Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 10 – Chapter 009
BORI CE: 10-009-001 संजय उवाच |
MN DUTT: 06-170-001 संजय उवाच ते हत्वा सर्वपञ्चालान् द्रौपदेयांश्च सर्वशः |
M. N. Dutt: Sanjaya said "Having killed all the Panchalas and the sons of Draupadi, the three Kuru heroes together came where Duryodhana was lying, struck down by the enemy. |
|
BORI CE: 10-009-002 गत्वा चैनमपश्यंस्ते किंचित्प्राणं नराधिपम् |
MN DUTT: 06-170-002 गत्वा चैनमपश्यन्त किञ्चित्प्राणं जनाधिपम् |
M. N. Dutt: Arrived there, they found that life had not been wholly extinct in the king. Getting down from their cars, they encircled you son. |
|
BORI CE: 10-009-003 तं भग्नसक्थं राजेन्द्र कृच्छ्रप्राणमचेतसम् |
MN DUTT: 06-170-003 तं भग्नसक्थं राजेन्द्र कृच्छ्रप्राणमचेतसम् |
M. N. Dutt: The Kuru king, O Sire, was lying there with broken thighs. Almost senseless, his life was about to pass away. He was vomiting blood at times, stretching downwards. |
|
BORI CE: 10-009-004 वृतं समन्ताद्बहुभिः श्वापदैर्घोरदर्शनैः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-170-004 वृतं समन्ताद् बहुभिः श्वापदै?रदर्शनैः |
M. N. Dutt: He was then encircled by a large number of carnivorous animals of dreadful forms, and by wolves and hyenas, that stood near for fceding upon his body. |
|
BORI CE: 10-009-005 निवारयन्तं कृच्छ्रात्ताञ्श्वापदान्संचिखादिषून् |
MN DUTT: 06-170-004 वृतं समन्ताद् बहुभिः श्वापदै?रदर्शनैः MN DUTT: 06-170-005 विचेष्टमानं मह्यां च सुभृशं गाढवेदनम् |
M. N. Dutt: He was then encircled by a large number of carnivorous animals of dreadful forms, and by wolves and hyenas, that stood near for fceding upon his body. With great difficulty the king was keeping off those beasts of prey that waited there for feasting upon the body. He was suffering great pain. |
|
BORI CE: 10-009-006 तं शयानं महात्मानं भूमौ स्वरुधिरोक्षितम् |
MN DUTT: 06-170-006 हतशिष्टास्त्रयो वीराः शोकार्ताः पर्यवारयन् |
M. N. Dutt: Seeing him thus lying on the Earth, covered with blood, the three heroes who were the only remnant of his army, viz., Ashvatthaman, Kripa and Kritavarman, were possessed with grief and sat surrounding him. |
|
BORI CE: 10-009-007 तैस्त्रिभिः शोणितादिग्धैर्निःश्वसद्भिर्महारथैः |
MN DUTT: 06-170-007 तैस्त्रिभिः शोणितादिग्धैर्निः श्वसद्भिर्महारथैः |
M. N. Dutt: Encircled by those three great car-warriors who were covered with blood and who sighed heavily, the Kuru king looked like a sacrificial altar surrounded by the tiree heroes weeping in sorrow. |
|
BORI CE: 10-009-008 ते तं शयानं संप्रेक्ष्य राजानमतथोचितम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 10-009-009 ततस्ते रुधिरं हस्तैर्मुखान्निर्मृज्य तस्य ह |
MN DUTT: 06-170-008 अविषह्येन दुःखेन ततस्ते रुरदुस्त्रयः |
M. N. Dutt: Wiping the blood from off his face with their hands, they bewailed piteously in the hearing of he king lying prostate on the field of battle. |
|
BORI CE: 10-009-010 कृप उवाच |
MN DUTT: 06-170-009 कृप उवाच न दैवस्यातिभारोऽस्ति यदयं रुधिरोक्षितः |
M. N. Dutt: Kripa said There is nothing difficult which Destiny cannot bring about, since even this king Duryodhana who was the master of eleven Akshauhinis of troops, sleeps on the necked ground, struck down by the foe and bathed in blood. |
|
BORI CE: 10-009-011 पश्य चामीकराभस्य चामीकरविभूषिताम् |
MN DUTT: 06-170-010 पश्य चामीकराभस्य चामीकरविभूषिताम् |
M. N. Dutt: See, fond as he was of the mace, that mace made of pure gold is still by the side of the king whose lustre still resembles that of pure gold. |
|
BORI CE: 10-009-012 इयमेनं गदा शूरं न जहाति रणे रणे |
MN DUTT: 06-170-011 इयमेनं गदा शूरं न जहाति रणे रणे |
M. N. Dutt: In no battle did that mace leave this hero! Even now, when is about to go to heaven, that weapon abandons not this illustrious hero. |
|
BORI CE: 10-009-013 पश्येमां सह वीरेण जाम्बूनदविभूषिताम् |
MN DUTT: 06-170-012 पश्येमां सह वीरेण जाम्बूनदविभूषिताम् |
M. N. Dutt: See that weapon, made of pure gold, is still by the side of this hero like a loving wife by the side of her husband stretched on his bed in his chamber of sleep. |
|
BORI CE: 10-009-014 यो वै मूर्धावसिक्तानामग्रे यातः परंतपः |
MN DUTT: 06-170-013 योऽयं मूर्धाभिषिक्तानामग्रे यातः परंतपः |
M. N. Dutt: Witness the misfortunes brought about Time! This destroyer of enemies who used to walk at the head of all crowned kings, is now। covered with the dust. |
|
BORI CE: 10-009-015 येनाजौ निहता भूमावशेरत पुरा द्विषः |
MN DUTT: 06-170-014 येनाजौ निहता भूमावशेरत पुरा द्विषः |
M. N. Dutt: He who had formerly struck down many enemies and caused them lie on the naked earth that king of the Kurus, lies to-day on the bare ground, struck down by enemies. |
|
BORI CE: 10-009-016 भयान्नमन्ति राजानो यस्य स्म शतसंघशः |
MN DUTT: 06-170-015 भयानमन्ति राजानो यस्य स्म शतसंघशः |
M. N. Dutt: He to whom hundreds of kings used to bow down in fear, lies to-day on the battle-field, encircled by beasts of prey! |
|
BORI CE: 10-009-017 उपासत नृपाः पूर्वमर्थहेतोर्यमीश्वरम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-170-016 उपासत द्विजाः पूर्वमर्थहेतोर्यमीश्वरम् |
M. N. Dutt: The Brahmanas formerly used to wait upon this lord for money. Alas beasts of prey wait upon him to-day for feasting upon his body! |
|
BORI CE: 10-009-018 संजय उवाच BORI CE: 10-009-019 आहुस्त्वां राजशार्दूल मुख्यं सर्वधनुष्मताम् |
MN DUTT: 06-170-017 संजय उवाच तं शयानं कुरुश्रेष्ठं ततो भरतसत्तम |
M. N. Dutt: Sanjaya said Seeing that Kuru's Chief lying on the earth Ashvatthaman, O best of the Bharatas, bewailed thus piteously,-O foremost of kings, all people recognised you as the best of all bowmen! People also said that in mace fight you, a disciple of Shankarshana, were like Kuvera himself. |
|
BORI CE: 10-009-020 कथं विवरमद्राक्षीद्भीमसेनस्तवानघ |
MN DUTT: 06-170-018 कथं विवरमद्राक्षीद् भीमसेनस्तवानघ |
M. N. Dutt: How then, O sinless one, could Bhima find any defect in you. You were ever powerful and skillful. He on the other hand, O king, is a wicked man. |
|
BORI CE: 10-009-021 कालो नूनं महाराज लोकेऽस्मिन्बलवत्तरः |
MN DUTT: 06-170-019 कालो नूनं महाराज लोकेऽस्मिन् बलवत्तरः |
M. N. Dutt: Forsooth, O king, time in this world is more powerful than every thing else, for we see even you struck down by Bhimasena in battle. |
|
BORI CE: 10-009-022 कथं त्वां सर्वधर्मज्ञं क्षुद्रः पापो वृकोदरः |
MN DUTT: 06-170-020 कथं त्वां सर्वधर्मज्ञं क्षुद्रः पापो वृकोदरः |
M. N. Dutt: Alas, how could the wretched and mean Vrikodara unfairly strike you down, righteous as you always were in all your action. Forsooth! Time is irresistible. |
|
BORI CE: 10-009-023 धर्मयुद्धे ह्यधर्मेण समाहूयौजसा मृधे |
MN DUTT: 06-170-021 धर्मयुद्धे ह्यधर्मेण समाहूयौजसा मृधे |
M. N. Dutt: Alas, having invited you to a fair fight, Bhimasena, displaying his power broke your thighs. |
|
BORI CE: 10-009-024 अधर्मेण हतस्याजौ मृद्यमानं पदा शिरः |
MN DUTT: 06-170-022 अधर्मेण हतस्याजौ मृद्यमानं पदा शिरः |
M. N. Dutt: Fie on that retched Yudhishthira who allowed the head of one struck down unfairly in battle to be touched with the foot. |
|
BORI CE: 10-009-025 युद्धेष्वपवदिष्यन्ति योधा नूनं वृकोदरम् |
MN DUTT: 06-170-023 युद्धेष्वपवदिष्यन्ति योधा नूनं वृकोदरम् |
M. N. Dutt: In all battles warriors will certainly censure Vrikodara as long as the world will exist. Forsooth, you have been struck down unrighteously. |
|
BORI CE: 10-009-026 ननु रामोऽब्रवीद्राजंस्त्वां सदा यदुनन्दनः |
MN DUTT: 06-170-024 ननु रामोऽब्रवीद् राजंस्त्वां सदा यदुनन्दनः |
M. N. Dutt: The valiant Rama of Yadu's family, O king, always used to see that there is 11O one equal to Duryodhana. |
|
BORI CE: 10-009-027 श्लाघते त्वां हि वार्ष्णेयो राजन्संसत्सु भारत |
MN DUTT: 06-170-025 श्लाघते त्वां हि वार्ष्णेयो राजसंसत्सु भारत |
M. N. Dutt: The Vrishni hero in mace fight, O Bharata, used to boast of you, O lord, in every assembly. Saying, Duryodhana, of the race of Kuru, is a worthy disciple of mine. |
|
BORI CE: 10-009-028 यां गतिं क्षत्रियस्याहुः प्रशस्तां परमर्षयः |
MN DUTT: 06-170-026 यां गतिं क्षत्रियस्याहुः प्रशस्तां परमर्षयः |
M. N. Dutt: You have achieved that end which Rishis consider to be the mate of a Kshatriya killed in battle facing the foe. |
|
BORI CE: 10-009-029 दुर्योधन न शोचामि त्वामहं पुरुषर्षभ |
MN DUTT: 06-170-027 दुर्योधन न शोचामि त्वामहं पुरुषर्षभ |
M. N. Dutt: I do not, O foremost of men, grieve for you, O Duryodhana! I grieve only for your mother Gandhari and your father, childless as they now are. |
|
BORI CE: 10-009-030 धिगस्तु कृष्णं वार्ष्णेयमर्जुनं चापि दुर्मतिम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-170-028 भिक्षुको विचरिष्येते शोचन्तौ पृथिवीमिमाम् |
M. N. Dutt: Stricken with grief, they will have to travel over the Earth, begging their food! Fie on the Vrishni hero Krishna, and on wicked Arjuna. |
|
BORI CE: 10-009-031 पाण्डवाश्चापि ते सर्वे किं वक्ष्यन्ति नराधिपान् |
MN DUTT: 06-170-029 धर्मज्ञमानिनौ यौ त्वां वध्यमानमुपैक्षताम् |
M. N. Dutt: They consider themselves as moral, yet both of them were indifferent while you were killed! How will the other Pandavas, shameless as they are, O king, speak of the manner in which they have brought about your death? |
|
BORI CE: 10-009-032 धन्यस्त्वमसि गान्धारे यस्त्वमायोधने हतः |
MN DUTT: 06-170-030 धन्यस्त्वमसि गान्धारे यस्त्वमायोधने हतः |
M. N. Dutt: You are highly fortunate, O son of Gandhari, since you have been killed on the field of battle, O foremost of men, while fighting fairly with the enemy. |
|
BORI CE: 10-009-033 हतपुत्रा हि गान्धारी निहतज्ञातिबान्धवा |
MN DUTT: 06-170-031 हतपुत्रा हि गान्धारी निहतज्ञातिबान्धवा |
M. N. Dutt: Alas, what will be the condition of Gandhari who is now childless, and who had lost all her kinsmen and relatives what also will be the condition of the blind king. |
|
BORI CE: 10-009-034 धिगस्तु कृतवर्माणं मां कृपं च महारथम् |
MN DUTT: 06-170-032 धिगस्तु कृतवर्माणं मां कृपं च महारथम् |
M. N. Dutt: Fie on Kritavarma, on myself, as also on the powerful car-warrior Kripa, since we have not yet gone to heaven with your royal self. |
|
BORI CE: 10-009-035 दातारं सर्वकामानां रक्षितारं प्रजाहितम् |
MN DUTT: 06-170-033 दातारं सर्वकामानां रक्षितारं प्रजाहितम् |
M. N. Dutt: Fie on us, mean as we are, since we do not follow you-the grantor of all wishes the protector of all men, and the benefactor of all your subjects. |
|
BORI CE: 10-009-036 कृपस्य तव वीर्येण मम चैव पितुश्च मे |
MN DUTT: 06-170-034 कृपस्य तव वीर्येण मम चैव पितुश्च मे |
M. N. Dutt: through you the houses of Kripa, of myself, and of my father, as well as those of our dependents, are full of riches. |
|
BORI CE: 10-009-037 भवत्प्रसादादस्माभिः समित्रैः सहबान्धवैः |
MN DUTT: 06-170-035 तव प्रसादादस्माभिः समित्रैः सह बान्धवैः |
M. N. Dutt: Through your grace, ourselves with our friends and relatives have celebrated many leading sacrifices with profuse presents to Brahmanas. |
|
BORI CE: 10-009-038 कुतश्चापीदृशं सार्थमुपलप्स्यामहे वयम् |
MN DUTT: 06-170-036 कुतश्चापीदृशं पापाः प्रवर्तिष्यामहे वयम् |
M. N. Dutt: Where shall such sinful persons as ourselves now go, since you have gone to heaven taking with you all the kings of the Earth? |
|
BORI CE: 10-009-039 वयमेव त्रयो राजन्गच्छन्तं परमां गतिम् |
MN DUTT: 06-170-037 वयमेव त्रयो राजन् गच्छन्तं परमां गतिम् |
M. N. Dutt: Because we three, O king, do not follow you who are about to achieve the highest end (of life), we are bewailing thus. |
|
BORI CE: 10-009-040 त्वत्स्वर्गहीना हीनार्थाः स्मरन्तः सुकृतस्य ते |
MN DUTT: 06-170-038 तत् स्वर्गहीना हीनार्थाः स्मरन्तः सुकृतस्य ते |
M. N. Dutt: Deprived of your company, of wealth, alas, what will be our lot since we do not follow you. |
|
BORI CE: 10-009-041 दुःखं नूनं कुरुश्रेष्ठ चरिष्यामो महीमिमाम् |
MN DUTT: 06-170-039 दुःखं नूनं कुरुश्रेष्ठ चरिष्याम महीमिमाम् |
M. N. Dutt: Forsooth, O Kuru king, we shall have to rove in sorrow on the Earth! Deprived of you, O king, where can we enjoy peace and where can we have happiness. |
|
BORI CE: 10-009-042 गत्वैतांस्तु महाराज समेत्य त्वं महारथान् |
MN DUTT: 06-170-040 गत्वैव तु महाराज समेत्य च महारथान् |
M. N. Dutt: Going from this world, O king, and meeting with those powerful car-warriors gone before you, show your respect to them, at the request, according to their rank and age. |
|
BORI CE: 10-009-043 आचार्यं पूजयित्वा च केतुं सर्वधनुष्मताम् |
MN DUTT: 06-170-041 आचार्यं पूजयित्वा च केतुं सर्वधनुष्मताम् |
M. N. Dutt: Having adored your preceptor, preceptor, that foremost of bowmen, tell hiin, O king, that Dhrishtadyumna has been killed by me. |
|
BORI CE: 10-009-044 परिष्वजेथा राजानं बाह्लिकं सुमहारथम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 10-009-045 तथा पूर्वगतानन्यान्स्वर्गं पार्थिवसत्तमान् |
MN DUTT: 06-170-042 परिष्वजेथा राजानं बाह्निकं सुमहारथम् सैन्धवं सोमदत्तं च भूरिश्रवसमेव च |
M. N. Dutt: Embrace king Valhika, that great carwarrior, as also the king of the Sindhus, and Somadatta, and Bhruishravas, and the other foremost of kings gone before you to heaven. At my request, embrace all of them and enquire after their well-being. |
|
BORI CE: 10-009-046 इत्येवमुक्त्वा राजानं भग्नसक्थमचेतसम् BORI CE: 10-009-047 दुर्योधन जीवसि चेद्वाचं श्रोत्रसुखां शृणु |
MN DUTT: 06-170-043 संजय उवाच इत्येवमुक्तवा राजानं भग्नसक्थमचेतनम् |
M. N. Dutt: Sanjaya continued Having addressed thus the senseless king, and who was lying with broken thighs, Ashvatthaman once more looked at him and said: 'If, O Duryodhana, you have any vitality in you still, listen to these agrecable words. On the side of the Pandavas, only seven are alive, and among the Dhritarashtras, only we three survive. |
|
BORI CE: 10-009-048 ते चैव भ्रातरः पञ्च वासुदेवोऽथ सात्यकिः |
MN DUTT: 06-170-044 ते चैव भ्रातरः पञ्च वासुदेवोऽथ सात्यकिः |
M. N. Dutt: Then seven on their side and are the five brothers and Vasudeva and Satyaki; on our side, we three are myself and Kripa and Kritavarman. |
|
BORI CE: 10-009-049 द्रौपदेया हताः सर्वे धृष्टद्युम्नस्य चात्मजाः |
MN DUTT: 06-170-045 द्रौपदेया हताः सर्वे धृष्टद्युम्नस्य चात्मजाः |
M. N. Dutt: All the sons of Draupadi as also all the children of Dhrishtadyumna have been killed. All the Panchalas, too, as also the remnant of the Matsyas, O Bharata, have been killed. |
|
BORI CE: 10-009-050 कृते प्रतिकृतं पश्य हतपुत्रा हि पाण्डवाः |
MN DUTT: 06-170-046 कृते प्रतिकृतं पश्य हतपुत्रा हि पाण्डवाः |
M. N. Dutt: Mark the vengeance taken for their offense. The Pandavas are now childless. While asleep, the men and animals in their camp have all been killed. |
|
BORI CE: 10-009-051 मया च पापकर्मासौ धृष्टद्युम्नो महीपते |
MN DUTT: 06-170-047 मया च पापकर्मासौ धृष्टद्युम्नो महीपते |
M. N. Dutt: Entering into their camp in the night, O king, I have killed the sinful Dhrishtadyumna, as one kills an animal.' |
|
BORI CE: 10-009-052 दुर्योधनस्तु तां वाचं निशम्य मनसः प्रियाम् BORI CE: 10-009-053 न मेऽकरोत्तद्गाङ्गेयो न कर्णो न च ते पिता |
MN DUTT: 06-170-048 दुर्योधनस्तु तां वाचं निशम्य मनसः प्रियाम् |
M. N. Dutt: having heard these words that were so agreeable to his heari, Duryodhana regained his consciousness and replied 'That which neither Ganga's son, nor Karna, nor your father, could accomplish, you have done today, accompanied by Kripa and Bhoja, |
|
BORI CE: 10-009-054 स चेत्सेनापतिः क्षुद्रो हतः सार्धं शिखण्डिना |
MN DUTT: 06-170-049 स च सेनापतिः क्षुद्रो हतः सार्धं शिखण्डिना |
M. N. Dutt: You have killed that mean wretch, viz., Dhrishtadyumna, who was the Commander of the Pandava forces, as also Shikhandin. For this I regard myself equal to Indra himself. |
|
BORI CE: 10-009-055 स्वस्ति प्राप्नुत भद्रं वः स्वर्गे नः संगमः पुनः |
MN DUTT: 06-170-050 स्वस्ति प्राप्नुत भद्रं वः स्वर्गे न: संगमः पुनः |
M. N. Dutt: Good be to you all. May you prosper. All of US will again meet together in heaven.'-Having said this the great king of the Kurus became silent. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-170-051 प्राणानुपासृजद् वीरः सुहृदां दुःखमुत्सृजन् |
M. N. Dutt: Casting off his sorrow for all his killed kinsmen, he then breathed his last. His soul went to holy heaven, while his body only remained on Earth. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-170-052 एवं ते निधनं यातः पुत्रो दुर्योधनो नृप |
M. N. Dutt: Thus, O king, you son Duryodhana died. Having caused the battle first, he was killed by his enemies. |
|
BORI CE: 10-009-056 तथेति ते परिष्वक्ताः परिष्वज्य च तं नृपम् |
MN DUTT: 06-170-053 तथैव ते परिष्वक्ताः परिष्वज्य च ते नृपम् |
M. N. Dutt: The three heroes repeatedly embraced the king and looked steadfastly at him. They then got upon their cars. |
|
BORI CE: 10-009-057 इत्येवं तव पुत्रस्य निशम्य करुणां गिरम् |
MN DUTT: 06-170-054 इत्येवं द्रोणपुत्रस्य निशम्य करुणां गिरम् |
M. N. Dutt: Having heard the piteous cries of Drona's son, I came away early in the morning towards the city. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-170-055 एवमेष क्षयोः वृत्तः कुरुपाण्डवसेनयोः |
M. N. Dutt: Thus the armies of the Kurus and the Pandavas have been killed. Great and terrible has been that destruction, O king, brought on by your evil policy. |
|
BORI CE: 10-009-058 तव पुत्रे गते स्वर्गं शोकार्तस्य ममानघ |
MN DUTT: 06-170-056 तव पुत्रे गते स्वर्गं शोकार्तस्य ममानघ |
M. N. Dutt: After your son's death, I was stricken with grief and the spiritual insight which the Rishi gave, has been lost by me.” |
|
BORI CE: 10-009-059 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 06-170-057 वैशम्पायन उवाच इति श्रुत्वा स नृपतिः पुत्रस्य निधनं तदा |
M. N. Dutt: Vaishampayana said "Hearing of his son's death, the king, sighed heavily and was stricken with great anxiety." |
|