Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 15 – Chapter 044
BORI CE: 15-044-001 जनमेजय उवाच |
MN DUTT: 09-296-001 जनमेजय उवाच दृष्ट्वा पुत्रांस्तथा पौत्रान् सानुबन्धान् जनाधिपः |
M. N. Dutt: Having seen his sons and grandsons with all their friends and followers, what, indeed, did that king, viz., Dhritarashtra, and king Yudhishthira also, do? |
|
BORI CE: 15-044-002 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 09-296-002 वैशम्पायन उवाच तद् दृष्ट्वा महदाश्चर्ये पुत्राणां दर्शनं नृप |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Seeing that highly wonderful spectacle, : viz., the re-appearance of his children, the royal sage, Dhritarashtra renounced his grief and returned to his hermitage. |
|
BORI CE: 15-044-003 इतरस्तु जनः सर्वस्ते चैव परमर्षयः |
MN DUTT: 09-296-003 इतरस्तु जनः सर्वस्ते चैव परमर्षयः |
M. N. Dutt: The common people and all the great Rishis, sent away by Dhritarashtra, came back to the places they respectively wished. |
|
BORI CE: 15-044-004 पाण्डवास्तु महात्मानो लघुभूयिष्ठसैनिकाः |
MN DUTT: 09-296-004 पाण्डवास्तु महात्मानो लघुभूयिष्ठसैनिकाः |
M. N. Dutt: The great Pandavas accompanied by their wives, and with a small retinue, went to the hermitage of the great monarch. |
|
BORI CE: 15-044-005 तमाश्रमगतं धीमान्ब्रह्मर्षिर्लोकपूजितः BORI CE: 15-044-006 धृतराष्ट्र महाबाहो शृणु कौरवनन्दन BORI CE: 15-044-007 ऋद्धाभिजनवृद्धानां वेदवेदाङ्गवेदिनाम् |
MN DUTT: 09-296-005 तत्राश्रमपदं धीमान् ब्रह्मर्षिर्लोकपूजितः |
M. N. Dutt: Then Satyavati's son, who was honoured by twice-born Rishis and all other person, arrived at the hermitage addressed Dhritarashtra, saying, 'O mighty-armed Dhritarashtra, O son of Kuru's race, listen to what I say! You have heard various discourses from Rishis of great knowledge and sacred deeds, having penances for wealth and excellence of blood, knowledge of the Vedas and their branches, of piety and years, and of great eloquence. |
|
BORI CE: 15-044-008 मा स्म शोके मनः कार्षीर्दिष्टे न व्यथते बुधः |
MN DUTT: 09-296-006 मा स्म शोके मनः कार्षीर्दिष्टेन व्यथते बुधः |
M. N. Dutt: Do not set your mind again on sorrow. He who is wise is never moved at ill luck. You have also heard the mysteries of the deities from Narada of celestial form. |
|
BORI CE: 15-044-009 गतास्ते क्षत्रधर्मेण शस्त्रपूतां गतिं शुभाम् |
MN DUTT: 09-296-007 गतास्ते क्षत्रधर्मेण शस्त्रपूतां गर्ति शुभाम् |
M. N. Dutt: Your children have all attained, through performance of Kshatriya practices, to that auspicious end which is sanctified by weapons. You have seen how they moved about at will in great happiness. |
|
BORI CE: 15-044-010 युधिष्ठिरस्त्वयं धीमान्भवन्तमनुरुध्यते |
MN DUTT: 09-296-008 युधिष्ठिरः स्वयं धीमान् भवन्तमनुरुध्यते |
M. N. Dutt: This Yudhishthira of great intelligence is awaiting your permission with all his brothers and wives and kinsmen. |
|
BORI CE: 15-044-011 विसर्जयैनं यात्वेष स्वराज्यमनुशासताम् |
MN DUTT: 09-296-009 विसर्जयैनं यात्वेष स्वराज्यमनुशासताम् |
M. N. Dutt: Do you send him away. Let him return to his kingdom and rule it! They have passed more then a month in thus living in the forest. |
|
BORI CE: 15-044-012 एतद्धि नित्यं यत्नेन पदं रक्ष्यं परंतप |
MN DUTT: 09-296-010 एतद्धि नित्यं यत्नेन पदं रक्ष्यं नराधिप |
M. N. Dutt: The station of sovereignty should always be well-guarded, o king! O you of Kuru's race, kingdom has many enemies.' |
|
BORI CE: 15-044-013 इत्युक्तः कौरवो राजा व्यासेनामितबुद्धिना BORI CE: 15-044-014 अजातशत्रो भद्रं ते शृणु मे भ्रातृभिः सह |
MN DUTT: 09-296-011 इत्युक्तः कौरवो राजा व्यासेनातुलतेजसा |
M. N. Dutt: Thus addressed by Vyasa of incomparable energy, the Kuru king, well versed in words summoned Yudhishthira and said to him, 'O you having no enemies, blessing on you! Do you listen to me, with all your brothers! Through your grace, O king, grief no longer stands in my way. |
|
BORI CE: 15-044-015 रमे चाहं त्वया पुत्र पुरेव गजसाह्वये |
MN DUTT: 09-296-012 रमे चाहं त्वया पुत्र पुरेव गजसाह्वये |
M. N. Dutt: I am living as happily, O son, with you here as if I were in the city of Hastinapur. With you as my protector, O learned one, I am enjoying all agreeable objects. |
|
BORI CE: 15-044-016 प्राप्तं पुत्रफलं त्वत्तः प्रीतिर्मे विपुला त्वयि |
MN DUTT: 09-296-013 प्राप्तं पुत्रफलं त्वत्तः प्रीतिर्मे परमा त्वयि |
M. N. Dutt: I have obtained from you all those services which a son renders to his sire. I am highly pleased with you. I have not the least dissatisfaction with you. O mighty-armed one. Go now, O son, without waiting here any longer. |
|
BORI CE: 15-044-017 भवन्तं चेह संप्रेक्ष्य तपो मे परिहीयते |
MN DUTT: 09-296-014 भवन्तं चेह सम्प्रेक्ष्य तपो मे परिहीयते |
M. N. Dutt: Meeting with you, my penances are being slackened. This my body, gifted with penances. I have been able to sustain only on account of my meeting with you. |
|
BORI CE: 15-044-018 मातरौ ते तथैवेमे शीर्णपर्णकृताशने |
MN DUTT: 09-296-015 मातरौ ते तथैवेमे शीर्णपर्णकृताशने |
M. N. Dutt: These two mothers of yours, living now upon fallen leaves of trees, and observing vows similar to mine, will not live long. |
|
BORI CE: 15-044-019 दुर्योधनप्रभृतयो दृष्टा लोकान्तरं गताः |
MN DUTT: 09-296-016 दुर्योधनप्रभृतयो दृष्टा लोकान्तरं गताः |
M. N. Dutt: We have seen Duryodhana and others who have become dwellers of the other world, through the power of Vyasa's penances and through the merit of this my meeting with you. |
|
BORI CE: 15-044-020 प्रयोजनं चिरं वृत्तं जीवितस्य च मेऽनघ |
MN DUTT: 09-296-017 प्रयोजनं च निर्वृत्तं जीवितस्य ममानघ |
M. N. Dutt: O sinless one, I have gained the object of my life. I now wish to practice the austerest of penances. You should grant me permission. |
|
BORI CE: 15-044-021 त्वय्यद्य पिण्डः कीर्तिश्च कुलं चेदं प्रतिष्ठितम् |
MN DUTT: 09-296-018 त्वय्यद्य पिण्डः कीर्तिश्च कुलं चेदं प्रतिष्ठितम् |
M. N. Dutt: The obsequial cake, the fame and achievements, and the family of our ancestors, now depend upon you entirely. O mightyarmed one, do you then go either to-morrow or this very day. Do not tarry. O son. |
|
BORI CE: 15-044-022 राजनीतिः सुबहुशः श्रुता ते भरतर्षभ |
MN DUTT: 09-296-019 राजनीति: सुबहुशः श्रुता : सुबहुशः श्रुता ते भरतर्षभ |
M. N. Dutt: O chief of Bharata's race, you have repeatedly heard what the duties are of kings. I do not see what more I can say to you. I have no longer any necessity with you, O you of great power. |
|
BORI CE: 15-044-023 इत्युक्तवचनं तात नृपो राजानमब्रवीत् |
MN DUTT: 09-296-020 वैशम्पायन उवाच इत्युक्तवचनं तं तु नृपो राजानमब्रवीत् |
M. N. Dutt: Vaishampayana continued : King Yudhishthira replied to the (old) king who said so, saying, 'O you who know every rules of virtue, you should not cast me off in this way. I am guilty of not fault. |
|
BORI CE: 15-044-024 कामं गच्छन्तु मे सर्वे भ्रातरोऽनुचरास्तथा |
MN DUTT: 09-296-021 कामं गच्छन्तु मे सर्वे भ्रातरोऽनुचरास्तथा |
M. N. Dutt: Let all my brothers and followers go as they like. With steadfast vows I shall wait upon you and upon these two mothers of mine.' |
|
BORI CE: 15-044-025 तमुवाचाथ गान्धारी मैवं पुत्र शृणुष्व मे |
MN DUTT: 09-296-022 तमुवाचाथ गान्धारी मैवं पुत्र शृणुष्व च |
M. N. Dutt: Gandhari then said to him. 'O son, let it not be so. Listen, the family of Kuru is now dependent on you. The obsequial cake also of my father-in-law depends on you Depart then, O son. |
|
BORI CE: 15-044-026 गम्यतां पुत्र पर्याप्तमेतावत्पूजिता वयम् |
MN DUTT: 09-296-023 गम्यतां पुत्र पर्याप्तमेतावत् पूजिता वयम् |
M. N. Dutt: We have been sufficiently honoured and served by you. You should do what the king says. Indeed, O son, you should obey the command of your sire. |
|
BORI CE: 15-044-027 इत्युक्तः स तु गान्धार्या कुन्तीमिदमुवाच ह |
MN DUTT: 09-296-024 वैशम्पायन उवाच इत्युक्तः स तु गान्धार्या कुन्तीमिदमभाषत |
M. N. Dutt: Vaishampayana continued : Thus addressed by Gandhari, king Yudhishthira, rubbing his eyes which were bathed in tears of affection, said these words bewailingly. |
|
BORI CE: 15-044-028 विसर्जयति मां राजा गान्धारी च यशस्विनी |
MN DUTT: 09-296-025 विसर्जयति मां राजा गान्धारी च यशस्विनी |
M. N. Dutt: The king is renouncing me, a also the illustrious Gandhari. My heart, however, is bound to you. How shall I, stricken as I am with sorrow, leave you. |
|
BORI CE: 15-044-029 न चोत्सहे तपोविघ्नं कर्तुं ते धर्मचारिणि |
MN DUTT: 09-296-026 न चोत्सहे तपोविघ्नं कर्तुं ते धर्मचारिणि |
M. N. Dutt: I do not, however, at the same time, venture to obstruct your penances, O rights our lady! There is nothing higher than penances. It is by penances that one act quires the Supreme. |
|
BORI CE: 15-044-030 ममापि न तथा राज्ञि राज्ये बुद्धिर्यथा पुरा |
MN DUTT: 09-296-027 ममापि न तथा राज्ञि राज्ये बुद्धिर्यथा पुरा |
M. N. Dutt: O queen, my heart not longer as of old towards kingdom. My mind is wholly set upon penances now. |
|
BORI CE: 15-044-031 शून्येयं च मही सर्वा न मे प्रीतिकरी शुभे |
MN DUTT: 09-296-028 शून्येयं च मही कृत्स्ना न मे प्रीतिकरी शुभे |
M. N. Dutt: The entire Earth is empty now. O auspicious lady, she does not please me any longer! Our kinsmen have been reduced in number. Our strength is no longer what it was before. |
|
BORI CE: 15-044-032 पाञ्चालाः सुभृशं क्षीणाः कन्यामात्रावशेषिताः |
MN DUTT: 09-296-029 पञ्चालाः सुभृशं क्षीणां: कथामात्रावशेषिताः |
M. N. Dutt: The Panchalas have been wholly rooted out. Only nominally they exist. O auspicious lady, I do not see any one who may assist at their reestablishment and growth. |
|
BORI CE: 15-044-033 सर्वे हि भस्मसान्नीता द्रोणेनैकेन संयुगे |
MN DUTT: 09-296-030 सर्वे हि भस्मसान्नीतास्ते द्रोणेन रणाजिरे. अवशिष्टाश्च निहता द्रोणपुत्रेण वै निशि |
M. N. Dutt: All of them have been reduced to ashes by Drona on the field of battle. The remnant were killed by Drona's son at night. |
|
BORI CE: 15-044-034 चेदयश्चैव मत्स्याश्च दृष्टपूर्वास्तथैव नः |
MN DUTT: 09-296-031 चेदयश्चैव मत्स्याश्च दृष्टपूर्वास्तथैव नः |
M. N. Dutt: The Chedis and the Matsyas, who were our friends, no longer exist. Only the tribes of the Vrishnis are all that remain, Vasudeva having kept them up. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 09-296-032 यद् दृष्ट्वा स्थातुमिच्छामि धर्मार्थं नार्थहेतुतः |
M. N. Dutt: Seeing only the Vrishnis I wish to live. My desire of life, however, is due to my wish of acquiring merit and not riches or enjoyment. Do you cast auspicious looks upon us all. It will be difficult for us to see you. |
|
BORI CE: 15-044-035 शिवेन पश्य नः सर्वान्दुर्लभं दर्शनं तव BORI CE: 15-044-036 एतच्छ्रुत्वा महाबाहुः सहदेवो युधां पतिः BORI CE: 15-044-037 नोत्सहेऽहं परित्यक्तुं मातरं पार्थिवर्षभ BORI CE: 15-044-038 इहैव शोषयिष्यामि तपसाहं कलेवरम् BORI CE: 15-044-039 तमुवाच ततः कुन्ती परिष्वज्य महाभुजम् |
MN DUTT: 09-296-032 यद् दृष्ट्वा स्थातुमिच्छामि धर्मार्थं नार्थहेतुतः MN DUTT: 09-296-033 अविषह्यं च राजा हि तीन चारप्स्यते तपः MN DUTT: 09-296-034 प्रतियातु भवान् क्षिप्रं तपस्तप्स्याम्यहं विभो MN DUTT: 09-296-035 गम्मतां पुत्र मैवं त्वं वोच: कुरुः वचो ममा आगमा वः शिवाः सन्तु स्वस्था भवत पुत्रकाः |
M. N. Dutt: Seeing only the Vrishnis I wish to live. My desire of life, however, is due to my wish of acquiring merit and not riches or enjoyment. Do you cast auspicious looks upon us all. It will be difficult for us to see you. The king will commence to practice the most austere and unbearable of penances!' Hearing these words, that king of battle, the mighty-armed Shadeva with eyes bathed in tears, addressed Yudhishthira, saying, 'O chief of Bharata race, I dare not leave my mother. Do you return to the capital soon. I shall practice penances, O powerful one! Even here I shall reduce my body by penances, engaged in serving the feet of the king and of these my mothers!' To Kunti, after embracing that mighty armed here, addressed him thus, Depart, O son! Do not say so. Obey my behest! Do all of you go hence. Let peace by yours! You sons, let happiness be yours! |
|
BORI CE: 15-044-040 आगमा वः शिवाः सन्तु स्वस्था भवत पुत्रकाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 09-296-036 उपरोधो भवेदेवमस्माकं तपसः कृते |
M. N. Dutt: By your stay here, our penances will be impeded. Fettered by the ties of my affection for you. I shall fall off from my high penance's. |
|
BORI CE: 15-044-041 त्वत्स्नेहपाशबद्धा च हीयेयं तपसः परात् BORI CE: 15-044-042 एवं संस्तम्भितं वाक्यैः कुन्त्या बहुविधैर्मनः BORI CE: 15-044-043 ते मात्रा समनुज्ञाता राज्ञा च कुरुपुंगवाः |
MN DUTT: 09-296-036 उपरोधो भवेदेवमस्माकं तपसः कृते MN DUTT: 09-296-037 तस्मात् पुत्रक गच्छ त्वं शिष्टमल्पं च नः प्रभो |
M. N. Dutt: By your stay here, our penances will be impeded. Fettered by the ties of my affection for you. I shall fall off from my high penance's. Therefore, O son, leave us. Short is the period of our existence, O you of great power. By these and various other speeches of Kunti, the minds of Sahadeva and king Yudhishthira were composed. Those foremost ones of Kuru's race, having received the permission of their mother as also of the (old) monarch, saluted the latter and began to take his leave. |
|
BORI CE: 15-044-044 राजन्प्रतिगमिष्यामः शिवेन प्रतिनन्दिताः |
MN DUTT: 09-296-038 युधिष्ठिर उवाच राज्यं प्रतिगमिष्यामः शिवेन प्रतिनन्दिताः |
M. N. Dutt: Yudhishthira said Delighted by auspicious blessings, we shall return to the capital. Indeed, O king having received your permission, we shall leave this hermitage freed from every sin. |
|
BORI CE: 15-044-045 एवमुक्तः स राजर्षिर्धर्मराज्ञा महात्मना |
MN DUTT: 09-296-039 एवमुक्तः स राजर्षिर्धर्मराज्ञा महात्मना |
M. N. Dutt: Thus addressed by the great king Yudhishthira the just, that royal sage, viz., Dhritarashtra, blessed Yudhishthira and gave him permission. |
|
BORI CE: 15-044-046 भीमं च बलिनां श्रेष्ठं सान्त्वयामास पार्थिवः |
MN DUTT: 09-296-040 भीमं च बलिनां श्रेष्ठं सन्त्वयामास पार्थिवः |
M. N. Dutt: The king comforted Bhima, that foremost of all persons gifted with great strength. Gifted with great energy and great intelligence, Bhima showed his sub-missiveness to the king. |
|
BORI CE: 15-044-047 अर्जुनं च समाश्लिष्य यमौ च पुरुषर्षभौ |
MN DUTT: 09-296-041 अर्जुनं च समाश्लिष्य यमौ च पुरुषर्षभौ |
M. N. Dutt: Embracing Arjuna and clasping those foremost of men, viz., the twins also, and blessing them repeatedly, the Kuru king gave them permission to go. |
|
BORI CE: 15-044-048 गान्धार्या चाभ्यनुज्ञाताः कृतपादाभिवन्दनाः |
MN DUTT: 09-296-042 गान्धार्या चाभ्यनुज्ञाताः कृतपादाभिवादनाः |
M. N. Dutt: They adored the feet of Gandhari and received her blessings also. Their mother Kunti then smelt their heads, and dismissed them. They then went round the king like calves, when prevented from sucking, their dams, Indeed, they repeatedly walked round him, loO king steadfastly at him. |
|
BORI CE: 15-044-049 पुनः पुनर्निरीक्षन्तः प्रजग्मुस्ते प्रदक्षिणम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 09-296-043 द्रौपदीप्रमुखाश्चैव सर्वाः कौरवयोषितः |
M. N. Dutt: Then all the ladies of the Kaurava household, headed by Draupadi, adored their father-in-law according to the rites laid down in the scriptures, and departed. |
|
BORI CE: 15-044-050 न्यायतः श्वशुरे वृत्तिं प्रयुज्य प्रययुस्ततः |
MN DUTT: 09-296-044 श्वश्रूभ्यां समनुज्ञाता: परिष्वज्याभिनन्दिताः |
M. N. Dutt: Gandhari and Kunti embraced each of hem, and blessing them bade them go. Their mothers-in-law instructed them as to how they should behave themselves. Getting leave, they then departed, with their husband. |
|
BORI CE: 15-044-051 ततः प्रजज्ञे निनदः सूतानां युज्यतामिति |
MN DUTT: 09-296-045 ततः प्रजज्ञे निनदः सूतानां युज्यतामिति |
M. N. Dutt: Then loud sounds were heard, uttered by the charioteers that said, “Yoke, yoke,' as also of camels that granted aloud and of horses that neighed briskly. |
|
BORI CE: 15-044-052 ततो युधिष्ठिरो राजा सदारः सहसैनिकः |
MN DUTT: 09-296-046 ततो युधिष्ठिरो राजा सदारः सहसैनिकः |
M. N. Dutt: King Yudhishthira, with his wives and troops and all his kinsmen, started for Hastinapur. |
|