Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 14 – Chapter 096
BORI CE: 14-096-001 जनमेजय उवाच |
MN DUTT: 09-260-028 जनमेजय उवाच कोऽसौ नकुलरूपेण शिरसा काञ्चनेन वै |
M. N. Dutt: Janamejaya said Who was that mungoose with a golden head, which said all those words in a human voice? Asked by me, do you tell me this. |
|
BORI CE: 14-096-002 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 09-260-029 वैशम्पायन उवाच एतत् पूर्वं न पृष्टोऽहं न चास्माभिः प्रभाषितम् |
M. N. Dutt: You did not ask me before and, therefore, I did not tell you, Hear as I tell you who that mungoose was and why he could assume a human voice. |
|
BORI CE: 14-096-003 श्राद्धं संकल्पयामास जमदग्निः पुरा किल |
MN DUTT: 09-260-030 श्राद्धं संकल्पयामास जमदग्निः पुरा किला होमधेनुस्तमागाच्च स्वयमेव दुदोह ताम् |
M. N. Dutt: Formerly, the Rishi Jamadagni desired to perform a Shraddha. His Homa-Cow came to him and the Rishi milked her himself. |
|
BORI CE: 14-096-004 तत्क्षीरं स्थापयामास नवे भाण्डे दृढे शुचौ |
MN DUTT: 09-260-031 तत्पय: स्थापयामास नवे भाण्डे दृढे शुचौ |
M. N. Dutt: He then placed the milk in a vessel which was new, durable, and pure. The deity Dharma, assuming the form of anger, entered that vessel of milk. |
|
BORI CE: 14-096-005 जिज्ञासुस्तमृषिश्रेष्ठं किं कुर्याद्विप्रिये कृते |
MN DUTT: 09-260-032 जिज्ञासुस्तमृषिश्रेष्ठं किं कुर्याद् विप्रिये कृते |
M. N. Dutt: Indeed, Dharma desirous of determining what that foremost of Rishis would do when seeing some injury done to him. Having thought thus, Dharma spoiled that milk. |
|
BORI CE: 14-096-006 तमाज्ञाय मुनिः क्रोधं नैवास्य चुकुपे ततः |
MN DUTT: 09-260-033 तमाज्ञाय मुनिः क्रोधं नैवास्य स चुकोप ह |
M. N. Dutt: Knowing that the spoiler of his milk was Anger, the ascetic was not at all enraged with him. Anger, then, assuming the form of a Brahmana lady, showed him self to the Rishi. |
|
BORI CE: 14-096-007 जितोऽस्मीति भृगुश्रेष्ठ भृगवो ह्यतिरोषणाः |
MN DUTT: 09-260-034 जिते तस्मिन् भृगुश्रेष्ठमभ्यभाषदमर्षणः |
M. N. Dutt: Indeed, Anger, finding that he had been vanquished by that foremost one of Bhrigu's race, addressed him, saying, 'O chief of Bhrigu's race, I have been conquered by you. There is a saying among men that the Bhrigus are very wrathful. I now find that that saying is false, since I have been subdued by you. was |
|
BORI CE: 14-096-008 सोऽहं त्वयि स्थितो ह्यद्य क्षमावति महात्मनि |
MN DUTT: 09-260-035 वशे स्थितोऽहं त्वय्यद्य क्षमावति महात्मनि |
M. N. Dutt: You are endued with a powerful soul. You are endued with forgiveness. I stand here today, acknowledging your sway. I fear your penances, O righteous one! Do you, O powerful Rishi, show me favour. |
|
BORI CE: 14-096-009 जमदग्निरुवाच |
MN DUTT: 09-260-036 जमदग्निरुवाच साक्षाद् दृष्टोऽसि मे क्रोध गच्छ त्वं विगतज्वरः |
M. N. Dutt: I have seen you, O Anger, in your embodied form. Go you wherever you like, without any anxiety. You have not done me any injury today. I have no grudge against you. |
|
BORI CE: 14-096-010 यानुद्दिश्य तु संकल्पः पयसोऽस्य कृतो मया |
MN DUTT: 09-260-037 यान् समुद्दिश्य संकल्पः पयसोऽस्य कृतो मया |
M. N. Dutt: Those for whom I had kept this milk are the highly blessed Pitris. Present yourself before them and ascertain their intentions. |
|
BORI CE: 14-096-011 इत्युक्तो जातसंत्रासः स तत्रान्तरधीयत |
MN DUTT: 09-260-038 इत्युक्तो जातसंबासस्तत्रैवान्तरधीयता पितॄणामभिषङ्गाच्च नकुलत्वमुपागतः |
M. N. Dutt: Thus addressed, stricken with fear, Anger vanished from the sight of the Rishi. Through the curse of the Pitris he became a mungoose. |
|
BORI CE: 14-096-012 स तान्प्रसादयामास शापस्यान्तो भवेदिति |
MN DUTT: 09-260-039 स तान् प्रसादयामास शापस्यान्तो भवेदिति |
M. N. Dutt: He then began to please the Pitris in order to bring about an end of his curse. By them he was told these words ;-By speaking disrespectfully of Dharma you shall attain to the end of your curse.' |
|
BORI CE: 14-096-013 तैश्चोक्तो यज्ञियान्देशान्धर्मारण्यानि चैव ह |
MN DUTT: 09-260-040 तैश्चोक्तो यज्ञियान् देशान् धर्मारण्यं तथैव च |
M. N. Dutt: Thus addressed by them, he wandered over places where sacrifices were performed and over other sacred placed, employed in censuring great sacrifices. It was he who came to the great sacrifice of king Yudhishthira. |
|
BORI CE: 14-096-014 धर्मपुत्रमथाक्षिप्य सक्तुप्रस्थेन तेन सः |
MN DUTT: 09-260-041 धर्मपुत्रमथाक्षिप्य सक्तुप्रस्थेन तेन सः |
M. N. Dutt: Dispraising the son of Dharma by a reference to the prastha of powdered barley, Anger became freed from his curse, for Yudhishthira (as Dharma's son) was Dharma's self. |
|
BORI CE: 14-096-015 एवमेतत्तदा वृत्तं तस्य यज्ञे महात्मनः |
MN DUTT: 09-260-042 एवमेतत् तदा वृत्ते यज्ञे तस्य महात्मनः |
M. N. Dutt: This is what took place in the sacrifice of that great king. The mungoose disappeared there in out very presence. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 09-261-001 नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् |
M. N. Dutt: Having saluted the Supreme Deity (Narayana) and the highest of all male beings (Nara) and also the Goddess of Learning (Sarasvati), let us cry success. |
|