Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 12 – Chapter 197

BORI CE: 12-197-001

मनुरुवाच
यथा व्यक्तमिदं शेते स्वप्ने चरति चेतनम्
ज्ञानमिन्द्रियसंयुक्तं तद्वत्प्रेत्य भवाभवौ

MN DUTT: 08-031-001

मनुरुवाच यथा व्यक्तमिदं शेते स्वप्ने चरति चेतनम्
ज्ञानमिन्द्रियसंयुक्तं तद्वत् प्रेत्य भवाभवौ

M. N. Dutt: As in a dream this body (inactive) and the enlivening spirit in its subtile form, separating itself from the former, walks forth, so, in the state called deep sleep (or death), the subtile forin with all the senses becomes inactive, and the Understanding, separated from it, remains awake. The same is the case with Existence and Non-Existence.

BORI CE: 12-197-002

यथाम्भसि प्रसन्ने तु रूपं पश्यति चक्षुषा
तद्वत्प्रसन्नेन्द्रियवाञ्ज्ञेयं ज्ञानेन पश्यति

MN DUTT: 08-031-002

यथाम्भसि प्रसन्ने तु रूपं पश्यति चक्षुषा
तद्वत्प्रसन्नेन्द्रियत्वाज्ज्ञेयं ज्ञानेन पश्यति

M. N. Dutt: As when a sheet of water is clear, images reflected in it can be seen by the eye, similarly, if the senses be undisturbed, the Soul is capable of being seen by the understanding.

BORI CE: 12-197-003

स एव लुलिते तस्मिन्यथा रूपं न पश्यति
तथेन्द्रियाकुलीभावे ज्ञेयं ज्ञाने न पश्यति

MN DUTT: 08-031-003

स एव लुलिते तस्मिन् यथा रूपं न पश्यति
तथेन्द्रियाकुलीभावे ज्ञेयं ज्ञाने न पश्यति

M. N. Dutt: If, however, the piece of water is agitated, the person standing by it can no longer sce those images. Likewise, if the senses become disturbed, the Soul can no longer be seen by the understanding.

BORI CE: 12-197-004

अबुद्धिरज्ञानकृता अबुद्ध्या दुष्यते मनः
दुष्टस्य मनसः पञ्च संप्रदुष्यन्ति मानसाः

MN DUTT: 08-031-004

अबुद्धिरज्ञानकृता अबुद्ध्या कृष्यते मनः
दुष्टस्य मनसः पञ्च सम्प्रदुष्यन्ति मानसाः

M. N. Dutt: Ignorance produces Delusion. Delusion possesses the mind. When the mind becomes impure, the five senses which have the mind for their refuge becomed corrupted also.

BORI CE: 12-197-005

अज्ञानतृप्तो विषयेष्ववगाढो न दृश्यते
अदृष्ट्वैव तु पूतात्मा विषयेभ्यो निवर्तते

MN DUTT: 08-031-005

अज्ञानतृप्तो विषयेष्ववगाढो न तृप्यते
अदृष्टवच्च भूतात्मा विषयेभ्यो निवर्तते

M. N. Dutt: Overfilled with Ignorance, and sunk in their mire of worldly objects, one cannot enjoy the sweets of contentment or tranquillity. The Soul with its good and evil acts, returns again and again to the objects of the world.

BORI CE: 12-197-006

तर्षच्छेदो न भवति पुरुषस्येह कल्मषात्
निवर्तते तथा तर्षः पापमन्तं गतं यथा

MN DUTT: 08-031-006

तर्षच्छेदो न भवति पुरुषस्येह कल्मषात्
निवर्तते तदा तर्षः पापमन्तगतं यदा

M. N. Dutt: On account of sin one's thirst is never satisfied. One's thirst is then satisfied when one's sin is dissipated.

BORI CE: 12-197-007

विषयेषु च संसर्गाच्छाश्वतस्य नसंश्रयात्
मनसा चान्यदाकाङ्क्षन्परं न प्रतिपद्यते

MN DUTT: 08-031-007

विषयेषु तु संसर्गाच्छाश्वतस्य तु संश्रयात्
मनसा चान्यथा काङ्क्षन् परं 7 प्रतिपद्यते

M. N. Dutt: On account of attachment to earthly objects, which has a tendency, to multiply itself, one wishes for things other than those for which one should wish, and accordingly fails to attain to the Supreme.

BORI CE: 12-197-008

ज्ञानमुत्पद्यते पुंसां क्षयात्पापस्य कर्मणः
अथादर्शतलप्रख्ये पश्यत्यात्मानमात्मनि

MN DUTT: 08-031-008

ज्ञानमुत्पद्यते पुंसां क्षयात् पापस्य कर्मणः
यथाऽऽदर्शतले प्रख्ये पश्यत्यात्मानमात्मनि

M. N. Dutt: From the destruction of all sinful acts, knowledge originates in When Knowledge arises a person sees his Soul in his understanding even as one sees his own image in a polished mirror. men.

BORI CE: 12-197-009

प्रसृतैरिन्द्रियैर्दुःखी तैरेव नियतैः सुखी
तस्मादिन्द्रियरूपेभ्यो यच्छेदात्मानमात्मना

MN DUTT: 08-031-009

प्रसृतैरिन्द्रियैर्दुःखी तैरेव नियतैः सुखी
तस्मादिन्द्रियरूपेभ्यो यच्छेदात्मानमात्मना

M. N. Dutt: One reaps misery for his senses being not controlled. One acquires happiness on account of his senses being restrained. Therefore, a person should control his mind by self-exertion from objects apprehended by the senses.

BORI CE: 12-197-010

इन्द्रियेभ्यो मनः पूर्वं बुद्धिः परतरा ततः
बुद्धेः परतरं ज्ञानं ज्ञानात्परतरं परम्

MN DUTT: 08-031-010

इन्द्रियेभ्यो मनः पूर्वं बुद्धिः परतरा ततः
बुद्धेः परतरं ज्ञानं ज्ञानात् परतरं महत्

M. N. Dutt: Above the senses is the mind; above the mind is the understanding; above the understanding is the Soul; above the Soul is the Supreme.

BORI CE: 12-197-011

अव्यक्तात्प्रसृतं ज्ञानं ततो बुद्धिस्ततो मनः
मनः श्रोत्रादिभिर्युक्तं शब्दादीन्साधु पश्यति

MN DUTT: 08-031-011

अव्यक्तात् प्रसृतं ज्ञानं ततो बुद्धिस्ततो मनः
मनः श्रोत्रादिभिर्युक्तं शब्दादीन् साधु पश्यति

M. N. Dutt: From the Unmanifest originates the Soul; from the Soul has originated the understanding; from the understanding has' originated the mind. When the mind is united with the senses, than it apprehends sound and the other objects of the senses.

BORI CE: 12-197-012

यस्तांस्त्यजति शब्दादीन्सर्वाश्च व्यक्तयस्तथा
विमुञ्चत्याकृतिग्रामांस्तान्मुक्त्वामृतमश्नुते

MN DUTT: 08-031-012

यस्तांस्त्यजति शब्दादीन् सर्वाश्च व्यक्तस्तथा
विमुञ्चत् प्राकृतान्ग्रामांस्तान् मुक्त्वामृतमश्नुते

M. N. Dutt: He who renounces those objects as well as all those that are manifest, he who liberates himself from all things that arise from primordial matter, enjoys immortality.

BORI CE: 12-197-013

उद्यन्हि सविता यद्वत्सृजते रश्मिमण्डलम्
स एवास्तमुपागच्छंस्तदेवात्मनि यच्छति

MN DUTT: 08-031-013

उद्यन् हि सविता यद्वत्सृजते रश्मिमण्डलम्
स एवास्तमपागच्छंस्तदेवात्मनि यच्छति

M. N. Dutt: The Sun rising spreads his rays. When he sets, he withdraws to himself those very rays that were spread by him.

BORI CE: 12-197-014

अन्तरात्मा तथा देहमाविश्येन्द्रियरश्मिभिः
प्राप्येन्द्रियगुणान्पञ्च सोऽस्तमावृत्य गच्छति

MN DUTT: 08-031-014

अन्तरात्मा तथा देहमाविश्येन्द्रियरश्मिभिः
प्राप्येन्द्रियगुणान् पञ्च सोऽस्तमावृत्य गच्छति

M. N. Dutt: Similarly, the Soul, entering the body, obtains the fivefold objects of the senses by spreading over them his rays represented by the senses. When, however, he turns back, he is said to set by withdrawing those rays to himself.

BORI CE: 12-197-015

प्रणीतं कर्मणा मार्गं नीयमानः पुनः पुनः
प्राप्नोत्ययं कर्मफलं प्रवृद्धं धर्ममात्मवान्

MN DUTT: 08-031-015

प्रणीतं कर्मणा मार्ग नीयमानः पुनः पुनः
प्राप्नोत्ययं कर्मफलं प्रवृत्तं धर्ममाप्तवान्

M. N. Dutt: Continually driven along the path that is created by acts, he reaps the fruit of his acts for his having followed the practice of acts.

BORI CE: 12-197-016

विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः
रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते

MN DUTT: 08-031-016

विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः
रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते

M. N. Dutt: Desire for the object of the senses does not affect a person who has no such desire. Desire, leaves him who has seen his soul, which, of course, is entirely free from desire.

BORI CE: 12-197-017

बुद्धिः कर्मगुणैर्हीना यदा मनसि वर्तते
तदा संपद्यते ब्रह्म तत्रैव प्रलयं गतम्

MN DUTT: 08-031-017

बुद्धिः कर्मगुणैींना यदा मनसि वर्तते
तदा सम्पद्यते ब्रह्म तत्रैव प्रलयं गतम्

M. N. Dutt: When the Understanding, shorn of the attachment to the objects of the senses, is concentrated in the mind, then does one succeed in attaining to Brahma, for it is there that the mind with with the understanding withdrawn into it can possibly be destroyed.

BORI CE: 12-197-018

अस्पर्शनमशृण्वानमनास्वादमदर्शनम्
अघ्राणमवितर्कं च सत्त्वं प्रविशते परम्

MN DUTT: 08-031-018

अस्पर्शनम शृण्वानमनास्वादमदर्शनम्
अघ्राणमवितर्कं च सत्त्वं प्रविशते परम्

M. N. Dutt: Brahma is not an object of touch or of hearing, or of taste, or of sight, or of smell, or of any other inference. Only the Understanding can get it.

BORI CE: 12-197-019

मनस्याकृतयो मग्ना मनस्त्वतिगतं मतिम्
मतिस्त्वतिगता ज्ञानं ज्ञानं त्वभिगतं परम्

MN DUTT: 08-031-019

मनस्याकृतयो मग्ना मनस्त्वभिगतं मतिम्
मतिस्त्वभिगता ज्ञानं ज्ञानं चाभिगतं परम्

M. N. Dutt: All objects that the mind apprehends through the senses can be withdrawn into the mind; the mind can be withdrawn into the understanding; the Understanding can be withdrawn into the Soul, and the Soul into the Supreme.

BORI CE: 12-197-020

इन्द्रियैर्मनसः सिद्धिर्न बुद्धिं बुध्यते मनः
न बुद्धिर्बुध्यतेऽव्यक्तं सूक्ष्मस्त्वेतानि पश्यति

MN DUTT: 08-031-020

नेन्द्रियैर्मनसः सिद्धिर्न बुद्धिं बुद्ध्यते मनः
न बुद्धिर्बुद्ध्यतेऽव्यक्तं सूक्ष्मं त्वेतानि पश्यति

M. N. Dutt: The senses cannot lead to the success of the mind. The mind cannot apprehend the Understanding. The Understanding cannot apprehend the manifested Soul. The Soul, however, which is subtile, sees these all.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-032-001

मनुरुवाच दुःखोपघाते शारीरे मानसे चाप्युपस्थिते
यस्मिन् न शक्यते कर्तुं यत्नस्तं नानुचिन्तयेत्

M. N. Dutt: When physical and mental sorrow, appear one cannot practise Yoga. Therefore, one should not brood over such sorrow.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-032-002

भैषज्यमेतद् दुःखस्य यदेतन्नानुचिन्तयेत्
चिन्त्यमानं हि चाभ्येति भूयश्चापि प्रवर्तते

M. N. Dutt: The inedicine for sorrow is abstention from brooding over it. When sorrow is brooded over, it becomes multiplicd.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-032-003

प्रज्ञया मानसं दुःखं हन्याच्छारीरमौषधैः
एतद् विज्ञानसामर्थ्यं न बालैः समतामियात्

M. N. Dutt: One should remove mental sorrow by wisdom, and physical sorrow should be cured by medicines. Wisdom teaches this. One should not, while under sorrow, act like a child.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-032-004

अनित्यं यौवनं रूपं जीवितं द्रव्यसंचयः
आरोग्यं प्रियसंवासो गृध्येत् तत्र न पण्डितः

M. N. Dutt: A wise man should never hanker after youth, beauty, longevity, accumulation of riches, health, and the companionship of those that are dear, all of which are transitory.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-032-005

न जानपदिकं दुःखमेकः शोचितुमर्हति
अशोचन् प्रतिकुर्वीत यदि पश्येदुपक्रमम्

M. N. Dutt: One should not only grieve for a sorrow that affects a whole community. Without grieving, should, if he finds opportunity, seek to use a remedy.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-032-006

सुखाद् बहुतरं दुःखं जीविते नास्ति संशयः
स्निग्धस्य चेन्द्रियार्थेषु मोहान्मरणमप्रियम्

M. N. Dutt: Forsooth, sorrow is much greater than happiness in life. Death which is disagreeable comes for his stupefaction to one who is content with the object of the senses. one an

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-032-007

परित्यजति यो दुःखं सुखं वाप्युभयं नरः
अभ्येति ब्रह्म सोऽत्यन्तं न ते शोचन्ति पण्डिताः

M. N. Dutt: That man who avoids both sorrow and happiness attain to Brahma. Such wise persons have never to grieve.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-032-008

दुःखमर्था हि युज्यन्ते पालनेन च ते सुखम्
दुःखेन चाधिगम्यन्ते नाशमेषां न चिन्तयेत्

M. N. Dutt: Worldly belongings beget sorrow. In protecting them one can enjoy no happiness. They are again acquired with misery. One should not, therefore, mind their loss.

Home | About | Back to Book 12 Contents | ← Chapter 196 | Chapter 198 →