Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 12 – Chapter 018
BORI CE: 12-018-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 07-018-001 वैशम्पायन उवाच तूष्णीम्भूतं तु राजानं पुनरेवार्जुनोऽब्रवीत् |
M. N. Dutt: Vaishampayana said When after saying these words, Yudhishthira became silent, Arjuna, pained by that speech of the king, and burning with sorrow and grief, once more said to his eldest brother, |
|
BORI CE: 12-018-002 कथयन्ति पुरावृत्तमितिहासमिमं जनाः |
MN DUTT: 07-018-002 अर्जुन उवाच कथयन्ति पुरावृत्तमितिहासमिमं जनाः |
M. N. Dutt: Arjuna said People recite this old history, O Bharata, about the discourse between the king of the Videhas and his queen. |
|
BORI CE: 12-018-003 उत्सृज्य राज्यं भैक्षार्थं कृतबुद्धिं जनेश्वरम् |
MN DUTT: 07-018-003 उत्सृज्य राज्यं भिक्षार्थं कृतबुद्धिं नरेश्वरम् |
M. N. Dutt: It is the account of the words which the grief-stricken wife of the king of the Videhas had said to her lord when the latter, leaving his kingdom, had resolved to live like a mendicant. |
|
BORI CE: 12-018-004 धनान्यपत्यं मित्राणि रत्नानि विविधानि च |
MN DUTT: 07-018-004 धनान्यपत्यं दाराश्च रत्नानि विविधानि च |
M. N. Dutt: Leaving off wealth and children and wives and valuable possessions of all sorts and the established path for acquiring religious merit and fire itself, king Janaka shaved his head. |
|
BORI CE: 12-018-005 तं ददर्श प्रिया भार्या भैक्ष्यवृत्तिमकिंचनम् |
MN DUTT: 07-018-005 तं ददर्श प्रिया भार्या भक्ष्यवृत्तिमकिंचनम् |
M. N. Dutt: His dear wife saw him deprived of wealth, practising the vow of mendicancy resolved to abstain from inflicting any kind of injury on others, shorn of vanity and prepared to subsist upon a handful of barley fallen off from the stalk. |
|
BORI CE: 12-018-006 तमुवाच समागम्य भर्तारमकुतोभयम् |
MN DUTT: 07-018-006 तमुवाच समागत्य भर्तारमकुतोभयम् |
M. N. Dutt: Approaching her husband when he was alone, the queen possessing great strength of mind, fearlessly and in anger, told him these reasonable words:- |
|
BORI CE: 12-018-007 कथमुत्सृज्य राज्यं स्वं धनधान्यसमाचितम् |
MN DUTT: 07-018-007 कथमुत्सृज्य राज्यं स्वं धनधान्यसमन्वितम् |
M. N. Dutt: 'Why have you adopted a life of mendicancy, leaving your prosperous kingdom : full of corn? A handful of fallen off barley is not your becoming diet. |
|
BORI CE: 12-018-008 प्रतिज्ञा तेऽन्यथा राजन्विचेष्टा चान्यथा तव |
MN DUTT: 07-018-008 प्रतिज्ञा तेऽन्यथा राजन् विचेष्टा चान्यथा तव |
M. N. Dutt: Your resolution does not agree with your acts, since leaving your large kingdom you, O king, seek a handful of grain. |
|
BORI CE: 12-018-009 नैतेनातिथयो राजन्देवर्षिपितरस्तथा |
MN DUTT: 07-018-009 नैतेनातिथयो राजन् देवर्षिपितरस्तथा |
M. N. Dutt: With this handful of barley, O king, you will not be able to gratify your guests, gods, Rishis, and Pitris? This your labour, therefore, is in vain. |
|
BORI CE: 12-018-010 देवतातिथिभिश्चैव पितृभिश्चैव पार्थिव |
MN DUTT: 07-018-010 देवतातिथिभिश्चैव पितृभिश्चैव पार्थिव |
M. N. Dutt: Alas forsaken by gods, guests, and Pitris, you live like a wandering mendicant, o king, having cast off all action. |
|
BORI CE: 12-018-011 यस्त्वं त्रैविद्यवृद्धानां ब्राह्मणानां सहस्रशः |
MN DUTT: 07-018-011 यस्त्वं त्रैविद्यवृद्धानां ब्राह्मणानां सहस्रशः |
M. N. Dutt: You, before this, supported thousands of Brahmanas versed in the three Vedas and many more others. How can you desire to beg of them your own food today. |
|
BORI CE: 12-018-012 श्रियं हित्वा प्रदीप्तां त्वं श्ववत्संप्रति वीक्ष्यसे |
MN DUTT: 07-018-012 श्रियं हित्वा प्रदीप्तां त्वं श्ववत् सम्प्रति वीक्ष्यसे |
M. N. Dutt: Forsaking your blazing prosperity, you look about like a dog for his food. Your mother has to-day been made sonless by you, and your wife, the princess of Koshala, a widow. |
|
BORI CE: 12-018-013 अशीतिर्धर्मकामास्त्वां क्षत्रियाः पर्युपासते |
MN DUTT: 07-018-013 अमी च धर्मकामास्त्वां क्षत्रियाः पर्युपासते |
M. N. Dutt: These helpless Kshatriyas, expecting fruits of religious merit, wait upon you, placing all their hopes on you. |
|
BORI CE: 12-018-014 ताश्च त्वं विफलाः कुर्वन्काँल्लोकान्नु गमिष्यसि |
MN DUTT: 07-018-014 तांश्च त्वं विफलान् कुर्वन् कं नु लोकं गमिष्यसि |
M. N. Dutt: By dissipating their hopes, to what regions will you go, O king, especially when salvation is doubtful and creatures are dependent on actions? |
|
BORI CE: 12-018-015 नैव तेऽस्ति परो लोको नापरः पापकर्मणः |
MN DUTT: 07-018-015 नैव तेऽस्ति परो लोको नापरः पापकर्मणः! धान् दारान् परित्यज्य यस्त्वमिच्छसि जीवितुम् |
M. N. Dutt: Sinful as you are, you will acquire neither this world nor the next, since you wish to live, having cast off your married wife? |
|
BORI CE: 12-018-016 स्रजो गन्धानलंकारान्वासांसि विविधानि च |
MN DUTT: 07-018-016 स्त्रजो गन्धानलंकारान् वासांसि विविधानि च |
M. N. Dutt: Why, indeed, do you lead a life of roving mendicancy, abstaining from all actions, after having forsaken garlands and perfumes and ornaments and robes of various sorts. |
|
BORI CE: 12-018-017 निपानं सर्वभूतानां भूत्वा त्वं पावनं महत् |
MN DUTT: 07-018-017 निपानं सर्वभूतानां भूत्वा त्वं पावनं महत् |
M. N. Dutt: Having been, like a large and sacred lake to all creatures, having been a mighty tree worthy of adoration, alas, how can you wait upon and adore others? |
|
BORI CE: 12-018-018 खादन्ति हस्तिनं न्यासे क्रव्यादा बहवोऽप्युत |
MN DUTT: 07-018-018 खादन्ति हस्तिनं न्यासैः क्रव्यादा बहवोऽप्युत |
M. N. Dutt: If even an elephant gives up all work, carnivorous creatures and innumerable worms would eat it up. What need be said of yourself who are so powerless? |
|
BORI CE: 12-018-019 य इमां कुण्डिकां भिन्द्यात्त्रिविष्टब्धं च ते हरेत् BORI CE: 12-018-020 यस्त्वयं सर्वमुत्सृज्य धानामुष्टिपरिग्रहः |
MN DUTT: 07-018-019 य इमां कुण्डिका भिन्द्यात् त्रिविष्टब्धं च यो हरेत् MN DUTT: 07-018-020 धानामुष्टेरिहार्थश्चेत् प्रतिज्ञा ते विनश्यति |
M. N. Dutt: How could your heart approve of that mode of life which recommends an earthen pot, and a triple-headed rod, and which compels one to give up his very clothes, and which sanctions the acceptance of only a handful of barley after leaving off everything? If, again, you hold that kingdom and a handful of barley are the same to you, then why do you abandon the foriner. If, again, a handful of barley becomes an object of attachment with you, then your original resolution of leaving off everything becomes futile! If, again, you carry out your resolution of leaving off everything, then who am I to you, who are you to me, and what can be your favour to me? |
|
BORI CE: 12-018-021 का वाहं तव को मे त्वं कोऽद्य ते मय्यनुग्रहः |
MN DUTT: 07-018-021 प्रशाधि पृथिवीं राजन् यदि तेऽनुग्रहो भवेत् |
M. N. Dutt: If you wish to show your favour, rule then this Earth! They who seeks happiness but are very poor and abandoned by friends may adopt Renunciation. |
|
BORI CE: 12-018-022 श्रिया निराशैरधनैस्त्यक्तमित्रैरकिंचनैः |
MN DUTT: 07-018-022 श्रिया विहीनैरधनैस्त्यक्तमित्रैरकिंचनैः |
M. N. Dutt: But he who imitates those men by leaving off palatial edifices and beds and vehicles and dresses and ornaments, acts improperly, indeed. |
|
BORI CE: 12-018-023 योऽत्यन्तं प्रतिगृह्णीयाद्यश्च दद्यात्सदैव हि |
MN DUTT: 07-018-023 योऽत्यन्तं प्रतिगृह्णीयाद् यश्च दद्यात् सदैव हि |
M. N. Dutt: One always accepts gifts from others, while another always makes gifts. You know the difference between the two, Who, indeed, of these two should be considered superior? |
|
BORI CE: 12-018-024 सदैव याचमानेषु सत्सु दम्भविवर्जिषु |
MN DUTT: 07-018-024 सदैव याचमानेषु तथा दम्भान्वितेषु च |
M. N. Dutt: If a gift is made to one who always accepts gifts, or to one who is proud, that gift, becomes useless like the clarified butter that is poured upon a forest-fire. |
|
BORI CE: 12-018-025 जातवेदा यथा राजन्नादग्ध्वैवोपशाम्यति |
MN DUTT: 07-018-025 जातवेदा यथा राजन् नादग्ध्वैवोपशाम्यति |
M. N. Dutt: As a fire, o king, never dies till it has consumed all that has been thrown into it, even so a beggar is silenced till he receives something. |
|
BORI CE: 12-018-026 सतां च वेदा अन्नं च लोकेऽस्मिन्प्रकृतिर्ध्रुवा |
MN DUTT: 07-018-026 सतां वै ददतोऽन्नं च लोकेऽस्मिन् प्रकृतिर्बुवा |
M. N. Dutt: In this world, the food given by a charitable person, is the support of the pious. If, therefore, the king does not give (food), where will the pious go to, who aspire for salvation. |
|
BORI CE: 12-018-027 अन्नाद्गृहस्था लोकेऽस्मिन्भिक्षवस्तत एव च |
MN DUTT: 07-018-027 अन्नाद् गृहस्था लोकेऽस्मिन् भिक्षवस्तत एव च |
M. N. Dutt: They that have food (in their houses) are householders. Mendicants are supported by them. Life is kept up by food. Therefore, the giver of food is the giver of life. |
|
BORI CE: 12-018-028 गृहस्थेभ्योऽभिनिर्वृत्ता गृहस्थानेव संश्रिताः |
MN DUTT: 07-018-028 गृहस्थेभ्योऽपि निर्मुक्ता गृहस्थानेव संश्रिताः |
M. N. Dutt: Coming out from among those who live as householders, mendicants depend upon those very persons from whom they come. By doing this, those self-controlled men acquire and enjoy fame and power. |
|
BORI CE: 12-018-029 त्यागान्न भिक्षुकं विद्यान्न मौण्ड्यान्न च याचनात् |
MN DUTT: 07-018-029 त्यागान भिक्षुकं विद्यान्न मौढ्यान्न च याचनात् |
M. N. Dutt: One cannot be called a mendicant for his having only renounced his worldly possessions, or for his having only led a life of dependence on charity. He who forsakes sincerely the possessions and pleasures of the world to be regarded a true mendicant. |
|
BORI CE: 12-018-030 असक्तः सक्तवद्गच्छन्निःसङ्गो मुक्तबन्धनः |
MN DUTT: 07-018-030 असक्तः सक्तवद् गच्छन् निःसङ्गो मुक्तवन्धनः |
M. N. Dutt: Unattachment at heart though showing attachment outwardly, standing aloof from the world, having broken all his fetters, regarding friend and foe in the same light, such a man, O king, is regarded to be liberated. |
|
BORI CE: 12-018-031 परिव्रजन्ति दानार्थं मुण्डाः काषायवाससः |
MN DUTT: 07-018-031 परिव्रजन्ति दानार्थं मुण्डाः काषायवाससः |
M. N. Dutt: Having shaved their heads clean and put on the brown robe, people rove like mendicants, though fettered by various ties and though always seeking useless wealth. |
|
BORI CE: 12-018-032 त्रयीं च नाम वार्तां च त्यक्त्वा पुत्रांस्त्यजन्ति ये |
MN DUTT: 07-018-032 त्रयीं च नाम वार्ता च त्यक्त्वा पुत्रान् व्रजन्ति ये |
M. N. Dutt: They who, casting off the three Vedas, their usual avocations and children, live like mendicants by taking up the triple-headed rod and the brown robe, are really persons of weak understanding. |
|
BORI CE: 12-018-033 अनिष्कषाये काषायमीहार्थमिति विद्धि तत् |
MN DUTT: 07-018-033 अनिष्कषाये काषायमीहार्थमिति विद्धि तम् |
M. N. Dutt: Without having cast off anger and other passions, wearing only the brown robe, O king, is due to the desire of earning the means of livelihood. Those persons of clean-shaved heads who hold up the banner of virtue, have the acquisition of sustenance for their only object in life. |
|
BORI CE: 12-018-034 काषायैरजिनैश्चीरैर्नग्नान्मुण्डाञ्जटाधरान् |
MN DUTT: 07-018-034 काषायैरजिनैश्चीरैर्नग्नान् मुण्डान् जटाधरान् |
M. N. Dutt: Therefore, O king, controlling your passions do you secure blissful regions for yourself hereafter by maintaining them that are truly pious amongst those having matted locks or clean-shaved heads, naked or clad in rags, or skins or brown clothes. |
|
BORI CE: 12-018-035 अग्न्याधेयानि गुर्वर्थान्क्रतून्सपशुदक्षिणान् |
MN DUTT: 07-018-035 अग्न्याधेयानि गुर्वर्थं क्रतूनपि सुदक्षिणान् |
M. N. Dutt: Who is there that is more virtuous then he who maintains his sacred fire, who celebrates sacrifices with presents of animals and money, and who administers charity day and night? |
|
BORI CE: 12-018-036 तत्त्वज्ञो जनको राजा लोकेऽस्मिन्निति गीयते |
MN DUTT: 07-018-036 अर्जुन उवाच तत्त्वज्ञो जनको राजा लोकेऽस्मिन्निति गीयते |
M. N. Dutt: Arjuna said King Janaka was known as a truth-knowing person in the world. Even he, was bewildered in the ascertainment of duty. Do not yield to stupefaction. |
|
BORI CE: 12-018-037 एवं धर्ममनुक्रान्तं सदा दानपरैर्नरैः |
MN DUTT: 07-018-037 एवं धर्ममनुक्रान्ताः सदा दानतपःपरा |
M. N. Dutt: The duties of a householder are observed by person practising charity. By abstaining from all sorts of injuries, by casting off desire and anger, by being engaged in protecting all creatures, by making charities and lastly by making elders and aged persons, we shall succeed in attaining such blissful regions as are after our hearts. |
|
BORI CE: 12-018-038 पालयन्तः प्रजाश्चैव दानमुत्तममास्थिताः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 07-018-038 देवतातिथिभूतानां निर्वपन्तो यथाविधि |
M. N. Dutt: By duly satisfying gods, guests, and all creatures, by adoring Brahmanas, and by truthfulness of speech, we shall certainly attain to desirable regions of bliss. |
|