Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 13 – Chapter 012
BORI CE: 13-012-001 युधिष्ठिर उवाच |
MN DUTT: 09-012-001 युधिष्ठिर उवाच स्त्रीपुंसयोः सम्प्रयोगे स्पर्शः कस्याधिको भवेत् |
M. N. Dutt: Yudhishthira said You should, O king, tell me truly which of the two, viz., man or woman, gets the greater pleasure from an act of union with each other. Kindly remove my doubt it. |
|
BORI CE: 13-012-002 भीष्म उवाच |
MN DUTT: 09-012-002 भीष्म उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् |
M. N. Dutt: Bhishma said To illustrate this question, the old discourse between Bhangasvana and Shakra is cited in this connection. |
|
BORI CE: 13-012-003 पुरा भङ्गाश्वनो नाम राजर्षिरतिधार्मिकः |
MN DUTT: 09-012-003 पुरा भंगास्वनो नाम राजर्षिरतिधार्मिकः |
M. N. Dutt: In days of old there lived a king name Bhangasvana. He was very pious and was known as a royal sage. He was, however, childless, O king, and, therefore, made a sacrifice from desire of getting a son. |
|
BORI CE: 13-012-004 अग्निष्टुं नाम राजर्षिरिन्द्रद्विष्टं महाबलः |
MN DUTT: 09-012-004 अग्निष्टुतं स राजर्षिरिन्द्रद्विष्टं महाबलः |
M. N. Dutt: The sacrifice which that powerful king celebrated was Agnishtuta, which on account of the god of fire being alone worshipped in it, is always disliked by Indra. Yet it is the sacrifice that is desired by men when for the object of getting children they seek to purify themselves of their sins. |
|
BORI CE: 13-012-005 इन्द्रो ज्ञात्वा तु तं यज्ञं महाभागः सुरेश्वरः |
MN DUTT: 09-012-005 इन्द्रो ज्ञात्वा तु तं यज्ञं महाभागः सुरेश्वरः |
M. N. Dutt: Learning that the king was desirous of performing the Agnishtuta, the highly blessed king of the gods, viz., Indra, began from that moment to look for the shortcomings of that royal sage to well controlled soul. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 09-012-006 न चैवास्यान्तरं राजन् स ददर्श महात्मनः |
M. N. Dutt: Despite, all his careful watch Indra, however, O king, could not find any shortcomings on the part of the great king. Sometimes after, one day, the king went on a hunting expedition. |
|
BORI CE: 13-012-006 कस्यचित्त्वथ कालस्य मृगयामटतो नृप BORI CE: 13-012-007 एकाश्वेन च राजर्षिर्भ्रान्त इन्द्रेण मोहितः |
MN DUTT: 09-012-006 न चैवास्यान्तरं राजन् स ददर्श महात्मनः MN DUTT: 09-012-007 इदमन्तरमित्येव शक्रो नृपममोहयत् MN DUTT: 09-012-008 न दिशाऽविन्दत नृपः क्षुत्पिपासादितस्तदा |
M. N. Dutt: Despite, all his careful watch Indra, however, O king, could not find any shortcomings on the part of the great king. Sometimes after, one day, the king went on a hunting expedition. Saying to himself, this, indeed, is an opportunity, Indra stupefied th, king. The king went alone on his horse, confounded, because of the king of the gods having stupefied his senses. Stricken with hunger and thirst, the king's confusion was so great that he could not see the cardinal points. Indeed, stricken with thirst, he began to rove about. |
|
BORI CE: 13-012-008 इतश्चेतश्च वै धावञ्श्रमतृष्णार्दितो नृपः |
MN DUTT: 09-012-009 सरोऽपश्यत् सुरुचिरं पूर्णं परमवारिणा |
M. N. Dutt: He then saw a lake that was highly beautiful and was full of transparent water. Descending from his horse, and plunging into the lake, he made his animal to drink. |
|
BORI CE: 13-012-009 अथ पीतोदकं सोऽश्वं वृक्षे बद्ध्वा नृपोत्तमः |
MN DUTT: 09-012-010 अथ पीतोदकं सोऽश्वं वृक्षे बद्ध्वा नृपोत्तमः |
M. N. Dutt: Tying his horse then, whose thirst had been satisfied, to a tree, the king plunged into the lake again for doing his ablutions. To his surprise he found that he was metamorphosed by virtue of the waters, into a woman. |
|
BORI CE: 13-012-010 आत्मानं स्त्रीकृतं दृष्ट्वा व्रीडितो नृपसत्तमः |
MN DUTT: 09-012-011 आत्मानं स्त्रीकृतं दृष्ट्वा वीडितो नृपसत्तमः |
M. N. Dutt: Seeing himself thus changed in respect of sex itself, the king became filled with shame. With his senses and mind completely agitated, he began to think thus with his whole heart. |
|
BORI CE: 13-012-011 आरोहिष्ये कथं त्वश्वं कथं यास्यामि वै पुरम् BORI CE: 13-012-012 जातं महाबलानां वै तान्प्रवक्ष्यामि किं त्वहम् |
MN DUTT: 09-012-012 आरोहिष्ये कथं त्वश्वं कथं यास्यामि वै पुरम् |
M. N. Dutt: Alas, how shall I ride my horse? How return to my capital? On account of the Agnishtuta sacrifice I have got a hundred sons all gifted with great strength, and all children of my own loins! Alas, thus changed, what shall I say to them? What shall I say to my wives, my relatives and wellwishers, and my subjects of the city and the provinces? |
|
BORI CE: 13-012-013 मृदुत्वं च तनुत्वं च विक्लवत्वं तथैव च |
MN DUTT: 09-012-013 मृदुत्वं च तनुत्वं च विक्लवत्वं तथैव च |
M. N. Dutt: Rishis versed in the truths of duty and religion and other matters say that mildness and softness and susceptibility to extreme agitation are the characteristics of women, and that activity, hardness, and energy are the characteristics of men. Alas, my manliness is gone! For why has femininity possessed me? On account of this change of sex, how shall I succeed in riding my horse again? |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 09-012-014 व्यायामे कर्कशत्वं च वीर्यं च पुरुषे गुणाः |
M. N. Dutt: Having thought thus the king, with great exertion, mounted his horse and returned to his capital, changed though he had been into a woman. |
|
BORI CE: 13-012-014 पौरुषं विप्रनष्टं मे स्त्रीत्वं केनापि मेऽभवत् BORI CE: 13-012-015 महता त्वथ खेदेन आरुह्याश्वं नराधिपः |
MN DUTT: 09-012-014 व्यायामे कर्कशत्वं च वीर्यं च पुरुषे गुणाः MN DUTT: 09-012-015 स्त्रीभावात् पुनरश्वं तं कथमारोढुमुत्सहे MN DUTT: 09-012-016 पुनरायात् पुरं तात स्त्रीकृतो नृपसत्तमः |
M. N. Dutt: Having thought thus the king, with great exertion, mounted his horse and returned to his capital, changed though he had been into a woman. Seeing that extraordinary change his sons and wives and servants, and his subject of the city and the provinces were extremely amazed. Then addressing them all, that royal sage, that foremost of orators, said, I had gone out on a hunting expedition, accompanied by a large army. Losing all knowledge of the cardinal points I entered a thick and dreadful forest, moved by the fates. |
|
BORI CE: 13-012-016 पुत्रा दाराश्च भृत्याश्च पौरजानपदाश्च ते |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 13-012-017 अथोवाच स राजर्षिः स्त्रीभूतो वदतां वरः |
MN DUTT: 09-012-017 किंत्विदं विति विज्ञाय विस्मयं परमं गताः |
M. N. Dutt: In that terrible forest, I became very much thirsty and lost my senses. I then saw a beautiful lake abounding with fowl of all sorts. |
|
BORI CE: 13-012-018 अटव्यां च सुघोरायां तृष्णार्तो नष्टचेतनः |
MN DUTT: 09-012-018 अटव्यां च सुघोरायां तृष्णा” नष्टचेतनः |
M. N. Dutt: Plunging into that lake for performing my ablutions, I was changed into a woman! Summoning then his wives and counsellors, and all his sons by their names, that best of kings changed into a woman said to them these words: Do you enjoy this kingdom happily. About myself, I shall go to the forest, you sons. |
|
BORI CE: 13-012-019 तत्रावगाढः स्त्रीभूतो व्यक्तं दैवान्न संशयः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 13-012-020 उवाच पुत्रांश्च ततः स्त्रीभूतः पार्थिवोत्तमः |
MN DUTT: 09-012-019 आह पुत्रांस्ततः सोऽथ स्त्रीभूतः पार्थिवोत्तमः |
M. N. Dutt: Having said thus to his children, the king went to the forest. Arrived there, she arrived at a hermitage inhabited by an ascetic. |
|
BORI CE: 13-012-021 तामाश्रमे स्त्रियं तात तापसोऽभ्यवपद्यत |
MN DUTT: 09-012-020 एवमुक्त्वा पुत्रशतं वनमेव जगाम ह |
M. N. Dutt: By that ascetic the changed monarch gave birth to a hundred sons. Taking all those children of hers, she went to where her former children were, and addressing the latter, said, You are the children of my loins while I was a man. These are my children given birth to by me in this state of change. Sons, do you all enjoy my kingdom together, like brothers born of the saine parents. |
|
BORI CE: 13-012-022 अथ सा तान्सुतान्गृह्य पूर्वपुत्रानभाषत |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 13-012-023 एकत्र भुज्यतां राज्यं भ्रातृभावेन पुत्रकाः |
MN DUTT: 09-012-021 पुरुषत्वे सुता यूयं स्त्रीत्वे चेमे शतं सुताः |
M. N. Dutt: Thus commanded by their parent, all the brothers, in a body, began to enjoy the kingdom as their joint property. Seeing those children of the king all jointly enjoying the kingdom as brothers born of the same parents, the king of the gods, filled with anger, began to reflect, by transforming this royal sage into a woman, I have, it appears, done him good instead of an injury: |
|
BORI CE: 13-012-024 तान्दृष्ट्वा भ्रातृभावेन भुञ्जानान्राज्यमुत्तमम् |
MN DUTT: 09-012-022 चिन्तयामास देवेन्द्रो मन्युनाऽथ परिप्लुतः |
M. N. Dutt: Saying this, the king of the gods, viz., Indra of a hundred sacrifices, assuming the form of a Brahmana, went to the capital of the king and meeting all the children succeeded in creating dissensions amongst them. |
|
BORI CE: 13-012-025 ततो ब्राह्मणरूपेण देवराजः शतक्रतुः |
MN DUTT: 09-012-023 ततो ब्राह्मणरूपेण देवराजः शतक्रतुः |
M. N. Dutt: He said to them, Brothers never remain at peace even when they are the children of the same father. The sons of the sage Kashyapa, viz., the gods and the Asuras, fell out with each other on account of the sovereignty of the three worlds. |
|
BORI CE: 13-012-026 भ्रातॄणां नास्ति सौभ्रात्रं येऽप्येकस्य पितुः सुताः |
MN DUTT: 09-012-024 भ्रातृणां नास्ति सौभ्रात्रं येष्वेकस्य पितुः सुताः |
M. N. Dutt: As regards you princes, you are the children of the royal sage Bhangasvana. These others are the children of an ascetic. The gods and the Asuras are children of even one common father. |
|
BORI CE: 13-012-027 यूयं भङ्गाश्वनापत्यास्तापसस्येतरे सुताः |
MN DUTT: 09-012-025 यूयं भङ्गास्वनापत्यास्तापसस्येत्तरे सुताः |
M. N. Dutt: This kingdom, your paternal property is being enjoyed by these children of an ascetic with these words, Indra succeeded in creating disunion amongst them, so that they very soon engaged in battle and killed each other. |
|
BORI CE: 13-012-028 इन्द्रेण भेदितास्ते तु युद्धेऽन्योन्यमपातयन् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 09-012-026 युष्माकं पैतृकं राज्यं भुज्यते तापसात्मजैः |
M. N. Dutt: Hearing this, king Bhangasvana, who was living as an ascetic woman, burning with grief and began to bewail. The king of the gods, viz., Indra, assuming the form of a Brahmana, came where the ascetic lady was living, and meeting her, said you having a beautiful face, with what grief do you burn so that you are thus bewailing? Seeing the Brahmana, the lady told। him in a piteous tone. |
|
BORI CE: 13-012-029 ब्राह्मणच्छद्मनाभ्येत्य तामिन्द्रोऽथान्वपृच्छत BORI CE: 13-012-030 ब्राह्मणं तु ततो दृष्ट्वा सा स्त्री करुणमब्रवीत् BORI CE: 13-012-031 अहं राजाभवं विप्र तत्र पुत्रशतं मया |
MN DUTT: 09-012-026 युष्माकं पैतृकं राज्यं भुज्यते तापसात्मजैः MN DUTT: 09-012-027 केन दुःखेन संतप्ता रोदिषि त्वं वरानने MN DUTT: 09-012-028 पुत्राणां वे शते ब्रह्मन् कालेन विनिपातिते MN DUTT: 09-012-029 समुत्पन्नं स्वरूपाणां पुत्राणां ब्राह्मणोत्तम |
M. N. Dutt: Hearing this, king Bhangasvana, who was living as an ascetic woman, burning with grief and began to bewail. The king of the gods, viz., Indra, assuming the form of a Brahmana, came where the ascetic lady was living, and meeting her, said you having a beautiful face, with what grief do you burn so that you are thus bewailing? Seeing the Brahmana, the lady told। him in a piteous tone. Two hundred sons of mine, O twiceborn one, have been killed by Time. I was formerly a king, O learned Brahmana and in that state had a hundred sons. These were begotten by me after my own form, O best of twiceborn persons! On one occasion I went on a hunting expedition, Stupefied, I travelled amidst a thick forest. Seeing at last a lake, I plunged into it. Rising, O foremost of Brahmanas, I found that I had become a woman. Returning to my capital I installed my sons in the kingdom and then left for the forest. |
|
BORI CE: 13-012-032 कदाचिन्मृगयां यात उद्भ्रान्तो गहने वने |
MN DUTT: 09-012-030 अवगाढश्च सरसि स्त्रीभूतो ब्राह्मणोत्तम |
M. N. Dutt: Changed into a woman, I bore a hundred sons to my husband who is a great ascetic. All of them were born in the ascetic's retreat. I took them to the capital. |
|
BORI CE: 13-012-033 स्त्रियाश्च मे पुत्रशतं तापसेन महात्मना |
MN DUTT: 09-012-031 स्त्रियाश्च मे पुत्रशतं तापसेन महात्मना |
M. N. Dutt: My children, through the influence of time, fell out with each other, O twiceborn one! Thus afflicted by Destiny, I am bewailing. |
|
BORI CE: 13-012-034 तेषां च वैरमुत्पन्नं कालयोगेन वै द्विज |
MN DUTT: 09-012-032 तेषां च वैरमुत्पन्नं कालयोगेन वै द्विजा एतच्छोचाम्यहं ब्रह्मन् दैवेन समभिप्लुता |
M. N. Dutt: Indra addressed him in these harsh words In former days, O lady, you gave me great pain, for you did perform a sacrifice that is disliked by Indra. |
|
BORI CE: 13-012-035 इन्द्रस्तां दुःखितां दृष्ट्वा अब्रवीत्परुषं वचः |
MN DUTT: 09-012-033 इन्द्रस्तां दुःखितां दृष्ट्वा अब्रवीत् परुषं वचः |
M. N. Dutt: Indeed, though I was present, you did not invoke me with honours. I am that Indra, O you of wicked understanding! It is I with whom you sought hostilities. |
|
BORI CE: 13-012-036 इन्द्रद्विष्टेन यजता मामनादृत्य दुर्मते |
MN DUTT: 09-012-034 इन्द्रद्विष्टेन यजता मामनाहूय धिष्ठितम् |
M. N. Dutt: Seeing Indra, the royal sage fell at his feet, touching them with his head, and said Be pleased with me, O foremost of gods. The sacrifice of which you speak was performed from a desire of offspring. |
|
BORI CE: 13-012-037 इन्द्रं तु दृष्ट्वा राजर्षिः पादयोः शिरसा गतः |
MN DUTT: 09-012-035 इन्द्रं दृष्ट्वा तु राजर्षिः पादयोः शिरसा गतः |
M. N. Dutt: You should, therefore, pardon me. Seeing the transformed king prostrate himself thus to him, Indra became pleased with him and wished to give him a boon. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 09-012-036 इष्टस्त्रिदशशार्दूल तत्र मे क्षन्तुमर्हसि |
M. N. Dutt: Which of your sons, O king, do you wish, should revive, those whom you gave birth to as a woman, or those who were begotten by you asa man. |
|
BORI CE: 13-012-038 प्रणिपातेन तस्येन्द्रः परितुष्टो वरं ददौ |
MN DUTT: 09-012-036 इष्टस्त्रिदशशार्दूल तत्र मे क्षन्तुमर्हसि MN DUTT: 09-012-037 पुत्रास्ते कतमे राजन् जीवन्त्वेतत् प्रचक्ष्व मे |
M. N. Dutt: Which of your sons, O king, do you wish, should revive, those whom you gave birth to as a woman, or those who were begotten by you asa man. Joining her hands, the ascetic lady, answered Indra, saying O Vasava, let those sons of mine revive who were borne by me as a woman. |
|
BORI CE: 13-012-039 तापसी तु ततः शक्रमुवाच प्रयताञ्जलिः |
MN DUTT: 09-012-038 तापसी तु ततः शक्रमुवाच प्रयताञ्जलिः |
M. N. Dutt: Filled with wonder at this reply. Indra once more asked the lady Why do you cherish less affection for those children of yours who were begotten by you as a man? |
|
BORI CE: 13-012-040 इन्द्रस्तु विस्मितो हृष्टः स्त्रियं पप्रच्छ तां पुनः |
MN DUTT: 09-012-039 इन्द्रस्तु विस्मितो दृष्ट्वा स्त्रियं पप्रच्छ तां पुनः |
M. N. Dutt: Why is it that you love more those children that were borne by you in your changed state? I wish to hear the reason of this difference in your love. You should tell me everything. |
|
BORI CE: 13-012-041 स्त्रीभूतस्य हि ये जाताः स्नेहस्तेभ्योऽधिकः कथम् |
MN DUTT: 09-012-040 स्त्र्युवाच स्त्रीभूतस्य हि ये जाताः स्नेहस्तेभ्योऽधिकः कथम् |
M. N. Dutt: The lady said The affection that is cherished by a woman is much greater than that which is cherished by a man. Therefore, O Shakra, I wish those children to revive that were borne by me as a woman. |
|
BORI CE: 13-012-042 स्त्र्युवाच |
MN DUTT: 09-012-041 भीष्म उवाच स्त्रियास्त्वभ्यधिकः स्नेहो न तथा पुरुषस्य वै |
M. N. Dutt: Bhishma said Thus addressed, Indra became highly pleased and said to her O truthful lady, let all your children come back into life. |
|
BORI CE: 13-012-043 भीष्म उवाच |
MN DUTT: 09-012-042 एवमुक्तस्ततस्त्विन्द्रः प्रीतो वाक्यमुवाच ह |
M. N. Dutt: Do you take another boon, o foremost of kings whatever you like, O you of excellent vcws. Do you take from me whatever dignity you choose, that of woman or of man. |
|
BORI CE: 13-012-044 वरं च वृणु राजेन्द्र यं त्वमिच्छसि सुव्रत |
MN DUTT: 09-012-043 स्त्युवाच वरं च वृणु राजेन्द्र यं त्वमिच्छसि सुव्रत |
M. N. Dutt: The lady said I wish to remain a woman, O Shakra. In fact, I do not wish to become a man, O Vasava.Hearing this answer, Indra once more asked her, saying Why is it, O powerful one, that leaving aside the dignity of manhood you seek for that of womanhood? Thus accosted that foremost of kings transformed into a woman, answered In sexual intercourse, the pleasure that women enjoy is always much greater than what is enjoyed by men. Therefore, O Shakra, I wish to continue a woman. |
|
BORI CE: 13-012-045 स्त्र्युवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 13-012-046 एवमुक्तस्तु देवेन्द्रस्तां स्त्रियं प्रत्युवाच ह BORI CE: 13-012-047 एवमुक्तः प्रत्युवाच स्त्रीभूतो राजसत्तमः |
MN DUTT: 09-012-043 स्त्युवाच वरं च वृणु राजेन्द्र यं त्वमिच्छसि सुव्रत |
M. N. Dutt: The lady said I wish to remain a woman, O Shakra. In fact, I do not wish to become a man, O Vasava.Hearing this answer, Indra once more asked her, saying Why is it, O powerful one, that leaving aside the dignity of manhood you seek for that of womanhood? Thus accosted that foremost of kings transformed into a woman, answered In sexual intercourse, the pleasure that women enjoy is always much greater than what is enjoyed by men. Therefore, O Shakra, I wish to continue a woman. |
|
BORI CE: 13-012-048 रमे चैवाधिकं स्त्रीत्वे सत्यं वै देवसत्तम |
MN DUTT: 09-012-044 रमिताऽभ्यधिकं स्त्रीत्वे सत्यं वै देवसत्तम |
M. N. Dutt: O foremost of the gods, truly do I say to you that I derive greater pleasure in my present state of womanhood. I am quite content with this state of womanhood that I now have. Do you leave me now, O king of heaven. |
|
BORI CE: 13-012-049 एवमस्त्विति चोक्त्वा तामापृच्छ्य त्रिदिवं गतः |
MN DUTT: 09-012-045 एवमस्त्विति चोक्त्वा तामापृच्छच्य त्रिदिवं गतः |
M. N. Dutt: Hearing these words of hers, the lord of the gods answered So be it and bidding her farewell, went to heaven. Thus, o king, it is known that woman derives much greater pleasure than men under the circumstances you have asked. |
|