Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 12 – Chapter 139
BORI CE: 12-139-001 युधिष्ठिर उवाच BORI CE: 12-139-002 मर्यादासु प्रभिन्नासु क्षुभिते धर्मनिश्चये BORI CE: 12-139-003 सर्वाश्रमेषु मूढेषु कर्मसूपहतेषु च BORI CE: 12-139-004 अविश्वस्तेषु सर्वेषु नित्यभीतेषु पार्थिव BORI CE: 12-139-005 संप्रदीप्तेषु देशेषु ब्राह्मण्ये चाभिपीडिते BORI CE: 12-139-006 सर्वस्मिन्दस्युसाद्भूते पृथिव्यामुपजीवने BORI CE: 12-139-007 अतित्यक्षुः पुत्रपौत्राननुक्रोशान्नराधिप BORI CE: 12-139-008 कथं च राजा वर्तेत लोके कलुषतां गते |
MN DUTT: 07-141-001 युधिष्ठिर उवाच हीने परमके धर्मे सर्वलोकाभिलचिते |
M. N. Dutt: Yudhishthira said “When virtue is deteriorated and is transgressed by all, when sin is considered as virtue, and virtue become vice, when all healthy restraints are washed a way, and all truths regarding righteousness are disturbed and confounded, when people are oppressed by kings and robbers, when men of all the four modes of life become stupefied about their duties, and all works are shorn of merit, when men see cause of fear on all sides for lust and covetousness and folly, when all creatures cease to trust one another, when they kill one another by deceitful means and impose upon one another, when houses are consumed throughout the country, when the Brahmanas are greatly assailed, when the clouds do not discharge a drop of rain, when every one's hand is turned against his neighbour, when all the necessaries of life are misappropriated by robbers, when, indeed, such a season of dreadful distress sets in by what means should a Brahmana live who is reluctant to renounce mercy and his children? How, indeed, should a Brahmana maintain himself at such a time? Tell me this, O grandfather! How also should the king live at such a time when iniquity possess the world? How, O scorcher of enemies, should the king live so that he might not deviate from both virtue and profit. |
|
BORI CE: 12-139-009 भीष्म उवाच |
MN DUTT: 07-141-002 भीष्म उवाच राजमूला महाबाहो योगक्षेमसुवृष्टयः |
M. N. Dutt: 'O mighty-armed one, the peace and prosperity of subjects, profuse and seasonable rain, disease, death, and other calamities, all depend on the king. |
|
BORI CE: 12-139-010 कृतं त्रेता द्वापरश्च कलिश्च भरतर्षभ |
MN DUTT: 07-141-003 कृतं त्रेतां द्वापरं च कलिश्च भरतर्षभ |
M. N. Dutt: I have no doubt also in this, O foremost of Bharata's race, that the setting of Krita, Treta, Dvapara and Kali, all depend on the king's conduct. |
|
BORI CE: 12-139-011 तस्मिंस्त्वभ्यागते काले प्रजानां दोषकारके |
MN DUTT: 07-141-004 तस्मिंस्त्वभ्यागते काले प्रजानां दोषकारके |
M. N. Dutt: When such a time of calamity as has been described by you sets in, virtuous men should support themselves by the help of judgement. |
|
BORI CE: 12-139-012 अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् |
MN DUTT: 07-141-005 अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् |
M. N. Dutt: Regarding it is cited the old story of the conversation between Vishvamitra and the Chandala in a village of Chandalas. |
|
BORI CE: 12-139-013 त्रेताद्वापरयोः संधौ पुरा दैवविधिक्रमात् |
MN DUTT: 07-141-006 त्रेताद्वापरयोः संधौ तदा दैवविधिक्रमात् |
M. N. Dutt: Towards the end of Treta and the commencement of Dvapara, a dreadful drought took place, extending for twelve years, in consequence of what the gods had ordained. |
|
BORI CE: 12-139-014 प्रजानामभिवृद्धानां युगान्ते पर्युपस्थिते BORI CE: 12-139-015 न ववर्ष सहस्राक्षः प्रतिलोमोऽभवद्गुरुः |
MN DUTT: 07-141-007 प्रजानामतिवृद्धानां युगान्ते समुपस्थिते |
M. N. Dutt: At that time which was the end of Treta and the commencement of Dvapara, when the time came for many sufficiently old creatures to give up their lives, the thousand-eyed god poured no rain. The planet Brihaspati began to move in the opposite course, and Soma, giving up his own orbit, receded towards the south. |
|
BORI CE: 12-139-016 नावश्यायोऽपि रात्र्यन्ते कुत एवाभ्रराजयः |
MN DUTT: 07-141-008 नावश्यायोऽपि तत्राभूत् कुत एवाभ्रजातयः |
M. N. Dutt: Not even could a dew-drop be seen, what to speak of the gathering clouds? The rivers were all reduced into narrow streamlets. |
|
BORI CE: 12-139-017 सरांसि सरितश्चैव कूपाः प्रस्रवणानि च |
MN DUTT: 07-141-009 सरांसि सरितश्चैव कूपाः प्रस्रवणानि च |
M. N. Dutt: Everywhere, lakes, well and springs disappeared and lost their beauty for that change brought about by the gods. |
|
BORI CE: 12-139-018 उपशुष्कजलस्थाया विनिवृत्तसभाप्रपा |
MN DUTT: 07-141-010 उपशुष्कजलस्थाया विनिवृत्तसभाप्रपा |
M. N. Dutt: Water becoming scarce, the places for the distribution of charities became desolate. The Brahmanas abstained from the celebration of sacrifices and recitation of the Vedas. They did no longer utter Vashats and performed other propitiatory rites. |
|
BORI CE: 12-139-019 उत्सन्नकृषिगोरक्ष्या निवृत्तविपणापणा |
MN DUTT: 07-141-011 उच्छिन्नकृषिगोरक्षा निवृत्तविपणापणा! निवृत्तयूपसम्भारा विप्रणष्टमहोत्सवा |
M. N. Dutt: Agriculture and tending of cattle were given up. Markets and shops were abandoned. Stakes for binding sacrificial animals disappeared. People no longer collected various sorts of articles for sacrifices. All festivals and amusements died. |
|
BORI CE: 12-139-020 अस्थिकङ्कालसंकीर्णा हाहाभूतजनाकुला |
MN DUTT: 07-141-012 अस्थिसंचयसंकीर्णा महाभूतरवाकुला |
M. N. Dutt: Everywhere heaps of bones were seen and every place was filled with the shrill cries and yells of terrific creatures. The cities and towns of the Earth were shorn of inhabitants. Villages and hamlets were burnt down. |
|
BORI CE: 12-139-021 क्वचिच्चोरैः क्वचिच्छस्त्रैः क्वचिद्राजभिरातुरैः |
MN DUTT: 07-141-013 क्व चिच्चोरैः क्व चिच्छस्त्रैः क्व चिद् राजभिरातुरैः |
M. N. Dutt: Some assailed by robbers, some, by weapons and some, by bad kings, and in fear of one another, began to fly away. |
|
BORI CE: 12-139-022 गतदैवतसंकल्पा वृद्धबालविनाकृता |
MN DUTT: 07-141-014 गतदैवतसंस्थाना वृद्धबालविनाकृता |
M. N. Dutt: Temples and places of worship became desolate. The aged were forcibly turned out of their houses. Kine, goats, sheep and buffaloes fought (for food) and died in large numbers. The Brahmanas began to die on all sides. |
|
BORI CE: 12-139-023 हतविप्रा हतारक्षा प्रनष्टौषधिसंचया |
MN DUTT: 07-141-015 हतविप्रा हतारक्षा प्रणशैषधिसंचया |
M. N. Dutt: Protection was at an end. Herbs and plants were dried up. The Earth was divested of all her beauty and looked highly awful like the trees in a crematorium. |
|
BORI CE: 12-139-024 तस्मिन्प्रतिभये काले क्षीणे धर्मे युधिष्ठिर |
MN DUTT: 07-141-016 तस्मिन् प्रतिभये काले क्षते धर्मे युधिष्ठिर |
M. N. Dutt: In that dreadful period, when righteousness was lost, O Yudhishthira, men in hunger, lost their senses and began to eat one another. |
|
BORI CE: 12-139-025 ऋषयो नियमांस्त्यक्त्वा परित्यक्ताग्निदैवताः |
MN DUTT: 07-141-017 ऋषयो नियमांस्त्यक्त्वा परित्यज्याग्निदेवताः |
M. N. Dutt: The very Rishis, giving up their vows and their fires and deities, and deserting their forest-retreats, began to walk about in quest of food. |
|
BORI CE: 12-139-026 विश्वामित्रोऽथ भगवान्महर्षिरनिकेतनः |
MN DUTT: 07-141-018 विश्वामित्रोऽथ भगवान् महर्षिरनिकेतनः |
M. N. Dutt: The holy and great Rishi Vishvamitra, endued with great intelligence, wandered homeless and stricken with hunger. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 07-141-019 त्यक्त्वा दारांश्च पुत्रांश्च कस्मिंश्च जनसंसदि |
M. N. Dutt: Leaving his wife and son in some place of shelter, the Rishi walked about, fireless and homeless, without caring for pure or impure food. |
|
BORI CE: 12-139-027 स कदाचित्परिपतञ्श्वपचानां निवेशनम् |
MN DUTT: 07-141-020 स कदाचित् परिपतश्वपचानां निवेशनम् |
M. N. Dutt: One day he arrived at a hamlet, in the midst of a forest, inhabited by cruel hunters given to the destruction of living creatures. |
|
BORI CE: 12-139-028 विभिन्नकलशाकीर्णं श्वचर्माच्छादनायुतम् |
MN DUTT: 07-141-021 विभिन्नकलशाकीर्णं श्वचर्मच्छेदनायुतम् |
M. N. Dutt: The little hamlet was filled with broken jars, and pots made of earth. Dog-skins were seen here and there. Heaps of bones and skulls, of boars and asses, lay in various places. |
|
BORI CE: 12-139-029 मृतचेलपरिस्तीर्णं निर्माल्यकृतभूषणम् |
MN DUTT: 07-141-022 मृतचैलपरिस्तीर्णं निर्माल्यकृतभूषणम् |
M. N. Dutt: Clothes of the dead lay here and there, and the huts were adorned with garlands of used up flowers. Many of the denizens again were dressed with sloughs cast off by snakes. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 07-141-023 कुक्कुटारावबहुलं गर्दभध्वनिनादितम् |
M. N. Dutt: The place was resonant with the loud crowing of cocks and hens and the discordant bray of asses. The inhabitants quarrelled with one another, uttering harsh words in shrill voices. |
|
BORI CE: 12-139-030 उलूकपक्षध्वजिभिर्देवतायतनैर्वृतम् |
MN DUTT: 07-141-024 उलूकपक्षिध्वनिभिर्देवतायतनैर्वृतम् |
M. N. Dutt: There were temples of gods on all sides bearing emblems of owls and other birds. Resounding with the sound of iron bells, the hamlet was filled with dogs standing or lying on every side. |
|
BORI CE: 12-139-031 तत्प्रविश्य क्षुधाविष्टो गाधेः पुत्रो महानृषिः |
MN DUTT: 07-141-025 तत् प्रविश्य क्षुधाविष्टो विश्वामित्रो महानृषिः |
M. N. Dutt: Stricken with hunger and engaged in search after food, the great Rishi Vishvamitra entered that hamlet and tried his level best to find something to eat. |
|
BORI CE: 12-139-032 न च क्वचिदविन्दत्स भिक्षमाणोऽपि कौशिकः |
MN DUTT: 07-141-026 न च क्व चिदविन्दत् स भिक्षमाणोऽपि कौशिकः |
M. N. Dutt: Though the son of Kushila begged again and again, yet he could not get any meat or rice or fruit or root or any other kind of food. |
|
BORI CE: 12-139-033 अहो कृच्छ्रं मया प्राप्तमिति निश्चित्य कौशिकः |
MN DUTT: 07-141-027 अहो कृच्छं मया प्राप्तमिति निश्चित्य कौशिकः |
M. N. Dutt: The then, exclaiming-Alas, great is my suffering!-dropped down from weakness in that hamlet of the Chandalas. |
|
BORI CE: 12-139-034 चिन्तयामास स मुनिः किं नु मे सुकृतं भवेत् |
MN DUTT: 07-141-028 स चिन्तयामास मुनिः किं नु मे सुकृतं भवेत् |
M. N. Dutt: The sage began to reflect, aside,-What is best for me to do now?-Indeed, O best of kings, he then thought oniy of the means by which he could avoid immediate death. |
|
BORI CE: 12-139-035 स ददर्श श्वमांसस्य कुतन्तीं विततां मुनिः |
MN DUTT: 07-141-029 स ददर्श श्वमांसस्य कुतन्त्री विवतां मुनिः |
M. N. Dutt: He saw, O king, a huge piece of flesh, of a dog that had recently been killed with a weapon, spread on the floor of a Chandala's hut. |
|
BORI CE: 12-139-036 स चिन्तयामास तदा स्तेयं कार्यमितो मया |
MN DUTT: 07-141-030 स चिन्तयामास तदा स्तैन्यं कार्यमितो मया |
M. N. Dutt: The sage thought and decided that he should steal that meat. And he said to himself, I have no means now of keeping up my life. |
|
BORI CE: 12-139-037 आपत्सु विहितं स्तेयं विशिष्टसमहीनतः |
MN DUTT: 07-141-031 आपत्सु विहितं स्तैन्यं विशिष्टसमहीनताः |
M. N. Dutt: Theft is sanctioned in an hour of distress for even a great man. It will not divest him of his eminence. Even a Brahmana for saving his life may do it. This is certain. |
|
BORI CE: 12-139-038 हीनादादेयमादौ स्यात्समानात्तदनन्तरम् |
MN DUTT: 07-141-032 हीनादादेयमादौ स्यात् समानात् तदनन्तरम् |
M. N. Dutt: First of all one should steal from a degraded person. Failing such a person one may steal from one's equal. Failing an equal, one may steal from even a great and virtuous man. |
|
BORI CE: 12-139-039 सोऽहमन्तावसानानां हरमाणः परिग्रहात् |
MN DUTT: 07-141-033 सोऽहमन्त्यावसायानां हराम्येनां प्रतिग्रहात् |
M. N. Dutt: I shall then, at this time when my life itself is almost gone, steal this meat. I do not see sin in such theft. I shall, therefore, steal this haunch of dog's meat. |
|
BORI CE: 12-139-040 एतां बुद्धिं समास्थाय विश्वामित्रो महामुनिः |
MN DUTT: 07-141-034 एतां बुद्धिं समास्थाय विश्वामित्रो महामुनिः |
M. N. Dutt: Having thus resolved this resolution, the great sage Vishvamitra lay down for sleep where the Chandala was. |
|
BORI CE: 12-139-041 स विगाढां निशां दृष्ट्वा सुप्ते चण्डालपक्कणे |
MN DUTT: 07-141-035 स विगाढां निशां दृष्ट्वा सुप्ते चाण्डालपक्कणे |
M. N. Dutt: Seeing sometime after that the night had advanced and that the whole Chandala hamlet were in sleep, the holy Vishvamitra, quietly rising up, entered that hut. |
|
BORI CE: 12-139-042 स सुप्त एव चण्डालः श्लेष्मापिहितलोचनः |
MN DUTT: 07-141-036 स सुप्त इव चाण्डालः श्लेष्मापिहितलोचनः |
M. N. Dutt: The Chandala who was the owner of it, with eyes covered with pleghm, was lying like one asleep. Of disagreeable look, he said these harsh words in a broken and discordant voice. |
|
BORI CE: 12-139-043 कः कुतन्तीं घट्टयति सुप्ते चण्डालपक्कणे |
MN DUTT: 07-141-037 श्वपच उवाच कः कुतन्त्री घटयति सुप्ते चाण्डालपक्कणे |
M. N. Dutt: The Chandala said Who is there, busy with opening up the latch? The whole Chandala hamlet is asleep. I, however, am awake and not asleep. Whoever you are, you are about to be killed!-These were the harsh words that met the sage's ears. |
|
BORI CE: 12-139-044 विश्वामित्रोऽहमित्येव सहसा तमुवाच सः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 07-141-038 विश्वामित्रस्ततो भीतः सहसा तमुवाच ह |
M. N. Dutt: Stricken with fear, his face reddened with the blushes of shame, and his heart filled with anxiety caused by that act of theft which he had tried, he answered, saying,-Oh you long-lived one, I am Vishvamitra! I have come here suffering from hunger. O you of righteous soul, do not kill me, if your vision be clear! |
|
BORI CE: 12-139-045 चण्डालस्तद्वचः श्रुत्वा महर्षेर्भावितात्मनः |
MN DUTT: 07-141-039 चाण्डालस्तद् वचः श्रुत्वा महर्षे वितात्मनः |
M. N. Dutt: Hearing these words of that great Rishi of pure soul the Chandala rose up in fear from his bed and approached the sage. |
|
BORI CE: 12-139-046 स विसृज्याश्रु नेत्राभ्यां बहुमानात्कृताञ्जलिः |
MN DUTT: 07-141-040 स विसृज्याश्रु नेत्राभ्यां बहुमानात् कृताञ्जलिः |
M. N. Dutt: Clasping his hands from respect and with eyes bathed in tears, he addressed Kushika's son, saying,-What do you seek here in the night, O Brahmana? |
|
BORI CE: 12-139-047 विश्वामित्रस्तु मातङ्गमुवाच परिसान्त्वयन् |
MN DUTT: 07-141-041 विश्वामित्रस्तु मातङ्गमुवाच परिसान्त्वयन् |
M. N. Dutt: Conciliating the Chandala, Vishvamitra said, I am greatly hungry and about to die of starvation. I wise to take away that haunch of dog's meat. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 07-141-042 क्षुधित: कलुषं यातो नास्ति हीरशनार्थिनः |
M. N. Dutt: Being hungry I have become sinful. One who seeks food has no shame. It is hunger which is actuating me to commit this sin. It is for this that I wish to take away that haunch of dog's meat. |
|
BORI CE: 12-139-048 अवसीदन्ति मे प्राणाः स्मृतिर्मे नश्यति क्षुधा |
MN DUTT: 07-141-043 अवसीदन्ति मे प्राणाः श्रुतिर्मे नश्यति क्षुधा |
M. N. Dutt: My life is on the point of departure. Hunger has sullied my Vedic learning. I am weak and have lost my senses. I have no scruple about pure and impure food. Although I know it is sinful still I wish to take away that haunch of dog's meat. |
|
BORI CE: 12-139-049 अटन्भैक्षं न विन्दामि यदा युष्माकमालये |
MN DUTT: 07-141-044 अटन् भैक्ष्यं न विन्दामि यदा युष्माकमालये |
M. N. Dutt: After I had failed to secure any alms, having wandered from house to house in this your hamlet, I determined to perpetrate this sinful act of taking away this haunch of dog's meat. |
|
BORI CE: 12-139-050 तृषितः कलुषं पाता नास्ति ह्रीरशनार्थिनः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 12-139-051 अग्निर्मुखं पुरोधाश्च देवानां शुचिपाद्विभुः |
MN DUTT: 07-141-045 अग्निर्मुखं पुरोधाश्च देवानां शुचिषाड् विभुः |
M. N. Dutt: Fire is the mouth of the gods. He is also their priest. He should, therefore, take nothing save pure and clean things. At times, however, that great god becomes a consuiner of everythings. Know that I have now become like him. |
|
BORI CE: 12-139-052 तमुवाच स चण्डालो महर्षे शृणु मे वचः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 07-141-046 श्रुत्वा तत् त्वं तथाऽऽतिष्ठ यथा धर्मो न हीयते |
M. N. Dutt: Hearing these words of the great Rishi, the Chandala answered him, saying,-Listen to me. Having heard these truthful words of mine, act in such a way that your religious merit may not suffer. |
|
BORI CE: 12-139-053 मृगाणामधमं श्वानं प्रवदन्ति मनीषिणः |
MN DUTT: 07-141-047 शृगालादधमं श्वानं प्रवदन्ति मनीषिणः |
M. N. Dutt: Hear, O regenerate Rishi, What I say to you about your duty. The wise say that a dog is impurer than a jackal. The haunch, again, of a dog is impurer then any other part of his body. |
|
BORI CE: 12-139-054 नेदं सम्यग्व्यवसितं महर्षे कर्म वैकृतम् |
MN DUTT: 07-141-048 नेदं सम्यग् व्यवसितं महर्षे धर्मगर्हितम् |
M. N. Dutt: This is not wise resolution of yours, therefore, O great Rishi, this act, this theft of what belongs to a Chandala this theft, moreover of impure food, is not right. |
|
BORI CE: 12-139-055 साध्वन्यमनुपश्य त्वमुपायं प्राणधारणे |
MN DUTT: 07-141-049 साध्वन्यमनुपश्य त्वमुपायं प्राणधारणे |
M. N. Dutt: Blessed to you, do you look out for some other means for keeping your life. O great sage, let not your penances suffer destruction for this your strong desire for dog's meat. |
|
BORI CE: 12-139-056 जानतोऽविहितो मार्गो न कार्यो धर्मसंकरः |
MN DUTT: 07-141-050 जानता विहितं धर्मं न कार्यो धर्मसंकरः |
M. N. Dutt: Knowing as you do the duties sanctioned in the scriptures, you should not do a act which leads to a confusion of duties. Do not renounce righteousness, for you are the foremost of all pious persons. |
|
BORI CE: 12-139-057 विश्वामित्रस्ततो राजन्नित्युक्तो भरतर्षभ BORI CE: 12-139-058 निराहारस्य सुमहान्मम कालोऽभिधावतः |
MN DUTT: 07-141-051 विश्वामित्रस्ततो राजनित्युक्तो भरतर्षभ |
M. N. Dutt: Thus addressed, O king, the great Rishi Vishvamitra, stricken with hunger, O foremost of Bharata's race, once more said,-A long time has passed away without my having taken any food, I do not see any means again for keeping up my life. |
|
BORI CE: 12-139-059 येन तेन विशेषेण कर्मणा येन केनचित् |
MN DUTT: 07-141-052 येन येन विशेषेण कर्मणा येन केनचित् |
M. N. Dutt: One should, when he is about to die, keep up his life by any means in his power without judging of their charter. Afterwards, when able, he should seek the acquisition of merit. |
|
BORI CE: 12-139-060 ऐन्द्रो धर्मः क्षत्रियाणां ब्राह्मणानामथाग्निकः |
MN DUTT: 07-141-053 ऐन्द्रो धर्मः क्षत्रियाणां ब्राह्मणानामथाग्निकः |
M. N. Dutt: The Kshatriyas should follow the conduct of Indra. It is the duty of the Brahmanas to behave like Agni. The Vedas are fire. They form my strength. I shall, therefore, eat even this impure food for satisfying my appetite. |
|
BORI CE: 12-139-061 यथा यथा वै जीवेद्धि तत्कर्तव्यमपीडया |
MN DUTT: 07-141-054 यथा यथैव जीवेद्धि तत् कर्तव्यमहेलया |
M. N. Dutt: That by which life may be preserved should, forsooth, be done unhesitatingly. Life is better than death. By living, one may acquire virtue. |
|
BORI CE: 12-139-062 सोऽहं जीवितमाकाङ्क्षन्नभक्षस्यापि भक्षणम् |
MN DUTT: 07-141-055 सोऽहं जीवितमाकाङ्क्षन्नभक्ष्यस्यापि भक्षणम् |
M. N. Dutt: Seeking to preserve my life, I wish, with my perfect sense, to eat this impure food. You just order me. |
|
BORI CE: 12-139-063 जीवन्धर्मं चरिष्यामि प्रणोत्स्याम्यशुभानि च |
MN DUTT: 07-141-056 बलवन्तं करिष्यामि प्रणोत्स्याम्यशुभानि तु |
M. N. Dutt: Continuing to live I shall try to acquire virtue and shall dissipate by penances and by knowledge the calamities which have befallen me, like the luminaries of the sky destroying even the thickest darkness. |
|
BORI CE: 12-139-064 श्वपच उवाच |
MN DUTT: 07-141-057 श्वपच उवाच नैतत्खादन्प्राप्नुते दीर्घमायु नैव प्राणान्नामृतस्येव तृप्तिः |
M. N. Dutt: The Chandala said By eating this food one like yourself cannot live long. Nor can one (like you) get strength (from such food), nor that gratification which ambrosia yields. Do you beg for some other kind of alms. Be not bent upon eating dog's imeat. The meat of dog is, forsooth, an impure food for the twice-born ones. |
|
BORI CE: 12-139-065 विश्वामित्र उवाच |
MN DUTT: 07-141-058 विश्वामित्र उवाच न दुर्भिक्षे सुलभं मांसम च्छ्वपाक मन्ये न च मेऽस्ति वित्तम् |
M. N. Dutt: Vishvamitra said Any other sort of meat cannot be easily had during a famine like this.Besides, OChandala, I have no money. I am very much hungry. I cannot move any longer. I am utterly hopeless. I think that all the six sorts of taste exist in that piece of dog's meat. |
|
BORI CE: 12-139-066 श्वपच उवाच |
MN DUTT: 07-141-059 श्वपच उवाच पञ्च पञ्चनखा भक्ष्या ब्रह्मक्षत्रस्य वै विशः |
M. N. Dutt: The Chandala said Only five sorts of meat are clean food for Brahmanas and Kshatriyas and Vaishyas, as sanctioned in the scriptures. Do not wish to have forbidden food. |
|
BORI CE: 12-139-067 विश्वामित्र उवाच |
MN DUTT: 07-141-060 विश्वामित्र उवाच अगस्त्येनासुरो जग्धो वातापिः क्षुधितेन वै |
M. N. Dutt: Vishvamitra said While hungry, the great Rishi Agastya ate up the Asura named Vatapi. I am in distress. I am hungry. I shall, therefore, eat that haunch of dog's meat. |
|
BORI CE: 12-139-068 श्वपच उवाच |
MN DUTT: 07-141-061 श्वपच उवाच भिक्षामन्यामाहरेति न च कर्तुमिहार्हसि |
M. N. Dutt: The Chandala said Do you beg for something else. You should not do such a thing. Verily you should not do such an act. If, however, you like, you may take away this piece of dog's meat. |
|
BORI CE: 12-139-069 विश्वामित्र उवाच |
MN DUTT: 07-141-062 विश्वामित्र उवाच शिष्टा वै कारणं धर्मे तवृत्तमनुवर्तये |
M. N. Dutt: Vishvamitra said The good are the authorities in matters of duty. I am following their example. I now consider this dog's haunch to be better food than any other pure food. |
|
BORI CE: 12-139-070 श्वपच उवाच |
MN DUTT: 07-141-063 श्वपच उवाच असता यत् समाचीर्णं न च धर्मः सनातनः |
M. N. Dutt: The act of an impious man can never be regarded as an eternal practice. An improper act can never be a proper one. Do not commit a sin by deception. |
|
BORI CE: 12-139-071 विश्वामित्र उवाच |
MN DUTT: 07-141-064 विश्वामित्र उवाच न पातकं नावमतमृषिः सन् कर्तुमर्हति |
M. N. Dutt: Vishvamitra said A man who is a Rishi cannot commit a sin. In the present case, deer and dog, I think, are the same. I shall, therefore, eat this dog's haunch. |
|
BORI CE: 12-139-072 श्वपच उवाच |
MN DUTT: 07-141-065 श्वपच उवाच यद्ब्राह्मणार्थे कृतमर्थितेन तेनर्षिणा तदवस्थाधिकारे |
M. N. Dutt: The Chandala said Begged by the Brahmans, the Rishi (Agastya) did that act. Under the circumstances it could not be a sin. Righteousness is that in which there is no sin. Besides, the Brahmanas, who are the preceptors of the three other orders, should be protected and maintained by all means. |
|
BORI CE: 12-139-073 विश्वामित्र उवाच |
MN DUTT: 07-141-066 विश्वामित्र उवाच मित्रं च मे ब्राह्मणस्यायमात्मा प्रियश्च मे पूज्यतमश्च तं धर्तुकामोऽहमिमां जिहीषे |
M. N. Dutt: I am a Brahman. This my body is my friend. It is very dear to me and deserves the highest respect from me. In order to keep up the body I wish to take away that dog's haunch. I have become so eager that I do not fear you and your dreadful brother any longer. |
|
BORI CE: 12-139-074 श्वपच उवाच |
MN DUTT: 07-141-067 श्वपच उवाच कामं नरा जीवितं संत्यजन्ति न चाभक्ष्ये क्वचित् कुर्वन्ति बुद्धिम् |
M. N. Dutt: Men give up their lives but still they do not seek impure food. All their wishes are fulfilled who can conquer appetite in this world. Do you also conquer your hunger and obtain those rewards. |
|
BORI CE: 12-139-075 विश्वामित्र उवाच |
MN DUTT: 07-141-068 विश्वामित्र उवाच स्थाने भवेत् संशयः प्रेत्यभावे निःसंशयः कर्मणां वै विनाशः |
M. N. Dutt: Vishvamitra said About myself, I always observe rigid vows and my heart is set on peace. For preserving the root of all religious merit, I shall eat impure food. |
|
BORI CE: 12-139-076 बुद्ध्यात्मके व्यस्तमस्तीति तुष्टो; मोहादेकत्वं यथा चर्म चक्षुः |
MN DUTT: 07-141-069 बुद्ध्यात्मके व्यक्तमस्तीति पुण्यं मोहात्मके यत्र यथा श्वभक्ष्ये |
M. N. Dutt: It is clear that such an act would be considered moral for a person of pure soul. To a person, however, of impure soul the eating of dog's flesh would appear sinful. Even if my conclusion be wrong (and if I eat this dog's ineat) I shall not, for that act, become one like you. |
|
BORI CE: 12-139-077 श्वपच उवाच |
MN DUTT: 07-141-070 श्वपच उवाच गोपनीयमिदं दुःखमिति मे निश्चिता मतिः |
M. N. Dutt: The Chandala said It is my settled conclusion that I should try my best to prevent you from this sin. By doing a wicked act a Brahmana goes down from his elevated station. It is for this that I am remonstrating with you. |
|
BORI CE: 12-139-078 विश्वामित्र उवाच |
MN DUTT: 07-141-071 विश्वामित्र उवाच पिबन्त्येवोदकं गावो मण्डूकेषु रुवत्स्वपि |
M. N. Dutt: Vishvamitra said Kine go on drinking without caring for the croaking of the frogs. You have no right to decide what is right (and what, not). Do not speak highly of yourself. |
|
BORI CE: 12-139-079 श्वपच उवाच |
MN DUTT: 07-141-072 श्वपच उवाच सुहृद् भूत्वानुशासे त्वां कृपा हि त्वयि मे द्विजा यदिदं श्रेय आधत्स्व मा लोभात् पातकं कृथाः |
M. N. Dutt: The Chandala said I have become your friend, therefore, I am speaking thus to you. Do what is good. Do not, from temptation, do what is sinful. |
|
BORI CE: 12-139-080 विश्वामित्र उवाच |
MN DUTT: 07-141-073 विश्वामित्र उवाच सुहृन्मे त्वं सुखेप्सुश्चेदापदो मां समुद्धर |
M. N. Dutt: Vishvamitra said If you be a friend who wishes me happiness, do you then extricate me from this distress. In that case, casting off this dog's haunch, I may think myself saved by the help of righteousness (and not by that of sinfulness). |
|
BORI CE: 12-139-081 श्वपच उवाच |
MN DUTT: 07-141-074 श्वपच उवाच नैवात्सहे भवतो दातुमेतां नोपेक्षितुं ह्रियमाणं स्वमन्नम् |
M. N. Dutt: The Chandala said I dare not present this piece of meat to you, nor can I quietly allow you to rob me of my own food. If I give you this meat and if you take it, yourself being a Brahmana, both of us will go down to regions of misery in the next world. |
|
BORI CE: 12-139-082 विश्वामित्र उवाच |
MN DUTT: 07-141-075 विश्वामित्र उवाच अद्याहमेतद् वृजिनं कर्म कृत्वा जीवंश्चरिष्यामि महापवित्रम् |
M. N. Dutt: Vishvamitra said By committing this sin to-day I shall certainly save my life which is very sacred. Having saved my life I shall afterwards practice virtue and purify my soul. Tell me which of these two is preferable. |
|
BORI CE: 12-139-083 श्वपच उवाच |
MN DUTT: 07-141-076 श्वपच उवाच आत्मैव साक्षी कुलधर्मकृत्ये त्वमेव जानासि यदत्र दुष्कृतम् |
M. N. Dutt: The Chandala said One's own self is the best judge, while discharging the duties of his own caste or family. You yourself know which of those two acts is sinful. He who would consider dog's meat as pure food, I think, would not shrink from taking anything and everything. |
|
BORI CE: 12-139-084 विश्वामित्र उवाच |
MN DUTT: 07-141-077 विश्वामित्र उवाच उपादने खादने चास्ति दोषः कार्यात्यये नित्यमत्रापवादः |
M. N. Dutt: Vishvamitra said There is sin in accepting (an unclean present) or in eating (unclean food). When one's life is in peril, there is no sin in accepting such a present or eating such food. Besides, the eating of unclean food, when it does not involve destruction and deception and when the act will excite only mild rebuke, is not a very important matter. |
|
BORI CE: 12-139-085 श्वपच उवाच |
MN DUTT: 07-141-078 श्वपच उवाच यद्येष हेतुस्तव खादने स्यान्न ते वेदः कारणं नार्यधर्मः |
M. N. Dutt: The Chandala said If this be your argument for taking impure food, it is then evident you do not respect the Veda and Aryan morality. Taught by what you are about to do, I see, O foremost of Brahmanas, there is no sin in neglecting the difference between pure and impure food. |
|
BORI CE: 12-139-086 विश्वामित्र उवाच |
MN DUTT: 07-141-079 विश्वामित्र उवाच नैवातिपापं भक्ष्यमाणस्य दृष्टं सुरां तु पीत्वा पततीति शब्दः |
M. N. Dutt: Vishvamitra said It is not seen that a person commits a grave sin by taking interdicted food. It is only an oral precept which says that one becomes fallen by drinking wine. The other forbidden acts,-in fact, every sin,-cannot destroy one's merit. |
|
BORI CE: 12-139-087 श्वपच उवाच |
MN DUTT: 07-141-080 श्वपच उवाच अस्थानतो हीनतः कुत्सिताद् वा तद् विद्वांसं बाधते साधुवृत्तम् |
M. N. Dutt: The Chandala Said That learned man who takes away dog's meat from an unworthy place like this), from an impure wretch (like me), from a wicked man (like me), commits an act which is never done by the good. On the other hand, for his connection with such act, he is sure to undergo the pangs of repentance. |
|
BORI CE: 12-139-088 भीष्म उवाच |
MN DUTT: 07-141-081 भीष्म उवाच एवमुक्त्वा निववृत्ते मातङ्गः कौशिकं तदा |
M. N. Dutt: Bhishma said Having said these words to Kushika's son, the Chandala became silent, Vishvamitra then, of refined understanding, took away that haunch of dog's meat. |
|
BORI CE: 12-139-089 ततो जग्राह पञ्चाङ्गीं जीवितार्थी महामुनिः |
MN DUTT: 07-141-082 ततो जग्राह स श्वाङ्गं जीवितार्थी महामुनिः |
M. N. Dutt: Having secured the piece of dog's meat for saving his life, the great ascetic took it away into the forest and wished with his wife to eat it. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 07-141-083 अथास्य बुद्धिरभवद् विधिनाहं वजाघनीम् |
M. N. Dutt: He thought that having first duly pleased the gods, he should then eat that haunch of dog's meat at his pleasure. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 07-141-084 ततोऽग्निमुपसंहृत्य ब्राह्मण विधिना मुनिः |
M. N. Dutt: Lighting up a fire according to the Brahma rites, the ascetic, in pursuance of the rites of Aindragneya, began himself to cook that meat into sacrificial Charu. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 07-141-085 ततः समारभत् कर्म दैवं पित्र्यं च भारत |
M. N. Dutt: He then, O Bharata, began to perform the ceremonies in honour of the gods and the departed manes, by dividing that Charu into as many parts as were necessary, according to the injunctions of the scriptures, and by invoking the gods headed by Indra. |
|
BORI CE: 12-139-090 एतस्मिन्नेव काले तु प्रववर्षाथ वासवः |
MN DUTT: 07-141-086 एतस्मिन्नेव काले तु प्रववर्ष स वासवः |
M. N. Dutt: Meanwhile, the king of the gods began to pour profusely. Reviving all creatures by those showers, he made plants and herbs grow once more. |
|
BORI CE: 12-139-091 विश्वामित्रोऽपि भगवांस्तपसा दग्धकिल्बिषः |
MN DUTT: 07-141-087 विश्वामित्रोऽपि भगवांस्तपसा दग्धकिल्बिषः |
M. N. Dutt: However, having completed the rites in honour of the gods and the Pitris and having pleased them duly, Vishvamitra, himself took that meat. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 07-141-088 स संहत्य च तत् कर्म अनास्वाद्य च तद्धविः |
M. N. Dutt: Consuming all his sins afterwards by his penances, the sage after a long time, gained the most wonderful (ascetic) success. |
|
BORI CE: 12-139-092 एवं विद्वानदीनात्मा व्यसनस्थो जिजीविषुः |
MN DUTT: 07-141-089 एवं विद्वानदीनात्मा व्यसनस्थो जिजीविषुः |
M. N. Dutt: Thus, having the preservation of life itself in view, a high-souled person, endued with learning and acquainted with means, should rescue his own cheerless self when fallen into distress, by all means in his power. |
|
BORI CE: 12-139-093 एतां बुद्धिं समास्थाय जीवितव्यं सदा भवेत् |
MN DUTT: 07-141-090 एतां बुद्धिं समास्थाय जीवितव्यं सदा भवेत् |
M. N. Dutt: With such a view one should always preserve his life. person, if alive, can acquire religious merit and enjoy happiness and prosperity. |
|
BORI CE: 12-139-094 तस्मात्कौन्तेय विदुषा धर्माधर्मविनिश्चये |
MN DUTT: 07-141-091 तस्मात् कौन्तेय विदुषा धर्माधर्मविनिश्चये |
M. N. Dutt: Therefore, O son of Kunti, a person of purified soul and endued with learning should live and act in this world, depending upon his own intelligence in ascertaining virtue and vice. With such a view one should always preserve his life. person, if alive, can acquire religious merit and enjoy happiness and prosperity. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 07-141-092 तस्मात् कौन्तेय विदुषा धर्माधर्मविनिश्चये |
M. N. Dutt: Therefore, O son of Kunti, a person of purified soul and endued with learning should live and act in this world, depending upon his own intelligence in ascertaining virtue and vice. |
|