Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 10 – Chapter 004
BORI CE: 10-004-001 कृप उवाच |
MN DUTT: 06-165-001 कृप उवाच दिष्ट्या ते प्रतिकर्तव्य मतिर्जातेयमच्युत |
M. N. Dutt: Kripa Said “By good luck, O you of great glory, your heart is bent to-day on vengeance! The holder of the thunder himself will not succeed in dissuading you to-day. |
|
BORI CE: 10-004-002 अनुयास्यावहे त्वां तु प्रभाते सहितावुभौ BORI CE: 10-004-003 अहं त्वामनुयास्यामि कृतवर्मा च सात्वतः |
MN DUTT: 06-165-002 अनुयास्यावहे त्वां तु प्रभाते सहितावुभौ |
M. N. Dutt: Both of us, however, shall accompany you in the morning putting off armours and taking down your standard rest for this night. I shall, clad in mail and riding on our cars, accompany you as also Kritavarman of the Satwata race, while you will proceed against the foe. |
|
BORI CE: 10-004-004 आवाभ्यां सहितः शत्रूञ्श्वोऽसि हन्ता समागमे |
MN DUTT: 06-165-003 आवाभ्यां सहितः शत्रूश्वो निहन्ता समागमे |
M. N. Dutt: United with ourselves, you will kill the enemy, viz., the Panchalas will all their followers, tomorrow in battle, displaying your prowess, O best of car-warriors. |
|
BORI CE: 10-004-005 शक्तस्त्वमसि विक्रान्तुं विश्रमस्व निशामिमाम् |
MN DUTT: 06-165-004 शक्तस्त्वमसि विक्रम्य विश्रमस्व निशामिमाम् |
M. N. Dutt: If you display your energy your quite competent to achieve that feat! Take rest, therefore, for this night. You have kept us many a night. |
|
BORI CE: 10-004-006 विश्रान्तश्च विनिद्रश्च स्वस्थचित्तश्च मानद |
MN DUTT: 06-165-005 विश्रान्तश्च विनिद्रश्च स्वस्थचित्तश्च मानद |
M. N. Dutt: Having rested and slept, and having become quite refreshed, O giver of honours, meet the cnemy in battle! Forsooth, you will kill then the enemy. |
|
BORI CE: 10-004-007 न हि त्वा रथिनां श्रेष्ठ प्रगृहीतवरायुधम् |
MN DUTT: 06-165-006 न हि त्वं रथिनां श्रेष्ठं प्रगृहीतवरायुधम् |
M. N. Dutt: No one, not even Vasava amongst the celestials, would venture to defeat you armed with best of weapons, O foremost of carwarriors. |
|
BORI CE: 10-004-008 कृपेण सहितं यान्तं युक्तं च कृतवर्मणा |
MN DUTT: 06-165-007 कृपेण सहितं यान्तं गुप्तं च कृतवर्मणा |
M. N. Dutt: Who is there that would, even if he be the king of the gods himself, fight Drona's son when the latter goes, accompanied by Kripa and protected by Kritavarman. |
|
BORI CE: 10-004-009 ते वयं परिविश्रान्ता विनिद्रा विगतज्वराः |
MN DUTT: 06-165-008 ते वयं निशि विश्रान्ता विनिद्रा विगतज्वराः |
M. N. Dutt: Therefore, having rested and slept this night, and removed fatigue, we shall kill the foe tomorrow morning. |
|
BORI CE: 10-004-010 तव ह्यस्त्राणि दिव्यानि मम चैव न संशयः |
MN DUTT: 06-165-009 तव शस्त्राणि दिव्यानि मम चैव न संशयः |
M. N. Dutt: You are a master of celestial weapons. I also am so. This hero of Satvata's race is a great bowman, always skilled in battle. |
|
BORI CE: 10-004-011 ते वयं सहितास्तात सर्वाञ्शत्रून्समागतान् |
MN DUTT: 06-165-010 ते वयं सहितास्तात सर्वाशत्रून् समागतान् |
M. N. Dutt: All of us, in a body, O son, shall succeed in killing our assembled foes in battle by displaying our powers. Great shall be our happiness then. Removing your anxiety, rest for this night and sleep happily. |
|
BORI CE: 10-004-012 अहं च कृतवर्मा च प्रयान्तं त्वां नरोत्तम |
MN DUTT: 06-165-011 अहं च कृतवर्मा च त्वां प्रयान्तं नरोत्तमम् |
M. N. Dutt: Myself and Kritavarman, both armed with bows and capable of consuming our enemies, will, clad in mail, follow you, O best of men, while you will move on your car against the enemy. |
|
BORI CE: 10-004-013 स गत्वा शिबिरं तेषां नाम विश्राव्य चाहवे |
MN DUTT: 06-165-012 स गत्वा शिविरं तेषां नाम विश्राव्य चाहवे |
M. N. Dutt: Proceeding to their camp, and announcing your name in battle, you will then made a great destruction of the foe. |
|
BORI CE: 10-004-014 कृत्वा च कदनं तेषां प्रभाते विमलेऽहनि |
MN DUTT: 06-165-013 कृत्वा च कदनं तेषां प्रभाते विमलेऽहनि |
M. N. Dutt: Having caused tomorrow morning, a great slaughter among them you will sport like Indra after the destruction of great Asuras. |
|
BORI CE: 10-004-015 त्वं हि शक्तो रणे जेतुं पाञ्चालानां वरूथिनीम् |
MN DUTT: 06-165-014 त्वं हि शक्तो रणे जेतुं पञ्चालान् वरूथिनीम् |
M. N. Dutt: You are quite competent to defeat the army of the Panchalas in battle, like the destroyer of the Danavas in defeating in anger the Danavas army. |
|
BORI CE: 10-004-016 मया त्वां सहितं संख्ये गुप्तं च कृतवर्मणा |
MN DUTT: 06-165-015 मया त्वां सहितं संख्ये गुप्तं च कृतवर्मणा |
M. N. Dutt: United with myself in battle and protected by Kritavarman, you are incapable of being defcated by the holder of the thunder-bolt himself. |
|
BORI CE: 10-004-017 न चाहं समरे तात कृतवर्मा तथैव च |
MN DUTT: 06-165-016 न चाहं समरे तात कृतवर्मा न चैव हि |
M. N. Dutt: Neither I, O son, nor Kritavarman will ever retreat from battle without having defeated the Pandus. |
|
BORI CE: 10-004-018 हत्वा च समरे क्षुद्रान्पाञ्चालान्पाण्डुभिः सह |
MN DUTT: 06-165-017 हत्वा च समरे क्रुद्धान् पञ्चालान् पाण्डुभिः सह |
M. N. Dutt: Having killed the angry Panchalas along with the Pandavas, we shall come away, or killed by them we shall go to heaven. |
|
BORI CE: 10-004-019 सर्वोपायैः सहायास्ते प्रभाते वयमेव हि BORI CE: 10-004-020 एवमुक्तस्ततो द्रौणिर्मातुलेन हितं वचः BORI CE: 10-004-021 आतुरस्य कुतो निद्रा नरस्यामर्षितस्य च |
MN DUTT: 06-165-018 सर्वोपायैः सहायास्ते प्रभाते वयमाहवे |
M. N. Dutt: By every means in our power, we two shall help you in battle tomorrow morning. O you of mighty-arms, I tell you the truth, O innocent one."-Addressed in these wholesome words by his maternal uncle, the son of Drona, with eyes reddened in anger answered his uncle, O king, saying,-"Can a person who is afflicted, or one who is under the influence of anger, or one whose heart is always engaged in making plans for the acquisition of wealth, or one who is under the power of lust, get sleep. |
|
BORI CE: 10-004-022 तदिदं समनुप्राप्तं पश्य मेऽद्य चतुष्टयम् |
MN DUTT: 06-165-019 तदिदं समनुप्राप्तं पश्य मेऽद्य चतुष्टयम् |
M. N. Dutt: See, all these four causes are present in my case. Any one of these, can singly spoil sleep. |
|
BORI CE: 10-004-023 किं नाम दुःखं लोकेऽस्मिन्पितुर्वधमनुस्मरन् |
MN DUTT: 06-165-020 किं नाम दुःखं लोकेऽस्मिन् पितुर्वधमनुस्मरन् |
M. N. Dutt: How great is the sorrow of that person who is always thinking of the death of his father. My heart is now burning day and night! I cannot enjoy peace. |
|
BORI CE: 10-004-024 यथा च निहतः पापैः पिता मम विशेषतः |
MN DUTT: 06-165-021 यथा च निहतः पापैः पिता मम विशेषतः |
M. N. Dutt: The way in which my father particularly killed by those sinful wretches has been seen by you all. The thought of that destruction is cutting me to the quick. |
|
BORI CE: 10-004-025 कथं हि मादृशो लोके मुहूर्तमपि जीवति |
MN DUTT: 06-165-022 कथं हि मादृशो लोके मुहूर्तमपि जीवति |
M. N. Dutt: How could a person like me live for even a moment after hearing the Panchalas say that they have killed by father? |
|
BORI CE: 10-004-026 दृष्टद्युम्नमहत्वाजौ नाहं जीवितुमुत्सहे |
MN DUTT: 06-165-023 धृष्टद्युम्नमहत्वा तु नाहं जीवितुमुत्सहे |
M. N. Dutt: was I cannot bear the thought of maintaining life without having killed Dhristadyumna in battle! For the slaughter of my father, he and those who are with him should be killed me. |
|
BORI CE: 10-004-027 विलापो भग्नसक्थस्य यस्तु राज्ञो मया श्रुतः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-165-024 स पुनर्हदयं कस्य क्रूरस्यापि न निर्दहेत् |
M. N. Dutt: Who is there so hard-hearted that would not fire up after having heard the cries of the king lying with broken thighs? |
|
BORI CE: 10-004-028 कस्य ह्यकरुणस्यापि नेत्राभ्यामश्रु नाव्रजेत् |
MN DUTT: 06-165-024 स पुनर्हदयं कस्य क्रूरस्यापि न निर्दहेत् MN DUTT: 06-165-025 नृपतेर्भग्नसक्थस्य श्रुत्वा तादृग् वचः पुनः |
M. N. Dutt: Who is there so hard-hearted that would not fire up after having heard the cries of the king lying with broken thighs? Who is there somerciless whose eyes would not be filled with tears after hearing such words uttered by the king with broken thighs. |
|
BORI CE: 10-004-029 यश्चायं मित्रपक्षो मे मयि जीवति निर्जितः |
MN DUTT: 06-165-026 शोकं मे वर्धयत्येष वारिवेग इवार्णवम् |
M. N. Dutt: They, whom, I sided have been defeated. The thought of this increases my sorrow as a rush of waters increases the ocean. |
|
BORI CE: 10-004-030 वासुदेवार्जुनाभ्यां हि तानहं परिरक्षितान् |
MN DUTT: 06-165-027 वासुदेवार्जुनाभ्यां च तानहं परिरक्षितान् |
M. N. Dutt: Protected, as they are by Vasudeva, and Arjuna, I consider, them O uncle, as irresistible by the great Indra himself. |
|
BORI CE: 10-004-031 न चास्मि शक्यः संयन्तुमस्मात्कार्यात्कथंचन |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-165-028 न चापि शक्तः संयन्तुं कोपमेतं समुत्थितम् |
M. N. Dutt: I am unable to check this rising anger in my heart. I do not see the man in this world than can suppress this wrath of mine. |
|
BORI CE: 10-004-032 वार्त्तिकैः कथ्यमानस्तु मित्राणां मे पराभवः |
MN DUTT: 06-165-029 तथैव निश्चिता बुद्धिरेषा साधु मता मम |
M. N. Dutt: I am infouned by the messengers of the defeat of my friends and the victory of the Pandavas. That is consuming my heart. |
|
BORI CE: 10-004-033 अहं तु कदनं कृत्वा शत्रूणामद्य सौप्तिके |
MN DUTT: 06-165-030 अहं तु कदनं कृत्वा शत्रूणामद्य सौप्तिके |
M. N. Dutt: Having, however, caused a destruction of my enemies during their sleep, I shall then take rest and shall then sleep without anxiety.” |
|