Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 12 – Chapter 268

BORI CE: 12-268-001

युधिष्ठिर उवाच
भ्रातरः पितरः पुत्रा ज्ञातयः सुहृदस्तथा
अर्थहेतोर्हताः क्रूरैरस्माभिः पापबुद्धिभिः

MN DUTT: 08-103-001

येयमर्थोद्भवा तृष्णा युधिष्ठिर उवाच भ्रातरः पितरः पौत्रा ज्ञातयः सुहृदः सुताः
अर्थहेतोर्हताः क्रूरैरस्माभिः पापकर्मभिः

M. N. Dutt: Yudhishthira said Cruel and sinful as we are, alas, we have killed brothers and fathers and grandsons and relatives and friends and sons.

BORI CE: 12-268-002

येयमर्थोद्भवा तृष्णा कथमेतां पितामह
निवर्तयेम पापं हि तृष्णया कारिता वयम्

MN DUTT: 08-103-002

कथमेतां पितामह
निवर्तयेयं पापानि तृष्णया कारिता वयम्

M. N. Dutt: How, O grandfather, shall we remove this thirst for riches. Alas, through that thirst we have committed many sinful deeds.

BORI CE: 12-268-003

भीष्म उवाच
अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्
गीतं विदेहराजेन माण्डव्यायानुपृच्छते

MN DUTT: 08-103-003

भीष्म उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्
गीतं विदेहराजेन माण्डव्यायानुपृच्छते

M. N. Dutt: Bhishma said Regarding it is cited the old narrative of what was said by the king of the Videhas to the enquiring Mandavya.

BORI CE: 12-268-004

सुसुखं बत जीवामि यस्य मे नास्ति किंचन
मिथिलायां प्रदीप्तायां न मे दह्यति किंचन

MN DUTT: 08-103-004

सुसुखं बत जीवामि यस्य मे नास्ति किंचन
मिथिलायां प्रदीप्तायां न मे दह्यति किंचन

M. N. Dutt: The king of the Videhas said, I have nothing, yet I live in great happiness. If the whole of Mithila be reduced to ashes nothing of mine will be burnt down.

BORI CE: 12-268-005

अर्थाः खलु समृद्धा हि बाढं दुःखं विजानताम्
असमृद्धास्त्वपि सदा मोहयन्त्यविचक्षणान्

MN DUTT: 08-103-005

अर्थाः खलु समृद्धा हि बाढं दुःखं विजानताम्
असमृद्धास्त्वपि सदा मोहयन्त्यविचक्षणान्

M. N. Dutt: Tangible possessions of what value they may be, are a source of sorrow to men of knowledge; while properties of cven little value attract the foolish. one

BORI CE: 12-268-006

यच्च कामसुखं लोके यच्च दिव्यं महत्सुखम्
तृष्णाक्षयसुखस्यैते नार्हतः षोडशीं कलाम्

MN DUTT: 08-103-006

यच्च कामसुखं लोके यच्च दिव्यं महत्सुखम्
तृष्णाक्षयसुखस्यैते नार्हतः षोडशी कलाम्

M. N. Dutt: Whatever happiness is in this world, owing to the gratification of desire, and whatever celestial happiness exists of high value, do not form even a sixteenth part of the felicity that accrues from the disappearance of desire.

BORI CE: 12-268-007

यथैव शृङ्गं गोः काले वर्धमानस्य वर्धते
तथैव तृष्णा वित्तेन वर्धमानेन वर्धते

MN DUTT: 08-103-007

यथैव शृङ्गं गोः काले वर्धमानस्य वर्धते
तथैव तृष्णा वित्तेन वर्धमानेन वर्धते

M. N. Dutt: As the horns of a cow grow with the growth of the cow itself, similarly the thirst for riches multiplies with increasing acquisitions of wealth.

BORI CE: 12-268-008

किंचिदेव ममत्वेन यदा भवति कल्पितम्
तदेव परितापाय नाशे संपद्यते पुनः

MN DUTT: 08-103-008

किंचिदेव ममत्वेन यदा भवति कल्पितम्
तदेव परितापाय नाशे सम्पद्यते पुनः

M. N. Dutt: The object for which feels an attachment, becomes a source of pain to him when it is lost.

BORI CE: 12-268-009

न कामाननुरुध्येत दुःखं कामेषु वै रतिः
प्राप्यार्थमुपयुञ्जीत धर्मे कामं विवर्जयेत्

MN DUTT: 08-103-009

न कामाननुरुद्धयेत दुःखं कामेषु वै रतिः
प्राप्यार्थमुपयुञ्जीत धर्मं कामान् विसर्जयेत्

M. N. Dutt: One should not entertain desire. Attachment to desire brings on sorrow. When riches have been acquired one should devote it to virtuous purposes. One should even then relinquish desire.

BORI CE: 12-268-010

विद्वान्सर्वेषु भूतेषु व्याघ्रमांसोपमो भवेत्
कृतकृत्यो विशुद्धात्मा सर्वं त्यजति वै सह

MN DUTT: 08-103-010

विद्वान् सर्वेषु भूतेषु आत्मना सोपमो भवेत्
कृतकृत्यो विशुद्धात्मा सर्वं त्यजति चैव ह

M. N. Dutt: The man of knowledge always considers other creatures like unto himself. Having purified his soul and gained success, he casts off everything here.

BORI CE: 12-268-011

उभे सत्यानृते त्यक्त्वा शोकानन्दौ प्रियाप्रिये
भयाभये च संत्यज्य संप्रशान्तो निरामयः

MN DUTT: 08-103-011

उभे सत्यानृते त्यक्त्वा शोकानन्दौ प्रियाप्रिये
भयाभयं च संत्यज्य स प्रशान्तो निरामयः

M. N. Dutt: By shaking off both truth and falsehood, grief and joy, the agreeable and disagreeable, fearlessness and fear, one acquires tranquillity, and becomes free from anxiety.

BORI CE: 12-268-012

या दुस्त्यजा दुर्मतिभिर्या न जीर्यति जीर्यतः
योऽसौ प्राणान्तिको रोगस्तां तृष्णां त्यजतः सुखम्

MN DUTT: 08-103-012

या दुस्त्यजा दुर्मतिभिर्या न जीर्यति जीर्यतः
योऽसौ प्राणान्तिको रोगस्तां तृष्णां त्यजतः सुखम्
१२

M. N. Dutt: That thirst which cannot be shaken off by men of foolish understanding, which does not decrease with the decline of the body, and which is considered as dreadful disease, one who succeeds in shaking off is sure to find happiress.

BORI CE: 12-268-013

चारित्रमात्मनः पश्यंश्चन्द्रशुद्धमनामयम्
धर्मात्मा लभते कीर्तिं प्रेत्य चेह यथासुखम्

MN DUTT: 08-103-013

चारित्रमात्मनः पश्यंश्चन्द्रशुद्धमनामयम्
धर्मात्मा लभते कीर्तिं प्रेत्य चेह यथासुखम्

M. N. Dutt: The virtuous man by seeing his own conduct has become bright as the moon and free from every sort of evil, succeeds in happily acquiring great fame both here and hereafter.

BORI CE: 12-268-014

राज्ञस्तद्वचनं श्रुत्वा प्रीतिमानभवद्द्विजः
पूजयित्वा च तद्वाक्यं माण्डव्यो मोक्षमाश्रितः

MN DUTT: 08-103-014

राज्ञस्तद् वचनं श्रुत्वा प्रीतिमानभवद् द्विजः
पूजयित्वा च तद् वाक्यं माण्डव्यो मोक्षमाश्रितः

M. N. Dutt: Hearing these words of the king, the Brahmana became filled with joy, and speaking highly of what he heard, Mandavya followed the path of Liberation.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-104-001

युधिष्ठिर उवाच अतिक्रामति कालेऽस्मिन् सर्वभूतभयावहे
किं श्रेयः प्रतिपद्येत तन्मे ब्रूहि पितामह

M. N. Dutt: Yudhishthira said Time, which is a terror to all creatures, is rolling on. What is that source of good for which one should try? Tell me this, O grandfather.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-104-002

भीष्म उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्
पितुः पुत्रेण संवादं तं निबोध युधिष्ठिर

M. N. Dutt: Bhishma said Regarding it is cited the old discourse between father and son. Listen to it, 0 Yudhishthira.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-104-003

द्विजातेः कस्यचित् पार्थ स्वाध्यायनिरतस्य वै
पुत्रो बभूव मेधावी मेधावी नाम नामतः

M. N. Dutt: Once on a time, O son of Pritha, a twiceborn person devoted to only the study of the Vedas had a very intelligent son who passed by the name of Medhavin.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-104-004

सोऽब्रवीत् पितरं पुत्रः स्वाध्यायकरणे रतम्
मोक्षधर्मेष्वकुशलं मोक्षधर्मविचक्षणः

M. N. Dutt: Himself a master of the religion of Liberation, the son one day asked his father who was not conversant with that religion and who was engaged in following the Vedic precepts, this question.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-104-005

पुत्र उवाच धीर: किंस्वित् तात कुर्यात् प्रजानन् क्षिप्रं ह्यायुर्धश्यते मानवानाम्
पितस्तथाऽऽख्याहि यथार्थयोगं ममानुपूर्व्या येन धर्मं चरेयम्

M. N. Dutt: The son said What should an intelligent men do, O father, knowing that the life of men runs speedily away? Tell me this truly and in due order, O father, so that, guided by your instruction I may undertake the acquisition of virtue.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-104-006

पितोवाच अधीत्य वेदान् ब्रह्मचर्येषु पुत्र पुत्रानिच्छेत्पावनाय पितृणाम्
अग्नीनाधाय विधिवच्चेश्यज्ञो वनं प्रविश्याथ मुनिळूभूषेत्

M. N. Dutt: The father said Having read the Vedas all the while following the duties of Brahmacharya, O son, one should then desire for children for the sake of rescuting one's departed manes. Having established his fire then and performing the sacrifices that are ordained, one should then retire into the forest and then become a hermit.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-104-007

पुत्र उवाच एवमभ्याहते लोके सर्वतः परिवारिते
अमोघासु पतन्तीषु किं धीर इव भाषसे

M. N. Dutt: The son said, When the world is thus attacked on all sides, and when such irresistible things are falling on all sides, how can you speak so calinly?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-104-008

पितोवाच कथमभ्याहतो लोकः केन वा परिवारितः
अमोघाः काः पतन्तीह किं नु भीषयसीवमाम्

M. N. Dutt: The sire said How is the world attacked?-By what is it besieged? What are those irresistible things that are falling on all sides? Do you frighten me with your words?-

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-104-009

पुत्र उवाच मृत्युनाभ्याहतो लोको जरया परिवारितः
अहोरात्राः पतन्तीमे तच्च कस्मान्न बुद्ध्यसे

M. N. Dutt: The world is attacked by Death. It is attacked by Decrepitude. Days and Nights are continually falling. Why do you not take care of these.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-104-010

यदाहमेव जानामि न मृत्युस्तिष्ठतीति ह
सोऽहं कथं प्रतीक्षिष्ये ज्ञानेनापिहितश्चरन्

M. N. Dutt: When I know that Death does not wait here for any one how can I possibly wait thus covered in a sheath of Ignorance and attending affairs?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-104-011

रात्र्यां रात्र्यां व्यतीतायामायुरल्पतरं यदा
गाधोदके मत्स्य इव सुखं विन्त कस्तदा

M. N. Dutt: When with every night the period of a man's existence wears away, when, indeed, one's position is similar to that of a fish a pool of shallow water, who can be happy?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-104-012

पुष्पाणीव विचिन्वन्तमन्यत्र गतमानसम्
अनवाप्तेषु कामेषु मृत्युरभ्येति मानवम्

M. N. Dutt: Death meets one in the very midst of his affairs, before the attainment of his objects, finding one as careless as a person while plucking flowers. to my

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-104-013

श्वः कार्यमद्य कुर्वीत पूर्वाह्ने चापराह्निकम्
न हि प्रतीक्षते मृत्युः कृतं वास्य न वा कृतम्

M. N. Dutt: What is kept for being done tomorrow should be done to-day; and what one thinks of doing in the afternoon should be done in the forenoon. Death does not wait for a man whether he has, or has not done his acts.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-104-014

अद्यैव कुरु यच्छ्यो मा त्वां कालोऽत्यगान्महान्
को हि जानाति कस्याद्य मृत्युकालो भविष्यति

M. N. Dutt: Do to-day what is for your behoof! See that Death, who is irresistible, may not overcome you. Who knows that Death will not come to one this very day.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-104-015

अकृतेष्वेव कार्येषु मृत्यु सम्प्रकर्षति
युवैव धर्मशीलः स्यादनिमित्तं हि जीवितम्

M. N. Dutt: Before a person's acts are done, Death drags one away. One should, therefore, begin to practise virtue while he is still young, for life is uncertain.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-104-016

कृते धर्मे भवेत् प्रीतिरिह प्रेत्य च शाश्वती
मोहेन हि समाविष्टः पुत्रदारार्थमुद्यतः

M. N. Dutt: By acquiring virtue one is sure to acquire eternal happiness both in this world and in the next. Overpowered by folly one is up and doing on behalf of his sons and wives.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-104-017

कृत्वा कार्यमकार्यं वा तुष्टिमेषां प्रयच्छति
तं पुत्रपशुसम्पन्नं व्यासक्तमनसं नरम्
सुप्तं व्याघ्रं महौघो वा मृत्युरादाय गच्छति
संचिन्वानकमेवैनं कामानामवितृप्तकम्
वृकीवोरणमासाद्य मृत्युरादाय गच्छति
इदं कृतमिदं कार्यमिदमन्यत् कृताकृतम्
एवमीहासमायुक्तं मृत्युरादाय गच्छति
कृतानां फलमप्राप्तं कार्याणां कर्मसङ्गिनाम्
क्षेत्रापणगृहासक्तं मृत्युरादाय गच्छति
दुर्बलं बलवन्तं च प्राशं शूरं जडं कविम्
अप्राप्तसर्वकामार्थं मृत्युदाराय गच्छति
मृत्युर्जरा च व्याधिश्च दुःखं चानेककारणम्
असंत्याज्यं यदा मत्यैः किं स्वस्थ इव तिष्ठसि
जातमेवान्तकोऽन्ताय जरा चाभ्येति देहिनम्

M. N. Dutt: By performing deeds good or bad, one pleases his people. Death seizes him possessed of sons and animals, and with mind given to them, and runs away like a tiger carrying away a sleeping deer. While still engaged in acquiring various objects of desire, and while still unsatiated with their enjoyment, Death attacks him and runs away like a she-wolf seizing a sheep and running away with it.-_'This has been done,-this remain to be done this other is half done'-one may say thus, but Death, not caring for a person's desire to finish his unfinished acts, seizes and drags him away. Death seizes and carries away one who has not yet gained the fruit of what he has already done, amongst those attached to action, one busied with his field or shop or house. Death seizes and carries away the weak, the strong, the wise, the brave, the idiotic, the learned, or him who has not yet obtained the gratification of any of his desires. Death, decrepitude, disease, sorrow, and many things of a similar nature, cannot he shunned by mortals. How then O father, can you sit so at your ease? As soon as an embodied creature is born, Decrepitude and Death come and possess him for his destruction.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-104-018

अनुषत्तु द्वयेनैते भावाः स्थावरजङ्गमाः
न मृत्युसेनामायान्तीं जातु कश्चित् प्रबाधते
बलात् सत्यमृते त्वेकं सत्ये ह्यमृतमाश्रितम्
मृत्योर्वा गृहमेतद् वै या ग्रामे वसतो रतिः

M. N. Dutt: All forms of existence, mobile and immobile, are possessed by these two. When the soldiers, which constitute Death's army, march, nothing can resist them except that one thing, viz., the power of Truth, for in Truth alone Immortality lives. The joy which one feels of living in the midst of men is residence of Death.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-104-019

देवानामेष वै गोष्ठो यदरण्यमिति श्रुतिः
निबन्धनी रज्जुरेषा या ग्रामे वसतो रतिः

M. N. Dutt: The Shruti says that what is called the forest is the true fold for the deities, while the joy one feels in living in the midst of men is, as it were, the fetter for binding the dweller.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-104-020

छित्त्वैनां सुकृतो यान्ति नैनां छिन्दन्ति दुष्कृतः
यो न हिंसति सत्त्वानि मनोवाक्कर्महेतुभिः
जीवितार्थापनयनैः प्राणिभिर्न स बुद्ध्यते
तस्मात् सत्यव्रताचारः सत्यव्रतपरायणः
सत्यकाम: समो दान्तः सत्येनैवान्तकं जयेत्
अमृतं चैव मृत्युश्च द्वयं देहे प्रतिष्ठितम्

M. N. Dutt: The pious cut it and escape. The sinful can not cut it. He who does not injure other creatures in thought, word, and deed, and who never injures others by taking away their means of livelihood, is never injured by any crcature. Therefore, one should practise the vow of truth, be steadfastly devoted to the vow of truth, and should wish for nothing but the truth. Governing all his senses and regarding all creatures impartially, one should defeat Death with the help of Truth. Both Immortality and Death are in the body.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-104-021

मृत्युरापद्यते मोहात् सत्येनापद्यतेऽमृतम्
सोऽहं सत्यमहिंसाथी कामक्रोधबहिष्कृतः
समाश्रित्य सुखं क्षेमी मृत्युं हास्याम्यमृत्युवत्
शान्तियज्ञरतो दान्तो ब्रह्मयज्ञे स्थितो मुनिः
वाङ्मनःकर्मयज्ञश्च भविष्याम्युदगायने
पशुयज्ञैः कथं हिंस्रैर्मादृशो यष्टुमर्हति

M. N. Dutt: Death comes from folly, and Immortality is acquired by Truth. Transcending desire and anger, abstaining from injury, I shall adopt Truth and happily acquiring what is for my behoof avoid Death like an Immortal. Engaged in the Sacrifice that is formed by Peace, and employed also in the Sacrifice of Brahma, and controlling my senses, the Sacrifices I shall perform and those of speech, mind, and deeds, when the sun enters his northerly course. How can one like me celebrate an Animal Sacrifice which is full of cruelty.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-104-022

अन्तवद्भिरुत प्राज्ञः क्षत्रयज्ञैः पिशाचवत्
आत्मन्येवात्मना जात आत्मनिष्ठोऽप्रजः पितः

M. N. Dutt: How can one like me, endued with wisdom, perform like a cruel being, a Sacrifice of destruction after the manner of what is sanctioned for the Kshatriyas,-a Sacrifice which produces only fickle rewards, In myself have I been begotten by myown self. O father, without seeking to procreate progeny, I shall rest myself on my own self!

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-104-023

आत्मयज्ञो भविष्यामि न मां तारयति प्रजा
यस्य वाङ्मनसी स्यातां सम्यक् प्रणिहिते सदा
तपस्त्यागश्च योगश्च स तैः सर्वमवाप्नुयात्
नास्ति विद्यासमं चक्षुर्नास्ति विद्यासमं फलम्
नास्ति रागसमं दुःखं नास्ति त्यागसमं सुखम्

M. N. Dutt: I shall celebrate the Sacrifice of Self, I require no children to rescue me. He whose words and thoughts are always well-governed, he who has penances and Renunciation, and Yoga, is sure to acquire everything through these. There is no eye like Knowledge. There is no reward like Knowledge. There is no sorrow like attachment. There is no happiness like Renunciation.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-104-024

नैतादृशं ब्राह्मणस्यास्ति वित्तं यथैकता समता सत्यता च
शीले स्थितिर्दण्डनिधानमार्जवं ततस्ततश्चोपरमः क्रियाभ्यः

M. N. Dutt: For a Brahmana there can be no wealth like living in solitude, an impartial eye for all creatures, truthfulness of speech, steady observance of good conduct, the total abandonment of the rod (of chastisement), simplicity, and the gradual abstention from all acts.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-104-025

किं ते धनैर्बान्धवैर्वापि किं ते कि ते दारैर्ब्राह्मण यो मरिष्यसि
आत्मानमन्विच्छ गुहां प्रविष्टं पितामहास्ते क्व गताः पिता च

M. N. Dutt: Why do you require riches, relatives, friends, and wives? You are a Brahmana and you have death to encounter! Search you own Self which is concealed in a cave. Where have your grandfathers gone and where your father too?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-104-026

भीष्म उवाच पुत्रस्यैतद् वचः श्रुत्वा तथाकाषीत् पिता नृप
तथा त्वमपि वर्तस्व सत्यधर्मपरायणः

M. N. Dutt: Bhishma said, Hearing these words of his son, the father acted in the way that was pointed out, O king! Do you also act similarly, devoted to the religion of Truth.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-104-027

भीष्म उवाच पुत्रस्यैतद् वचः श्रुत्वा तथाकाषीत् पिता नृप
तथा त्वमपि वर्तस्व सत्यधर्मपरायणः

M. N. Dutt: Bhishma said, Hearing these words of his son, the father acted in the way that was pointed out, O king! Do you also act similarly, devoted to the religion of Truth.

Home | About | Back to Book 12 Contents | ← Chapter 267 | Chapter 269 →