Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 11 – Chapter 025
BORI CE: 11-025-001 गान्धार्युवाच |
MN DUTT: 06-204-001 गान्धार्युवाच काम्बोजं पश्य दुर्धर्षं काम्बोजास्तरणोचितम् |
M. N. Dutt: Gandhari said Behold that irresistible king of Kambojas, that bull-necked hero lying in the dust, O Madhava, though worthy of sleeping comfortable on Kamboja blankets. |
|
BORI CE: 11-025-002 यस्य क्षतजसंदिग्धौ बाहू चन्दनरूषितौ |
MN DUTT: 06-204-002 यस्य क्षतजसंदिग्घौ बाहू चन्दनभूषितौ |
M. N. Dutt: Stricken with great sorrow, his wife is weeping bitterly at sight of his arms covered with blood, which, however, formerly used to be smeared with sandal-paste. |
|
BORI CE: 11-025-003 इमौ तौ परिघप्रख्यौ बाहू शुभतलाङ्गुली |
MN DUTT: 06-204-003 इमौ तौ परिघप्रख्यौ बाहू शुभतलाङ्गुली |
M. N. Dutt: Indeed, the beautiful lady exclaims,-Even now adorned with beautiful palms and fingers, these two arins of yours resemble a couple of spiked maces, entering into whose clasp joy never felt me for a moment. |
|
BORI CE: 11-025-004 कां गतिं नु गमिष्यामि त्वया हीना जनेश्वर |
MN DUTT: 06-204-004 कां गतिं तु गमिष्यामि त्वया हीना जनेश्वर |
M. N. Dutt: How shall I fare, O king, when I am deprived of you.-Possessing a sweet voice, the Kamvoja queen is weeping helplessly and trembling with emotion. |
|
BORI CE: 11-025-005 आतपे क्लाम्यमानानां विविधानामिव स्रजाम् |
MN DUTT: 06-204-005 आतपे लाम्यमानानां विविधानामिव स्रजाम् |
M. N. Dutt: Look at that bevy of fair ladies there. Although tired with toil and worn out with heat, yet beauty does not leave them like the beauty of the garlands worn by the celestials although exposed to the Sun. |
|
BORI CE: 11-025-006 शयानमभितः शूरं कालिङ्गं मधुसूदन |
MN DUTT: 06-204-006 शयानमभितः शूरं कालिङ्गं मधुसूदन |
M. N. Dutt: Behold, O destroyer of Madhu, the heroic king of the Kalingas lying there on the ground, with his mighty arms bedecked with a couple of Angadas. |
|
BORI CE: 11-025-007 मागधानामधिपतिं जयत्सेनं जनार्दन |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-204-007 मागधानामधिपति जयत्सेनं जनार्दन |
M. N. Dutt: Behold, O Janarddana, those Magadha ladies crying and standing around Jayastsena the king of the Magadhas. |
|
BORI CE: 11-025-008 आसामायतनेत्राणां सुस्वराणां जनार्दन |
MN DUTT: 06-204-008 आसामायतनेत्राणां सुस्वराणां जनार्दन |
M. N. Dutt: The charming and sweet cries of those large-eyed and sweet-voiced damsels, O Krishna, are stupefying my heart greatly. |
|
BORI CE: 11-025-009 प्रकीर्णसर्वाभरणा रुदन्त्यः शोककर्शिताः |
MN DUTT: 06-204-009 प्रकीर्णवस्त्राभरणा रुदत्यः शोककर्शिताः |
M. N. Dutt: Having all their ornaments displaced, crying, and stricken with sorrow, alas, those ladies of Magadha, worthy of sleeping on costly beds, are now lying down on the naked earth. |
|
BORI CE: 11-025-010 कोसलानामधिपतिं राजपुत्रं बृहद्बलम् |
MN DUTT: 06-204-010 कोसलानामधिपतिं राजपुत्रं बृहद्बलम् |
M. N. Dutt: Surrounding their lord, the king of the Kosalas, viz., prince Vrihadvala, those other ladies are crying aloud. |
|
BORI CE: 11-025-011 अस्य गात्रगतान्बाणान्कार्ष्णिबाहुबलार्पितान् |
MN DUTT: 06-204-011 अस्य गात्रगतान् बाणान् कार्णिबाहुबलार्पितान् |
M. N. Dutt: Engaged in taking out from his person the with which it was pierced by Abhimanyu with the full force of his arms, those ladies are again and again losing their consciousness. |
|
BORI CE: 11-025-012 आसां सर्वानवद्यानामातपेन परिश्रमात् |
MN DUTT: 06-204-012 आसां सर्वानवद्यानामातपेन परिश्रमात् |
M. N. Dutt: The faces of those beautiful damsels, O Madhava, exhausted with toil and scorched by thc rays of the Sun, are appearing like faded lotuses. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-204-013 द्रोणेन निहताः शूराः शेरते रुचिराङ्गदाः |
M. N. Dutt: arrows There, the brave sons of Dhrishtadyurnna, young in age, and bedecked with garlands of gold and beautiful Angadas, are lying, killed by Drona. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-204-014 रथाग्न्यगारं चापार्चिःशरशक्तिगदेन्धनम् |
M. N. Dutt: Like insects on a burning fire, they have all been consumed by falling upon Drona whose car was the chamber of fire, having the bow for its flames and arrows and darts and maces for its fuel. |
|
BORI CE: 11-025-013 द्रोणेन निहताः शूराः शेरते रुचिराङ्गदाः |
MN DUTT: 06-204-015 तथैव निहताः शूराः शेरते रुचिराङ्गदाः |
M. N. Dutt: Likewise, the five brave Kekaya brothers, adorned with beautiful Angadas, are lying on effort killed by Drona and with their faces turned towards that hero. |
|
BORI CE: 11-025-014 तप्तकाञ्चनवर्माणस्ताम्रध्वजरथस्रजः |
MN DUTT: 06-204-016 तप्तकाञ्चनवर्माणस्तालध्वजरथव्रजाः |
M. N. Dutt: Their coats of mail, stinging like molten gold, and their tall standards and cars and garlands all made of gold, are shedding a bright lustre on the Earth like so many burning fires. |
|
BORI CE: 11-025-015 द्रोणेन द्रुपदं संख्ये पश्य माधव पातितम् |
MN DUTT: 06-204-017 द्रोणेन दुपदं संख्ये पश्य माधव पातितम् |
M. N. Dutt: Look, O Madhava, at king Drupada overthrown in battle by Drona, like mighty elephant in the forest killed by a huge lion. |
|
BORI CE: 11-025-016 पाञ्चालराज्ञो विपुलं पुण्डरीकाक्ष पाण्डुरम् |
MN DUTT: 06-204-018 पाञ्चालराज्ञो विमलं पुण्डरीकाक्ष पाण्डुरम् |
M. N. Dutt: The bright and white umbrella, of the king of the Panchalas, shines, O lotus-eyed one, like the moon in the autumnal sky. |
|
BORI CE: 11-025-017 एतास्तु द्रुपदं वृद्धं स्नुषा भार्याश्च दुःखिताः |
MN DUTT: 06-204-019 एतास्तु द्रुपदं वृद्धं स्नुषा भार्याश्च दुःखिताः |
M. N. Dutt: Having burnt his body on the funeral pyre, the daughter-in-law and the wives of the old king, stricken with sorrow, are proceeding, keeping the pyre to their right. |
|
BORI CE: 11-025-018 धृष्टकेतुं महेष्वासं चेदिपुंगवमङ्गनाः |
MN DUTT: 06-204-020 धृष्टकेतुं महात्मानं चेदिपुङ्गवमङ्गनाः |
M. N. Dutt: There, those ladies, beside themselves with sorrow, are removing the brave and great bowman, viz., Dhrishtaketu, that foremost of the Chedis, killed by Drona. |
|
BORI CE: 11-025-019 द्रोणास्त्रमभिहत्यैष विमर्दे मधुसूदन |
MN DUTT: 06-204-021 द्रोणास्त्रमभिहत्यैष विमर्दे मधुसूदन |
M. N. Dutt: Having counteracted many weapons of Drona, this destroyer of foes, O slayer of Madhu, this great bowman lies there, dead, like a tree uprooted by the wind. |
|
BORI CE: 11-025-020 एष चेदिपतिः शूरो धृष्टकेतुर्महारथः |
MN DUTT: 06-204-022 एष चेदिपतिः शूरो धृष्टकेतुर्महारथः |
M. N. Dutt: After having slain thousands of enemies, that brave king of the Chedis, that mighty carwarrior, viz., Dhrishtaketu lies, himself deprived of life. |
|
BORI CE: 11-025-021 वितुद्यमानं विहगैस्तं भार्याः प्रत्युपस्थिताः |
MN DUTT: 06-204-023 वितुद्यमानं विहगैस्तं भार्याः पर्युपासिताः |
M. N. Dutt: There, O Hrishikesha, the wives of the king of the Chedis are sitting around his body still decked with beautiful hairs and ear-rings, though torn by carnivorous birds. |
|
BORI CE: 11-025-022 दाशार्हीपुत्रजं वीरं शयानं सत्यविक्रमम् |
MN DUTT: 06-204-024 दाशा_पुत्रजं वीरं शयानं सत्यविक्रमम् |
M. N. Dutt: Placing upon their laps and prostrate form of the heroic Dhrishtaketu of Dasharha race, those foremost of ladies, are crying in sorrow. |
|
BORI CE: 11-025-023 अस्य पुत्रं हृषीकेश सुवक्त्रं चारुकुण्डलम् |
MN DUTT: 06-204-025 अस्य पुत्रं हृषीकेश सुवक्त्रं चारुकुण्डलम् |
M. N. Dutt: Behold, O Hrishikesha, the son of that Dhrishtaketu, having fair locks and excellent car-rings, cut in battle by Drona with his arrows. |
|
BORI CE: 11-025-024 पितरं नूनमाजिस्थं युध्यमानं परैः सह |
MN DUTT: 06-204-026 पितरं नूनमाजिस्थं युद्ध्यमानं परैः सह |
M. N. Dutt: He never deserted his father while the latter fought with his enemies. Mark, O destroyer of Madhu, he does not, even in death, leave the side of that heroic father. |
|
BORI CE: 11-025-025 एवं ममापि पुत्रस्य पुत्रः पितरमन्वगात् |
MN DUTT: 06-204-027 एवं ममापि पुत्रस्य पुत्रः पितरमन्वगात् |
M. N. Dutt: Thus. also, my grandson, that slayer of hostile heroes, viz., the mighty-armed Lakshmana, has followed his father Duryodhana. |
|
BORI CE: 11-025-026 विन्दानुविन्दावावन्त्यौ पतितौ पश्य माधव |
MN DUTT: 06-204-028 विन्दानुविन्दावावन्त्यौ पतितौ पश्य माधव |
M. N. Dutt: Look, O Keshava, at the two brothers of Avanti, viz., Vinda and Anuvinda, lying their on the fled, like two blossoming Shala trees in the spring uprooted by the wind. |
|
BORI CE: 11-025-027 काञ्चनाङ्गदवर्माणौ बाणखड्गधनुर्धरौ |
MN DUTT: 06-204-029 काञ्चनाङ्गदवर्माणौ बाणखड्गधनुर्धरौ |
M. N. Dutt: Clad in golden armour and bedecked with golden Angadas, they are still armed with swords and bows. Having eyes like those of a bull, and decked with shining garlands, both of them are lying on the field. |
|
BORI CE: 11-025-028 अवध्याः पाण्डवाः कृष्ण सर्व एव त्वया सह BORI CE: 11-025-029 दुर्योधनाद्द्रोणसुतात्सैन्धवाच्च महारथात् |
MN DUTT: 06-204-030 अवध्याः पाण्डवाः कृष्ण सर्व एव त्वया सह MN DUTT: 06-204-031 ये हन्युः शस्त्रवेगेन देवानपि नरर्षभाः |
M. N. Dutt: The Pandavas, O Krishna, as well as yourself, are surely unslayable, since they are you have escaped from Drona, Bhishma, Karna the son of Vikartana, Kripa, Duryodhana, the of son Drona, the mighty car-warrior Jayadratha, Somadatta, Vikarna, and from the brave Kritavarman. Mark the reverses created by Time. Those leading warriors who could slay the very celestials by force of their arms have themselves been killed. |
|
BORI CE: 11-025-030 त इमे निहताः संख्ये पश्य कालस्य पर्ययम् |
MN DUTT: 06-204-032 नातिभारोऽस्ति दैवस्य ध्रुवं माधव कश्चन |
M. N. Dutt: forsooth, O Madhava, there is nothing difficult for destiny to bring about, since these leading men, these heroes, have been killed by Kshatriya warriors! |
|
BORI CE: 11-025-031 तदैव निहताः कृष्ण मम पुत्रास्तरस्विनः |
MN DUTT: 06-204-033 तदैव निहताः कृष्ण मम पुत्रास्तरस्विनः |
M. N. Dutt: I considered by energetic sons as slain even then, O Krishna, when you came back unsuccessful to Upaplavya! |
|
BORI CE: 11-025-032 शंतनोश्चैव पुत्रेण प्राज्ञेन विदुरेण च |
MN DUTT: 06-204-034 शान्तनोश्चैव पुत्रेण प्राज्ञेन विदुरेण च |
M. N. Dutt: Shantanu's son and wise Vidura told me then, — withdraw your love for your children. |
|
BORI CE: 11-025-033 तयोर्न दर्शनं तात मिथ्या भवितुमर्हति |
MN DUTT: 06-204-035 तयोहि दर्शनं नैतन्मिथ्या भवितुमर्हति |
M. N. Dutt: The interviews of those persons could never be useless. Soon, O Janarddana, have my sons been reduced to ashes!' |
|
BORI CE: 11-025-034 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 06-204-036 वैशम्पायन उवाच इत्युक्त्वा न्यपतद् भूमौ गान्धारी शोकमूर्छिता |
M. N. Dutt: Vaishampayana said “Having said so, Gandhari, beside herself with grief, dropped down on the Earth. Losing her fortitude, she became overwhelmed with grief. |
|
BORI CE: 11-025-035 ततः कोपपरीताङ्गी पुत्रशोकपरिप्लुता |
MN DUTT: 06-204-037 ततः कोपपरीताङ्गी पुत्रशोकपरिप्लुता |
M. N. Dutt: Filled with anger and sorrow at the death of her sons, Gandhari, with agitated heart, attributed every fault to Keshava. |
|
BORI CE: 11-025-036 गान्धार्युवाच |
MN DUTT: 06-204-038 गान्धार्युवाच पाण्डवा धार्तराष्ट्राश्च दग्धाः कृष्ण परस्परम् |
M. N. Dutt: Gandhari said The Pandavas and the Dhartarashtra, O Krishna, have both been consumed. Whilst they were thus being rotted out, O Janarddana, why were you indifferent to them. |
|
BORI CE: 11-025-037 शक्तेन बहुभृत्येन विपुले तिष्ठता बले |
MN DUTT: 06-204-039 शक्तेन बहुभृत्येन विपुले तिष्ठता बले |
M. N. Dutt: You could prevent the slaughter, for you have a large following and a vast army. You had eloquence, and you had the power of making peace. |
|
BORI CE: 11-025-038 इच्छतोपेक्षितो नाशः कुरूणां मधुसूदन |
MN DUTT: 06-204-040 इच्छतोपेक्षितो नाशः कुरूणां मधुसूदन |
M. N. Dutt: Since deliberately, O slayer of Madhu, you were indifferent to this universal destruction therefore, O mighty-armed one, you should feel the consequences of this act. |
|
BORI CE: 11-025-039 पतिशुश्रूषया यन्मे तपः किंचिदुपार्जितम् |
MN DUTT: 06-204-041 पतिशुश्रूषया यन्मे तपः किंचिदुपार्जितम् |
M. N. Dutt: By the little merit I have acquired by serving dutifully by husband, by that merit so, difficult to attain, I shall curse you, O holder of the discus and the race. |
|
BORI CE: 11-025-040 यस्मात्परस्परं घ्नन्तो ज्ञातयः कुरुपाण्डवाः |
MN DUTT: 06-204-042 यस्मात् परस्परं अन्तो ज्ञातयः कुरुपाण्डवाः |
M. N. Dutt: Since you were indifferent to the Kurus and the Pandavas whilst they killed each other, therefore, O Govinda, you will be the destroyer of your own kinsmen. |
|
BORI CE: 11-025-041 त्वमप्युपस्थिते वर्षे षट्त्रिंशे मधुसूदन |
MN DUTT: 06-204-043 त्वमप्युपस्थिते वर्षे षट्त्रिंशे मधुसूदन |
M. N. Dutt: On the thirty-sixty year froin this, O destroyer of Madhu, you will, after bringing about the death of your kinsmen and friends and sons, perish by disgustful means within the forest. |
|
BORI CE: 11-025-042 तवाप्येवं हतसुता निहतज्ञातिबान्धवाः |
MN DUTT: 06-204-044 तवाप्येवं हतसुता निहतज्ञातिबान्धवाः |
M. N. Dutt: The ladies of your family, deprived of sons, kinsmen, and friends, shall weep and cry even as these ladies of the Bharata family. |
|
BORI CE: 11-025-043 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 06-204-045 वैशम्पायन उवाच तच्छ्रुत्वा वचनं घोरं वासुदेवो महामनाः |
M. N. Dutt: Vaishampayana continued Hearing these words, the great Krishna, addressing the worshipful Gandhari, said to her these words, smilingly,-'There is none in the world, save myself, who can exterminate the Vrishnis. I know this well. I am trying to bring it about. In imprecating this curse, O you of excellent vows, you have helped me in the accomplishment of that work. |
|
BORI CE: 11-025-044 संहर्ता वृष्णिचक्रस्य नान्यो मद्विद्यते शुभे |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 11-025-045 अवध्यास्ते नरैरन्यैरपि वा देवदानवैः |
MN DUTT: 06-204-046 संहर्ता वृष्णिचक्रस्य नान्यो मद् विद्यते शुभे |
M. N. Dutt: The Vrishnis and incapable of being killed by others, whether human beings or gods or Danavas. The Yadavas, therefore, shall be killed by one another. |
|
BORI CE: 11-025-046 इत्युक्तवति दाशार्हे पाण्डवास्त्रस्तचेतसः |
MN DUTT: 06-204-047 इत्युक्तवति दाशार्हे पाण्डवास्रस्तचेतसः |
M. N. Dutt: After the Dasharha hero had said so, the Pandavas became stupefied. Stricken, with anxiety, all of them became hopeless of life.” After the Dasharha hero had said so, the Pandavas became stupefied. Stricken, with anxiety, all of them became hopeless of life.” |
|