Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 10 – Chapter 003
BORI CE: 10-003-001 संजय उवाच |
MN DUTT: 06-164-001 संजय उवाच कृपस्य वचनं श्रुत्वा धर्मार्थसहितं शुभम् |
M. N. Dutt: Sanjaya Said "Hearing these auspicious, moral and profitable words of Kripa, Ashvatthaman, O king, became beside himself with sorrow and grief. |
|
BORI CE: 10-003-002 दह्यमानस्तु शोकेन प्रदीप्तेनाग्निना यथा BORI CE: 10-003-003 पुरुषे पुरुषे बुद्धिः सा सा भवति शोभना |
MN DUTT: 06-164-002 दह्यमानस्तु शोकेन प्रदीप्तेनाग्निना यथा |
M. N. Dutt: Burning with grief, as if with fire, he formed a wicked resolution and then addressed them both, saying, understanding is different in different men. Each man, however, is pleased with his own understanding, |
|
BORI CE: 10-003-004 सर्वो हि मन्यते लोक आत्मानं बुद्धिमत्तरम् |
MN DUTT: 06-164-003 सर्वो हि मन्यते लोक आत्मानं बुद्धिमत्तरम् |
M. N. Dutt: Every man considers himself more intelligent than others. Every one respects and praises his own understanding. |
|
BORI CE: 10-003-005 सर्वस्य हि स्वका प्रज्ञा साधुवादे प्रतिष्ठिता |
MN DUTT: 06-164-004 सर्वस्य हि स्वका प्रज्ञा साधुवादे प्रतिष्ठिता |
M. N. Dutt: Every one praises his own wisdom. Every one speaks ill of the wisdom of others, and well of his own, in all cases. |
|
BORI CE: 10-003-006 कारणान्तरयोगेन योगे येषां समा मतिः |
MN DUTT: 06-164-005 कारणान्तरयोगेन योगे येषां समागतिः |
M. N. Dutt: Men whose opinions agree with regard to any that is not achieved, become gratified with and praise one another. |
|
BORI CE: 10-003-007 तस्यैव तु मनुष्यस्य सा सा बुद्धिस्तदा तदा |
MN DUTT: 06-164-006 तस्यैव तु मनुष्यस्य सा सा बुद्धिस्तदा तदा |
M. N. Dutt: Again the opinions of the same persons, overwhelmed with reverses bought on by the influence of time, become opposed to another. |
|
BORI CE: 10-003-008 अचिन्त्यत्वाद्धि चित्तानां मनुष्याणां विशेषतः |
MN DUTT: 06-164-007 विचित्रत्वात् तु चित्तानां मनुष्याणां विशेषतः |
M. N. Dutt: On account of the diversity of human intellects, judgments necessarily differ. |
|
BORI CE: 10-003-009 यथा हि वैद्यः कुशलो ज्ञात्वा व्याधिं यथाविधि BORI CE: 10-003-010 एवं कार्यस्य योगार्थं बुद्धिं कुर्वन्ति मानवाः |
MN DUTT: 06-164-008 यथा हि वैद्यः कुशलो ज्ञात्वा व्याधि यथाविधि |
M. N. Dutt: As a skillful physician, having duly diagnosed a disease, prescribes a medicine by his intelligence for effecting a cure, so men, for the accomplishment of their works, use their intelligence, helped by their own wisdom. What they do is not approved by others. |
|
BORI CE: 10-003-011 अन्यया यौवने मर्त्यो बुद्ध्या भवति मोहितः |
MN DUTT: 06-164-009 अन्यया यौवने मयों बुद्ध्या भवति मोहितः |
M. N. Dutt: A man, in youth, had one kind of understanding. In middle age, he has not the same, and in the period of decay, a different kind of understanding prevails in him. |
|
BORI CE: 10-003-012 व्यसनं वा पुनर्घोरं समृद्धिं वापि तादृशीम् BORI CE: 10-003-013 एकस्मिन्नेव पुरुषे सा सा बुद्धिस्तदा तदा |
MN DUTT: 06-164-010 व्यसनं वा महाघोरं समृद्धिं चापि तादृशीम् |
M. N. Dutt: When fallen into terrible misfortune or when enjoying great prosperity, the understanding of a person, chief of the Bhojas, undergoes changes. In one and the same person, want of wisdom, the understanding becomes different at different times. Understanding which at one time is good becomes quite the opposite at another time. |
|
BORI CE: 10-003-014 निश्चित्य तु यथाप्रज्ञं यां मतिं साधु पश्यति |
MN DUTT: 06-164-011 निश्चित्य तु यथाप्रज्ञं या मतिं साधु पश्यति |
M. N. Dutt: Having resolved, however, according to one's wisdom, he should try to carry out his resolution. Such resolution, therefore, should make him display his manliness. |
|
BORI CE: 10-003-015 सर्वो हि पुरुषो भोज साध्वेतदिति निश्चितः |
MN DUTT: 06-164-012 सर्वो हि पुरुषो भोज साध्वेतदिति निश्चितः |
M. N. Dutt: All persons, O chief of the Bhojas, gladly undertake enterprises that lead to death, in the belief that those enterprises will be accomplished by them. |
|
BORI CE: 10-003-016 सर्वे हि युक्तिं विज्ञाय प्रज्ञां चापि स्वकां नराः |
MN DUTT: 06-164-013 सर्वे हि बुद्धिमाज्ञाय प्रज्ञां वापि स्वकां नराः |
M. N. Dutt: All men, relying on their own judgment and wisdom, try to accomplish various objects, knowing them to be beneficial. |
|
BORI CE: 10-003-017 उपजाता व्यसनजा येयमद्य मतिर्मम |
MN DUTT: 06-164-014 उपजाता व्यसनजा येयमद्य मतिर्ममा युवयोस्तां प्रवक्ष्यामि मम शोकविनाशिनीम् |
M. N. Dutt: The resolution that I have formed in my mind to-day for of great calamity and which will despell my grief, I will now disclose to both of you. |
|
BORI CE: 10-003-018 प्रजापतिः प्रजाः सृष्ट्वा कर्म तासु विधाय च |
MN DUTT: 06-164-015 प्रजापतिः प्रजाः सृष्ट्वा कर्म तासु विधाय च |
M. N. Dutt: Having created his creatures, the Creator assigned to each his occupation. As regards the different castes he gave to each a portion of excellence. |
|
BORI CE: 10-003-019 ब्राह्मणे दममव्यग्रं क्षत्रिये तेज उत्तमम् |
MN DUTT: 06-164-016 ब्राह्मणे वेदमग्रयं तु क्षत्रिये तेज उत्तमम् |
M. N. Dutt: To Brahmanas he assigned that foremost of all things, viz., the Veda. To the Kshatriya he gave superior energy. To the Vaishya he gave skill, and to the Shudra he gave the duty of serving the three other castes. |
|
BORI CE: 10-003-020 अदान्तो ब्राह्मणोऽसाधुर्निस्तेजाः क्षत्रियोऽधमः |
MN DUTT: 06-164-017 अदान्तो ब्राह्मणोऽसाधुनिस्तेजाः क्षत्रियोऽधमः |
M. N. Dutt: Hence a Brahmana without self-restraint is an object of censure. A Kshatriya who has no energy is mean. A Vaishya without skill is an object of blame, as also a Shudra who is void of humility. |
|
BORI CE: 10-003-021 सोऽस्मि जातः कुले श्रेष्ठे ब्राह्मणानां सुपूजिते |
MN DUTT: 06-164-018 सोऽस्मि जात: कुले श्रेष्ठे ब्राह्मणानां सुपूजिते |
M. N. Dutt: I am born in a worshipful and high family of Brahmanas. Through ill-luck, however, I am loading the life of a Kshatriya. |
|
BORI CE: 10-003-022 क्षत्रधर्मं विदित्वाहं यदि ब्राह्मण्यसंश्रितम् |
MN DUTT: 06-164-019 क्षत्रधर्मं विदित्वाहं यदि ब्राह्मण्यमाश्रितः |
M. N. Dutt: If, conversant as I am with Kshatriya duties, I revert now to the order of a Brahmana and achieve a great object (by assuming selfrestraint under such injuries), that course would not be compatible. |
|
BORI CE: 10-003-023 धारयित्वा धनुर्दिव्यं दिव्यान्यस्त्राणि चाहवे |
MN DUTT: 06-164-020 धारयंश्च धनुर्दिव्यं दिव्यान्यस्त्राणि चाहवे |
M. N. Dutt: I hold an excellent bow and excellent weapons in battle. If I do not avenge the death of my father, how shall I be able to speak in the assembly of men? |
|
BORI CE: 10-003-024 सोऽहमद्य यथाकामं क्षत्रधर्ममुपास्य तम् |
MN DUTT: 06-164-021 सोऽहमद्य यथाकामं क्षत्रधर्ममुपास्य तम् |
M. N. Dutt: Following Kshatriya duties, therefore, without hesitation, I shall to-day walk in the steps of my great father and the king. |
|
BORI CE: 10-003-025 अद्य स्वप्स्यन्ति पाञ्चाला विश्वस्ता जितकाशिनः |
MN DUTT: 06-164-022 अद्य स्वप्स्यन्ति पञ्चाला विश्वस्ता जितकाशिनः |
M. N. Dutt: The Panchalas, elated with victory, will sleep in confidence to-night, having put off their armour and in great joy at the thought of the victory they have gained, and exhausted with toil and exertion. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-164-023 जयं मत्वाऽऽत्मनश्चैत श्रान्ता व्यायामकर्शिताः |
M. N. Dutt: While sleeping easily during the night within their own camp, I shall make a great and terrible assault upon their camp. |
|
BORI CE: 10-003-026 तेषां निशि प्रसुप्तानां स्वस्थानां शिबिरे स्वके |
MN DUTT: 06-164-023 जयं मत्वाऽऽत्मनश्चैत श्रान्ता व्यायामकर्शिताः MN DUTT: 06-164-024 अवस्कन्दं करिष्यामि शिविरस्याद्य दुष्करम् |
M. N. Dutt: While sleeping easily during the night within their own camp, I shall make a great and terrible assault upon their camp. Like Indra killing the Danavas, I shall, attacking them while dead in sleep in their camp, kill them all, by my power. |
|
BORI CE: 10-003-027 तानवस्कन्द्य शिबिरे प्रेतभूतान्विचेतसः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 10-003-028 अद्य तान्सहितान्सर्वान्धृष्टद्युम्नपुरोगमान् |
MN DUTT: 06-164-025 सूदयिष्यामि विक्रम्य मघवानिव दानवान् |
M. N. Dutt: Like a burning fire consuming a heap of dry grass, I shall kill all of them collected in one place with their leader Dhrishtadyumna. Having killed the Panchalas, I shall obtain peace of mind, O best of men. |
|
BORI CE: 10-003-029 पाञ्चालेषु चरिष्यामि सूदयन्नद्य संयुगे |
MN DUTT: 06-164-026 पञ्चालेषु भविष्यामि सूदयन्नद्य संयुगे |
M. N. Dutt: While engaged in the act of destruction I shall move about in their midst like the holder of Pinaka, viz., the angry Rudra himself, among living creatures! |
|
BORI CE: 10-003-030 अद्याहं सर्वपाञ्चालान्निहत्य च निकृत्य च |
MN DUTT: 06-164-027 अद्याहं सर्वपञ्चालान् निहत्य च निकृत्य च |
M. N. Dutt: Having cut off and killed all the Panahalas to-day, I shall then, in joy, assail the sons of Pandu in battle! |
|
BORI CE: 10-003-031 अद्याहं सर्वपाञ्चालैः कृत्वा भूमिं शरीरिणीम् |
MN DUTT: 06-164-028 अद्याहं सर्वपञ्चालैः कृत्वा भूमिं शरीरिणीम् |
M. N. Dutt: Taking their lives one after another and causing the Earth to be covered with the bodies of all the Panchalas, I shall satisfy the debt I owe to my father! |
|
BORI CE: 10-003-032 दुर्योधनस्य कर्णस्य भीष्मसैन्धवयोरपि |
MN DUTT: 06-164-029 दुर्योधनस्य कर्णस्य भीष्मसैन्धवयोरपि |
M. N. Dutt: I shall to-day made the Panchalas follow Duryodhana and Karna and Bhishma and the King of the Sindhus! |
|
BORI CE: 10-003-033 अद्य पाञ्चालराजस्य धृष्टद्युम्नस्य वै निशि |
MN DUTT: 06-164-030 अद्य पाञ्चालराजस्य धृष्टद्युम्नस्य वै निशि |
M. N. Dutt: Displaying my power, I shall tonight grind the head, like that any animal, of Dhrishtadyumna the king of the Panchalas. |
|
BORI CE: 10-003-034 अद्य पाञ्चालपाण्डूनां शयितानात्मजान्निशि |
MN DUTT: 06-164-031 अद्य पाञ्चालपाण्डूनां शयितानात्मजान् निशि |
M. N. Dutt: I shall to-night, O son of Gotama, strike with my sharp sword, in battle, the sleeping sons of the Panchalas and the Pandavas. |
|
BORI CE: 10-003-035 अद्य पाञ्चालसेनां तां निहत्य निशि सौप्तिके |
MN DUTT: 06-164-032 अद्य पाञ्चालसेनां तां निहत्य निशि सौप्तिके |
M. N. Dutt: Having rooted out the Panchala army tonight while asleep, I shall, enjoy great happiness and consider myself to have done my duty! |
|