Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 14 – Chapter 095
BORI CE: 14-095-001 जनमेजय उवाच |
MN DUTT: 09-260-001 जनमेजय उवाच धर्मागतेन त्यागेन भगवन् स्वर्गमस्ति चेत् |
M. N. Dutt: Janamejaya said If, O illustrious one, celestial region is the fruit of riches acquired by fair means, do you fully describe it to me. You are wellconversant with the subject and, it is, therefore, proper for you to explain it. |
|
BORI CE: 14-095-002 ततोञ्छवृत्तेर्यद्वृत्तं सक्तुदाने फलं महत् |
MN DUTT: 09-260-002 तस्योञ्छवृत्तेर्यद् वृत्तं सक्तुदाने फलं महत् |
M. N. Dutt: O twice-born one, you have said to me what the high fruit was that accrued to that Brahmana, who lived according to the Unchcha mode, through his gift of powdered barley. Forsooth, all you have said is true. |
|
BORI CE: 14-095-003 कथं हि सर्वयज्ञेषु निश्चयः परमो भवेत् |
MN DUTT: 09-260-003 कथं हि सर्वयज्ञेषु निश्चयः परमोऽभवत् |
M. N. Dutt: In what way, however, was the attainment held certain of the highest end in all sacrifices? O foremost of twice-born persons, you should fully expound all this to me. |
|
BORI CE: 14-095-004 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 09-260-004 वैशम्पायन उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Regarding it is cited this old narrative, O chastiser of enemies, of what took place formerly in the great sacrifice of Agastya. |
|
BORI CE: 14-095-005 पुरागस्त्यो महातेजा दीक्षां द्वादशवार्षिकीम् |
MN DUTT: 09-260-005 पुरागस्त्यो महातेजा दीक्षा द्वादशवार्षिकीम् |
M. N. Dutt: Formerly, O king, Agastya of great energy, devoted to the well-being of all creatures, entered into a Diksha extending for twelve years. |
|
BORI CE: 14-095-006 तत्राग्निकल्पा होतार आसन्सत्रे महात्मनः |
MN DUTT: 09-260-006 तत्राग्निकल्पा होतार आसन् सत्रे महात्मनः |
M. N. Dutt: In that sacrifice of the great Rishi many Hotris were engaged who resembled blazing fires in the splendour of their bodies. Among them were men who lived upon roots or fruits, or who used two pieces of stone only for husking their corn, or who were supported by only the rays (of the moon). |
|
BORI CE: 14-095-007 परिघृष्टिका वैघसिकाः संप्रक्षालास्तथैव च |
MN DUTT: 09-260-007 परिपृष्टिका वैघसिकाः प्रसंख्यानास्तथैव च |
M. N. Dutt: Among them were also men who never took any food unless it was placed before them by others desirous of feeding them, and those who never ate anything without having first served the celestials, the departed Manes, and guests, and those who never washed the food which they took. There were also Yatis and Vikshus among them, O king. |
|
BORI CE: 14-095-008 सर्वे प्रत्यक्षधर्माणो जितक्रोधा जितेन्द्रियाः |
MN DUTT: 09-260-008 सर्वे प्रत्यक्षधर्माणो जितक्रोधा जितेन्द्रियाः |
M. N. Dutt: All of them were men who had obtained a sight of the deity of virtue in his embodied form. They had subjugated anger and acquired a complete mastery over all their senses. Living in the observance of self-control, they were freed from pride and the desire of injuring others. |
|
BORI CE: 14-095-009 वृत्ते शुद्धे स्थिता नित्यमिन्द्रियैश्चाप्यवाहिताः |
MN DUTT: 09-260-009 वृत्ते शुद्धे स्थिता नित्यमिन्द्रियैश्चाप्यबाधिताः |
M. N. Dutt: They were always observant of a pure conduct and were never obstructed by their senses. Those great, Rishis attended that sacrifice and performed its various rites. |
|
BORI CE: 14-095-010 यथाशक्त्या भगवता तदन्नं समुपार्जितम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 09-260-010 यथाशक्त्या भगवता तदन्नं समुपार्जितम् |
M. N. Dutt: The illustrious Rishi (Agastya) acquired the food which was collected in that sacrifice and that came up to the required quantity, by lawful means according to the best of his power. |
|
BORI CE: 14-095-011 एवंविधेस्त्वगस्त्यस्य वर्तमाने महाध्वरे BORI CE: 14-095-012 ततः कर्मान्तरे राजन्नगस्त्यस्य महात्मनः BORI CE: 14-095-013 अगस्त्यो यजमानोऽसौ ददात्यन्नं विमत्सरः BORI CE: 14-095-014 सत्रं चेदं महद्विप्रा मुनेर्द्वादशवार्षिकम् BORI CE: 14-095-015 एतद्भवन्तः संचिन्त्य महर्षेरस्य धीमतः BORI CE: 14-095-016 इत्येवमुक्ते वचने ततोऽगस्त्यः प्रतापवान् BORI CE: 14-095-017 यदि द्वादशवर्षाणि न वर्षिष्यति वासवः BORI CE: 14-095-018 यदि द्वादशवर्षाणि न वर्षिष्यति वासवः BORI CE: 14-095-019 बीजयज्ञो मयायं वै बहुवर्षसमाचितः BORI CE: 14-095-020 नेदं शक्यं वृथा कर्तुं मम सत्रं कथंचन BORI CE: 14-095-021 अथ वाभ्यर्थनामिन्द्रः कुर्यान्न त्विह कामतः BORI CE: 14-095-022 यो यदाहारजातश्च स तथैव भविष्यति BORI CE: 14-095-023 अद्येह स्वर्णमभ्येतु यच्चान्यद्वसु दुर्लभम् BORI CE: 14-095-024 दिव्याश्चाप्सरसां संघाः सगन्धर्वाः सकिंनराः BORI CE: 14-095-025 उत्तरेभ्यः कुरुभ्यश्च यत्किंचिद्वसु विद्यते |
MN DUTT: 09-260-011 एवं विधे त्वगर-त्यस्य क्रतवः कृताः MN DUTT: 09-260-012 न च वर्षति पर्जन्यः कथमन्नं भविष्यति MN DUTT: 09-260-013 न वर्षिष्यति देवश्च वर्षाण्येतानि द्वादश MN DUTT: 09-260-014 बीजैर्हितं करिष्यामि नात्र विघ्नो भविष्यति MN DUTT: 09-260-015 वर्षिष्यतीह वा देवो न वा वर्षं भविष्यति MN DUTT: 09-260-016 विशेषं चैव कर्तास्मि पुनः पुनरतीव हि MN DUTT: 09-260-017 त्रिषु लोकेषु यच्चास्ति तदिहागम्यतां स्वयम् |
M. N. Dutt: Numerous other ascetics at that times celebrated large sacrifices. As Agastya, however, was engaged in that sacrifice of his, the thousand-eyed Indra, O best of the Bharatas, ceased to pour rain (on the Earth. At the intervals, O king, of the sacrificial rites, this talk took place among those Rishis of purified souls about the great Agastya, viz., 'This Agastya, engaged in sacrifice, is making gifts of food with heart purged of pride and vanity. The deity of the clouds, however, has ceased to pour rain. How, indeed will food grow? This sacrifices of the Rishi, you Brahmanas, is great and extends for twelve years. The deity will to pour rain for these twelve years. Thinking on this, you should do some favour to this Rishi of great intelligence, viz., Agastya of severe penances. When these words were said, Agastya of great prowess, pleasing all those ascetics by bending his head, said, 'If Vasava does not pour rain for these twelve years, I shall then perform the mental sacrifice. This is the eternal ordinance. If Vasava does not pour rain for these twelve years. I shall then perform the Touch-Sacrifice, This is the eternal sacrifice. If Vasava does not। pour rain for these twelve years, I shall, then, putting forth, all my exertions, make arrangements for other sacrifices characterised by the observance of the most difficult and serve vows. This present sacrifice of mine, with seeds, has been arranged for by me with labour of many years. I shall, with seeds, do much good. No obstacle will arise. This my sacrifice is incapable of being baffled. It matters little whether the deity pours rain or no downpours come. Indeed, if Indra does not, of his own will, show any regard for me, I shall, in that case, change myself into Indra and keep all creatures alive. Every creature, on whatever food he has been nourished, will continue to be nourished on it as before. I can even repeatedly create a different order of things. Let gold and whatever else of riches there is, come to this place today. Let all the wealth which is in the three worlds come here today of its own accord! Let all the tribes of celestial Apsaras, all the Gandharvas along with the Kinnarvas, and Vishvavasu, and others there are (of that order) approach this sacrifice of mine! Let all the wealth which exists among the Northern Kurus, come of their own accord to these sacrifices. Let Heaven, and all those who have Heaven for their home, and Dharma himself, come here. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 09-260-018 इत्युक्ते सर्वमेवैतदभवत् तपसा मुनेः |
M. N. Dutt: After the ascetic had uttered these words, everything took place as he desired, by virtue of his penances, for Agastya was gifted with a mind which resembled a burning fire and was possessed of extraordinary energy. |
|
BORI CE: 14-095-026 इत्युक्ते सर्वमेवैतदभवत्तस्य धीमतः |
MN DUTT: 09-260-019 ततस्ते मुनयो हृष्टा ददृशुस्तपसो बलम् |
M. N. Dutt: The Rishis who were there saw the power of penances with rejoicing hearts. Filled with wonder they then said these words of grave significance. |
|
BORI CE: 14-095-027 प्रीताः स्म तव वाक्येन न त्विच्छामस्तपोव्ययम् |
MN DUTT: 09-260-020 ऋषि उवाच प्रीताः स्म तव वाक्येन न विच्छामस्तपोव्ययम् |
M. N. Dutt: The Rishis said We have been highly pleased with words you have uttered. We do not, however, wish penances should diminution. Those sacrifices are approved by us which are performed by fair means. Indeed, we wish duly those sacrifices which rest on lawful means. |
|
BORI CE: 14-095-028 यज्ञान्दीक्षास्तथा होमान्यच्चान्यन्मृगयामहे |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 09-260-021 यज्ञं दीक्षां तथा होमान् यच्चान्यन्मृगयामहे |
M. N. Dutt: Acquiring our food by lawful incans and observant of our respective duties, we shall seek to go through sacrificial initiations and the pouring of libations on the sacred fire and the other religious rites. |
|
BORI CE: 14-095-029 न्यायेनोपार्जिताहाराः स्वकर्मनिरता वयम् BORI CE: 14-095-030 न्यायेनोत्तरकालं च गृहेभ्यो निःसृता वयम् |
MN DUTT: 09-260-021 यज्ञं दीक्षां तथा होमान् यच्चान्यन्मृगयामहे MN DUTT: 09-260-022 वेदांश्च ब्रह्मचर्येण न्यायतः प्रार्थयामहे |
M. N. Dutt: Acquiring our food by lawful incans and observant of our respective duties, we shall seek to go through sacrificial initiations and the pouring of libations on the sacred fire and the other religious rites. We should worship the celestials, practicing Brahmacharya by lawful mean. Completing the period of Brahmacharya we have come out of our house, observing lawful methods. That that your suffer any understanding, which is freed from the desire of inflicting any kind of injury on others is approved by us. |
|
BORI CE: 14-095-031 भवतः सम्यगेषा हि बुद्धिर्हिंसाविवर्जिता |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 14-095-032 प्रीतास्ततो भविष्यामो वयं द्विजवरोत्तम |
MN DUTT: 09-260-023 एतामहिंसां यज्ञेषु ब्रूयास्त्वं सततं प्रभो |
M. N. Dutt: You should always, O powerful one, commend such abstention from injury in all sacrifices. We shall then be highly pleased, O foremost of twice-born ones. After the completion of your sacrifice, when dismissed by you, we shall then, leaving this place, go away. |
|
BORI CE: 14-095-033 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 09-260-024 तथा कथयतां तेषां देवराजः पुरंदरः |
M. N. Dutt: As they were saving these words, Purandara, the king of the deities, gifted with great energy, seeing the power of Agastya's penances, poured rain. |
|
BORI CE: 14-095-034 असमाप्तौ च यज्ञस्य तस्यामितपराक्रमः |
MN DUTT: 09-260-025 आसमाप्तेश्च यज्ञस्य तस्यामितपराक्रमः |
M. N. Dutt: Indeed, O Janamejaya, till the completion of the sacrifice of the Rishi of great prowess, the deity of rain poured rain which met the wishes of men both about quantity and time. |
|
BORI CE: 14-095-035 प्रसादयामास च तमगस्त्यं त्रिदशेश्वरः |
MN DUTT: 09-260-026 प्रसादयामास च तमगस्त्यं त्रिदशेश्वरः |
M. N. Dutt: Placing Brihaspati be one him, the king of the deities came there, O royal sage, and pleased the Rishi Agastya. |
|
BORI CE: 14-095-036 ततो यज्ञसमाप्तौ तान्विससर्ज महामुनीन् |
MN DUTT: 09-260-027 ततो यज्ञ समाप्तौ तान् विससर्ज महामुनीन् |
M. N. Dutt: On the termination of that sacrifice, Agastya, filled with joy, adored all those great Rishis duly and then sent them all away. |
|