Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 14 – Chapter 060
BORI CE: 14-060-001 वैशंपायन उवाच BORI CE: 14-060-002 अभिमन्योर्वधं वीरः सोऽत्यक्रामत भारत |
MN DUTT: 09-229-001 वैशम्पायन उवाच कथयन्नेव तु सदा वासुदेवः प्रतापवान् |
M. N. Dutt: Vaishampayana said After the great Vasudeva of great prowess had finished his narration of the great battle of the Bharatas before his father, it was plain that that hero had passed over the destruction of Abhimanyu. The motive of the great one was that his father might not hear what was highly unpleasant to him. |
|
BORI CE: 14-060-003 मा दौहित्रवधं श्रुत्वा वसुदेवो महात्ययम् |
MN DUTT: 09-229-002 मा दौहित्रवधं श्रुत्वा वसुदेवो महात्ययम् |
M. N. Dutt: Indeed, the intelligent Krishna did not wish that his father Vasudeva should, on hearing the dreadful intelligence of the death of his daughter's son, be afflicted with sorrow and grief. |
|
BORI CE: 14-060-004 सुभद्रा तु तमुत्क्रान्तमात्मजस्य वधं रणे |
MN DUTT: 09-229-003 सुभद्रा तु तमुत्क्रान्तमात्मजस्य वधं रणे |
M. N. Dutt: (His sister) Subhadra, noticing that the slaughter of her son had not been mentioned, addressed her brother, saying, Do you narrate the death of my son, O Krishna!-and dropped down on the earth (in a swoon). |
|
BORI CE: 14-060-005 तामपश्यन्निपतितां वसुदेवः क्षितौ तदा |
MN DUTT: 09-229-004 तामपश्यन्निपतितां वसुदेवः क्षितौ तदा |
M. N. Dutt: Vasudeva saw his daughter fallen on the ground. As soon as he saw this, he also fell down, deprived of his senses by grief. |
|
BORI CE: 14-060-006 ततः स दौहित्रवधाद्दुःखशोकसमन्वितः BORI CE: 14-060-007 ननु त्वं पुण्डरीकाक्ष सत्यवाग्भुवि विश्रुतः |
MN DUTT: 09-229-005 ततः स दौहित्रवधदुःखशोकसमाहतः |
M. N. Dutt: (Regaining his senses) Vasudeva, afflicted with grief at the death of his daughter's son, O king, addressed Krishna, saying, O lotus-eyed one, you are famed on Earth for being truthful in speech. Why, however, O destroyer of enemies, do you not tell me today of the death of my daughter's son? |
|
BORI CE: 14-060-008 तद्भागिनेयनिधनं तत्त्वेनाचक्ष्व मे विभो |
MN DUTT: 09-229-006 तद् भागिनेयनिधनं तत्त्वेनाचक्ष्व मे प्रभो |
M. N. Dutt: O powerful one, tell me in full of the destruction of your sister's son! Having eyes resembling thine, alas, how was he killed in battle by enemies. |
|
BORI CE: 14-060-009 दुर्मरं बत वार्ष्णेय कालेऽप्राप्ते नृभिः सदा |
MN DUTT: 09-229-007 दुर्मरं बत वार्ष्णेय कालेऽप्राप्ते नृभिः सह |
M. N. Dutt: Since my heart does not from grief break into a hundred pieces, it seems, O you of the Vrishni race, that it does not die with men when its hour does not come. |
|
BORI CE: 14-060-010 किमब्रवीत्त्वा संग्रामे सुभद्रां मातरं प्रति |
MN DUTT: 09-229-008 किमब्रवीत् त्वां संग्रामे सुभद्रां मातरं प्रति |
M. N. Dutt: Oh, at the time of his fall, what words did he give utterance to, addressing his mother? O lotus-eyed one, what did that darling of mine, having restless eyes, say to me? |
|
BORI CE: 14-060-011 आहवं पृष्ठतः कृत्वा कच्चिन्न निहतः परैः |
MN DUTT: 09-229-009 आहवं पृष्ठतः कृत्वा कच्चिन्न निहतः परैः |
M. N. Dutt: I hope he has not been killed by eneinies while retreating from battle with his back towards them? I hope, O Govinda, that his face did not become cheerless while fighting? |
|
BORI CE: 14-060-012 स हि कृष्ण महातेजाः श्लाघन्निव ममाग्रतः |
MN DUTT: 09-229-010 स हि कृष्ण महातेजाः श्लाघन्निव ममाग्रतः |
M. N. Dutt: He was possessed, O Krishna, of great energy. From a spirit of childishness, that powerful hero, boasting (of his prowess) in my presence, used to speak of his skill (in battle). |
|
BORI CE: 14-060-013 कच्चिन्न विकृतो बालो द्रोणकर्णकृपादिभिः |
MN DUTT: 09-229-011 कच्चिन्न निकृतो बालो द्रोणकर्णकृपादिभिः |
M. N. Dutt: I hope that boy does not lie on the field, killed deceitfully by Drona and Karna and Kripa and others? Do you teli me this. |
|
BORI CE: 14-060-014 स हि द्रोणं च भीष्मं च कर्णं च रथिनां वरम् |
MN DUTT: 09-229-012 स हि द्रोणं च भीष्मं च कर्णं च बलिनां वरम् |
M. N. Dutt: That son of my daughter always used to challenge Bhishma and that foremost of all powerful warriors, viz., Karna, in battle. |
|
BORI CE: 14-060-015 एवंविधं बहु तदा विलपन्तं सुदुःखितम् BORI CE: 14-060-016 न तेन विकृतं वक्त्रं कृतं संग्राममूर्धनि |
MN DUTT: 09-229-013 एवंविधं बहु तदा विलपन्तं सुदुःखितम् |
M. N. Dutt: His father who, from excess of grief, bewailed thus, Govinda, more afflicted than he, answered in these words, His face did not become cheerless as he fought in the van of battle. Dreadful though that battle was, he diu not turn his back upon it. |
|
BORI CE: 14-060-017 निहत्य पृथिवीपालान्सहस्रशतसंघशः |
MN DUTT: 09-229-014 निहत्य पृथिवीपालान् सहस्रशतसंघशः |
M. N. Dutt: Having killed hundreds and thousands of kings of Earth, he was distressed by Drona and Karna and at last was killed by the son of Dushasana. |
|
BORI CE: 14-060-018 एको ह्येकेन सततं युध्यमानो यदि प्रभो |
MN DUTT: 09-229-015 एको होकेन सततं युध्यमाने यदि प्रभो |
M. N. Dutt: If, O lord, he had been encountered, one to one, without intermission, he was incapable of being killed in battle by even the holder of the thunder-bolt. |
|
BORI CE: 14-060-019 समाहूते तु संग्रामे पार्थे संशप्तकैस्तदा |
MN DUTT: 09-229-016 समाहृते च संग्रामात् पार्थे संशप्तकैस्तदा |
M. N. Dutt: When his father Arjuna was withdrawn from the main body by the Samsaptakas, Abhimanyu was surrounded by the enraged Kaurava-heroes headed by Drona in battle. |
|
BORI CE: 14-060-020 ततः शत्रुक्षयं कृत्वा सुमहान्तं रणे पितुः |
MN DUTT: 09-229-017 ततः शत्रुवधं कृत्वा सुमहान्तं रणे पितः |
M. N. Dutt: Then, O father, after he had killed a very large number of enemies in battle, your daughter's son at last succumbed to the son of Dushasana. |
|
BORI CE: 14-060-021 नूनं च स गतः स्वर्गं जहि शोकं महामते |
MN DUTT: 09-229-018 नूनं च स गतः स्वर्गे जहि शोकं महामते |
M. N. Dutt: Forsooth, he has gone to the celestial region! Kill this grief of thine, O you of great intelligence! They who who are of purified understandings never languish when they meet with any calamity. |
|
BORI CE: 14-060-022 द्रोणकर्णप्रभृतयो येन प्रतिसमासिताः |
MN DUTT: 09-229-019 द्रोणकर्णप्रभृतयो येन प्रतिसमासिताः |
M. N. Dutt: He by whom Drona and Karna and others were checked in battle, heroes who were equal to Indra himself in power, why would not he ascend to the celestial region. |
|
BORI CE: 14-060-023 स शोकं जहि दुर्धर्ष मा च मन्युवशं गमः |
MN DUTT: 09-229-020 स शोकं जहि दुर्धर्ष मा च मन्युवशं गमः |
M. N. Dutt: O irresistible one, do you kill this grief of thine! Do not allow yourself to be swayed by anger. That conqueror of hostile cities has attained to that sanctified and which depends upon death at the edge of weapons. |
|
BORI CE: 14-060-024 तस्मिंस्तु निहते वीरे सुभद्रेयं स्वसा मम |
MN DUTT: 09-229-021 तस्मिंस्तु निहते वीरे सुभद्रेयं स्वसा मम |
M. N. Dutt: After the fall of that hero, this my sister Subhadra, stricken with grief, bewailed aloud, when she saw Kunti, like a female as prey. |
|
BORI CE: 14-060-025 द्रौपदीं च समासाद्य पर्यपृच्छत दुःखिता |
MN DUTT: 09-229-022 द्रौपदी च समासाद्य पर्यपृच्छत दुःखिता |
M. N. Dutt: When she met Draupadi, she asked her in grief, O reverend lady, where are all our sons? I wish to see them. |
|
BORI CE: 14-060-026 अस्यास्तु वचनं श्रुत्वा सर्वास्ताः कुरुयोषितः |
MN DUTT: 09-229-023 अस्यास्तु वचनं श्रुत्वा सर्वास्ताः कुरुयोषितः |
M. N. Dutt: Hearing her lamentations, all the Kauravaladies embraced her and wept sitting around her. |
|
BORI CE: 14-060-027 उत्तरां चाब्रवीद्भद्रा भद्रे भर्ता क्व ते गतः |
MN DUTT: 09-229-024 उत्तरां चाब्रवीद् भद्रे भर्ता स क्व नु ते गतः |
M. N. Dutt: Seeing (her daughter-in-law) Uttara, she said, O blessed girl, where has your husband gone? when he returns, do you without losing a moment apprise me of it. |
|
BORI CE: 14-060-028 ननु नाम स वैराटि श्रुत्वा मम गिरं पुरा |
MN DUTT: 09-229-025 ननु नामाद्य वैराटि श्रुत्वा मम गिरं सदा |
M. N. Dutt: Alas, O daughter of Virata, as soon he heard my voice, he used to come out of his chamber without the loss of a moment. Why does not your husband come out today. |
|
BORI CE: 14-060-029 अभिमन्यो कुशलिनो मातुलास्ते महारथाः |
MN DUTT: 09-229-026 अभिमन्यो कुशलिनो मातुलास्ते महारथाः |
M. N. Dutt: Alas, O Abhimanyu, your maternal uncles, powerful car-warriors, are all hale. They used to bless you when they saw you come here prepared to go out for battle. |
|
BORI CE: 14-060-030 आचक्ष्व मेऽद्य संग्रामं यथापूर्वमरिंदम |
MN DUTT: 09-229-027 आचक्ष्व मेऽद्य संग्रामं यथापूर्वमरिंदम |
M. N. Dutt: Do you tell me the incidents of battle today as before, O chastiser of enemies. Oh, why do you not answer me today, me who am weeping so bitterly? |
|
BORI CE: 14-060-031 एवमादि तु वार्ष्णेय्यास्तदस्याः परिदेवितम् BORI CE: 14-060-032 सुभद्रे वासुदेवेन तथा सात्यकिना रणे |
MN DUTT: 09-229-028 एवमादि तु वार्ष्णेय्यास्तस्यास्तत्परिदेवितम् |
M. N. Dutt: Hearing these lamentations of this daughter of the Vrishni-race, Pritha, deeply stricken with grief, addressed her and slowly said, O Subhadra, though protected by Vasudeva and Satyaki and by his own father, your youthful son has yet been killed. That slaughter is due to the influence of Time. |
|
BORI CE: 14-060-033 ईदृशो मर्त्यधर्मोऽयं मा शुचो यदुनन्दिनि |
MN DUTT: 09-229-029 ईदृशो मर्त्यधर्मोऽयं मा शुचो यदुनन्दिनि |
M. N. Dutt: O daughter of Yadu's race, mortal your son was. Do not grieve. Irresistible in battle, your son has, forsooth, attained to the highest end. |
|
BORI CE: 14-060-034 कुले महति जातासि क्षत्रियाणां महात्मनाम् |
MN DUTT: 09-229-030 कुले महति जातासि क्षत्रियाणां महात्मनाम् |
M. N. Dutt: You are born in a high family of great Kshatriyas. Do not grieve, O you of restless glances, O girl of eyes like lotus petals! |
|
BORI CE: 14-060-035 उत्तरां त्वमवेक्षस्व गर्भिणीं मा शुचः शुभे |
MN DUTT: 09-229-031 उत्तरां त्वमवेक्षस्व गुर्विणी मा शुचः शुभे |
M. N. Dutt: Do you cast your eyes on Uttara, who is quick with child. O blessed lady do not give way to grief. This auspicious girl will soon bring forth a son to that hero! |
|
BORI CE: 14-060-036 एवमाश्वासयित्वैनां कुन्ती यदुकुलोद्वह BORI CE: 14-060-037 समनुज्ञाप्य धर्मज्ञा राजानं भीममेव च BORI CE: 14-060-038 ततः प्रदाय बह्वीर्गा ब्राह्मणेभ्यो यदूद्वह BORI CE: 14-060-039 वैराटि नेह संतापस्त्वया कार्यो यशस्विनि |
MN DUTT: 09-229-032 एवमाश्वासयित्वैनां कुन्ती यदुकुलोद्वह |
M. N. Dutt: Having comforted her, thus, Kunti, knowing every duty, O perpetuator, of Yadu's race, casting off her grief, O irresistible one, made arrangements for Abhimanyu's obsequial rites, with the permission of king Yudhishthira and Bhima, and the twins (viz., Nakula and Sahadeva) who in prowess resembled Yama himself. She also made many presents to the Brahmanas, and bestowed upon them many kine, O perpetuator of Yadu's race. Then the Vrishni-dame (Kunti), comforted a little, addressed the daughter of Virata , saying, O faultless daughter of Virata, you should not grieve! For the sake of your husband, O you of round hips, protect the child in your womb. |
|
BORI CE: 14-060-040 एवमुक्त्वा ततः कुन्ती विरराम महाद्युते |
MN DUTT: 09-229-033 एवमुक्त्वा ततः कुन्ती विरराम महाद्युते |
M. N. Dutt: Having said these words, O you of great splendour Kunti ceased. With her perinission I have brought Subhadra here. |
|
BORI CE: 14-060-041 एवं स निधनं प्राप्तो दौहित्रस्तव माधव |
MN DUTT: 09-229-034 एवं स निधनं प्राप्तो दौहित्रस्तव मानद |
M. N. Dutt: It was thus, O giver of honours, that your daughter's son was killed. Cast off your burning grief, O irresistible one! Indeed, do not set your heart on sorrow. burning grief, O irresistible one! Indeed, do not set your heart on sorrow. |
|