtue, are even such. Why do you not blame them who have transgressed the law of virtue. |
|
BORI CE: 10-005-025 पितृहन्तॄनहं हत्वा पाञ्चालान्निशि सौप्तिके |
MN DUTT: 06-166-026 पितृहन्तनहं हत्वा पञ्चालान् निशि सौप्तिके |
M. N. Dutt: Having killed the Panchalas, those destroyers of my father in the night when they are buried in sleep, I care not if I am born as a warın or an insect in my next birth. |
|
BORI CE: 10-005-026 त्वरे चाहमनेनाद्य यदिदं मे चिकीर्षितम् |
MN DUTT: 06-166-027 त्वरे चाहमनेनाद्य यदिदं मे चिकीर्षितम् |
M. N. Dutt: My resolution is pressing me for its accomplishment. Urged on by it, how can I enjoy sleep and happiness. |
|
BORI CE: 10-005-027 न स जातः पुमाँल्लोके कश्चिन्न च भविष्यति |
MN DUTT: 06-166-028 न स जातः पुमाँल्लोके कश्चिन्न स भविष्यति |
M. N. Dutt: That man is not yet born in the world, nor will be, who will be able to frustrate this resolution of mine." |
|
BORI CE: 10-005-028 संजय उवाच |
MN DUTT: 06-166-029 एवमुक्त्वा महाराज द्रोणपुत्रः प्रतापवान् |
M. N. Dutt: Sanjaya continued “Having said so, O king, the brave son of Drona yoked his horses to his car at a corner and started towards the direction of his enemies. |
|
BORI CE: 10-005-029 तमब्रूतां महात्मानौ भोजशारद्वतावुभौ |
MN DUTT: 06-166-030 तमबूतां महात्मनौ भोजशारद्वतावुभौ |
M. N. Dutt: Then Bhoja and Sharadvat's son, those great persons, addressed him saying,-'Why do you yoke the horses to your car? What do you want to do? |
|
BORI CE: 10-005-030 एकसार्थं प्रयातौ स्वस्त्वया सह नरर्षभ |
MN DUTT: 06-166-031 एकसार्थप्रयातौ स्वस्त्वया सह नरर्षभ |
M. N. Dutt: We are determined to accompany you tomorrow, O foremost of men! We sympathies with you in weal and woe. You should not mistrust us.' |
|
BORI CE: 10-005-031 अश्वत्थामा तु संक्रुद्धः पितुर्वधमनुस्मरन् |
MN DUTT: 06-166-032 अश्वत्थामा तु संक्रुद्धः पितर्वधमनुस्मरन् |
M. N. Dutt: Remembering the slaughter of his father, Ashvatthaman in anger told them truly about the work that he had resolved to accomplish. |
|
BORI CE: 10-005-032 हत्वा शतसहस्राणि योधानां निशितैः शरैः |
MN DUTT: 06-166-033 हत्वा शतसहस्राणि निशितैः शरैः |
M. N. Dutt: When my father having killed hundreds and thousands of warriors with sharp arrows, had thrown out his weapons, he was then killed by Dhrishtadyumna. |
|
BORI CE: 10-005-033 तं तथैव हनिष्यामि न्यस्तवर्माणमद्य वै |
MN DUTT: 06-166-034 तं तथैव हरिष्यामि न्यस्तधर्माणमद्य वै |
M. N. Dutt: I shall kill that slayer to-day under similar circumstances. I shall to-day slay the sinful son of the king of the Panchalas by a sinful act. |
|
BORI CE: 10-005-034 कथं च निहतः पापः पाञ्चालः पशुवन्मया |
MN DUTT: 06-166-035 कथं च निहतः पापः पाञ्चाल्यः पशुवन्मया |
M. N. Dutt: It is my determination to slay like an animal that sinful prince of the Panchalas in such a way that he may not attain to regions gained by persons killed with weapons. |
|
BORI CE: 10-005-035 क्षिप्रं संनद्धकवचौ सखड्गावात्तकार्मुकौ BORI CE: 10-005-036 इत्युक्त्वा रथमास्थाय प्रायादभिमुखः परान् |
MN DUTT: 06-166-036 क्षिप्रं संनद्धकवचौ सखड्गावात्तकार्मुकौ |
M. N. Dutt: Put on your coats of mail soon and take your bows and swords, and wait for me here, O foremost of car-warriors.'—Having said so, Ashvatthaman got upon his car started towards the enemy. The Kripa, O king, and Kritavarman of the Satwata race, both followed him. |
|
BORI CE: 10-005-037 ते प्रयाता व्यरोचन्त परानभिमुखास्त्रयः |
MN DUTT: 06-166-037 ते प्रयाता व्यरोचन्त परानभिमुखास्त्रयः |
M. N. Dutt: While the three went on against the enemny, they shone like three blazing fires in sacrifice, fed with libations of clarified butter. |
|
BORI CE: 10-005-038 ययुश्च शिबिरं तेषां संप्रसुप्तजनं विभो |
MN DUTT: 06-166-038 ययुश्च शिविरं तेषां सम्प्रसुप्तजनं विभो |
M. N. Dutt: They proceeded, O lord, towards the encampment of the Panchalas within which everybody was asleep. Having approached the gate, Drona's son, that great car-warriors, stopped." |
|