Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 01 – Chapter 013
BORI CE: 01-013-001 शौनक उवाच |
MN DUTT: 01-013-001 शौनक उवाच किमर्थं राजशार्दूल: स राजा जनमेजयः |
M. N. Dutt: Shaunaka said: son was Why did that best of kings, king Janamejaya, resolve to destroy the snakes in a Snake-sacrifice? |
|
BORI CE: 01-013-002 आस्तीकश्च द्विजश्रेष्ठः किमर्थं जपतां वरः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-013-002 निखिलेन यथातत्त्वं सौते सर्वमशेषतः |
M. N. Dutt: O Sauti, tell us in full the true story. Why did the best of the twice-born Astika, the foremost of ascetics, rescue the snakes from the blazing fire? |
|
BORI CE: 01-013-003 कस्य पुत्रः स राजासीत्सर्पसत्रं य आहरत् |
MN DUTT: 01-013-003 मोक्षयामास भुजगान् प्रदीप्ताद्वसुरेतसः |
M. N. Dutt: Whose the monarch who performed the Snake-sacrifice? Whose son was that best of the twice-born, (who saved the snakes)? Tell us this. |
|
BORI CE: 01-013-004 सूत उवाच |
MN DUTT: 01-013-004 सौतिरुवाच महदाख्यानमास्तीकं यथैतत्प्रोच्यते द्विजः |
M. N. Dutt: Sauti said: O best of speakers, the story of Astika is very long, I shall relate it in full. O Listen. |
|
BORI CE: 01-013-005 शौनक उवाच |
MN DUTT: 01-013-005 शौनक उवाच श्रोतुमिच्छाम्यशेषेण कथामेतां मनोरमाम् |
M. N. Dutt: Shaunaka said : I am desirous of hearing in detail the interesting story of Astika, the illustrious Brahmana. |
|
BORI CE: 01-013-006 सूत उवाच |
MN DUTT: 01-013-006 सौतिरुवाच इतिहासमिमं विप्राः पुराणं परिचक्षते |
M. N. Dutt: Sauti said: m The Brahmanas call this history, recited by Krishna Dvaipayana, a Purana, to the dwellers of Naimisharanya. |
|
BORI CE: 01-013-007 पूर्वं प्रचोदितः सूतः पिता मे लोमहर्षणः |
MN DUTT: 01-013-007 पूर्वं प्रचोदितः सूतः पिता मे लोमहर्षणः |
M. N. Dutt: It was formerly narrated by my learned father Lomaharshana, the disciple of Vyasa, as requested by the Brahmanas. |
|
BORI CE: 01-013-008 तस्मादहमुपश्रुत्य प्रवक्ष्यामि यथातथम् |
MN DUTT: 01-013-008 तस्मादहमुपश्रुत्य प्रवक्ष्यामि यथातथम् |
M. N. Dutt: I was present at the time, O Shaunaka, As you ask me, I shall recite it exactly as I heard it. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-013-009 कथयिष्याम्यशेषेण सर्वपापप्रणाशनम् |
M. N. Dutt: (Listen) to this all sin-destroying history. Astika's father was as powerful as the Prajapati. |
|
BORI CE: 01-013-009 आस्तीकस्य पिता ह्यासीत्प्रजापतिसमः प्रभुः BORI CE: 01-013-010 जरत्कारुरिति ख्यात ऊर्ध्वरेता महानृषिः |
MN DUTT: 01-013-009 कथयिष्याम्यशेषेण सर्वपापप्रणाशनम् MN DUTT: 01-013-010 ब्रह्मचारी यताहारस्तपस्युग्रे रतः सदा MN DUTT: 01-013-011 यायावराणां प्रवरो धर्मज्ञः संशितव्रतः |
M. N. Dutt: (Listen) to this all sin-destroying history. Astika's father was as powerful as the Prajapati. He was a Brahmachari, always engaged in austere penances, regular in meals, a great Rishi of controlled sexual desire. He was known by the name of Jaratkaru. He was the foremost of Yayavaras, a man of rigid vows, highly religious and endowed with great ascetic powers. Once upon a time this great ascetic, |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-013-012 चचार पृथिवीं सर्वां यत्र सायंगृहो मुनिः |
M. N. Dutt: Being Yatra Sayan Griha (living in the place where night overtook him), roamed all over the world, bathed in many sacred waters and visited many holy shrines. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-013-013 चरन्दीक्षां महातेजा दुश्चरामकृतात्मभिः |
M. N. Dutt: He practised difficult austere penances; and feeding on air, remaining in fast and renouncing sleep forever, he roamed (over the world.) |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-013-014 इतस्ततः परिचरन् दीप्तपावकसप्रभः |
M. N. Dutt: As bright as a blazing fire, he roamed about and thus roving about, he one day saw his ancestors, |
|
BORI CE: 01-013-011 अटमानः कदाचित्स स्वान्ददर्श पितामहान् |
MN DUTT: 01-013-014 इतस्ततः परिचरन् दीप्तपावकसप्रभः MN DUTT: 01-013-015 लम्बमानान्महागर्ते पादैरूधैरवाङ्मुखान् |
M. N. Dutt: As bright as a blazing fire, he roamed about and thus roving about, he one day saw his ancestors, Hanging their heads down in a great hole, their feet pointing upwards. On seeing them, Jaratkaru addressed his ancestors thus, |
|
BORI CE: 01-013-012 तानब्रवीत्स दृष्ट्वैव जरत्कारुः पितामहान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-013-013 वीरणस्तम्बके लग्नाः सर्वतः परिभक्षिते |
MN DUTT: 01-013-016 के भवन्तोऽवलम्बन्ते गर्ने ह्यस्मिन्नधोमुखाः |
M. N. Dutt: “Who are you thus hanging in the hole, your heads downward, by a rope of the Virana fibre which has been eaten by the rats that live secretly near this hole?" |
|
BORI CE: 01-013-014 पितर ऊचुः |
MN DUTT: 01-013-017 पितर ऊचुः यायावरा नाम वयमृषयः संशितव्रताः |
M. N. Dutt: The Ancestors said : We are Rishis of austere penances, called Yayavaras. We are sinking down into the earth for want of an offspring. |
|
BORI CE: 01-013-015 अस्माकं संततिस्त्वेको जरत्कारुरिति श्रुतः |
MN DUTT: 01-013-018 अस्माकं संततिस्त्वेको जरत्कारुरिति स्मृतः |
M. N. Dutt: We have a son, named Jaratkaru. Unfortunate we are, that wretch has adopted asceticism. |
|
BORI CE: 01-013-016 न स पुत्राञ्जनयितुं दारान्मूढश्चिकीर्षति |
MN DUTT: 01-013-019 न स पुत्राञ्जनयितुं दारान्मूढश्चिकीर्षति |
M. N. Dutt: And therefore that fool does not think of marriage to raise up offspring. It is for this reason, namely for the want of offspring that we are thus suspended in the hole. |
|
BORI CE: 01-013-017 अनाथास्तेन नाथेन यथा दुष्कृतिनस्तथा |
MN DUTT: 01-013-020 अनाथास्तेन नाथेन यया दुष्कृतिनस्तथा |
M. N. Dutt: Having means, we are like sinners who have no means. O excellent man, who are you that are sorrowing for us like a friend? |
|
BORI CE: 01-013-018 ज्ञातुमिच्छामहे ब्रह्मन्को भवानिह धिष्ठितः |
MN DUTT: 01-013-021 ज्ञातुमिच्छामहे ब्रह्मन् कोभवानिह न: स्थितः |
M. N. Dutt: O Brahmana, we wish to know who you are that stand near us and why? O excellent iman, are you sorrowing for us? |
|
BORI CE: 01-013-019 जरत्कारुरुवाच |
MN DUTT: 01-013-022 जरत्कारुरुवाच मम पूर्वे भवन्तो वै पितरः सपितामहाः |
M. N. Dutt: Jaratkaru said: You are my sires and grand-sires. I am that very Jaratkaru. Tell me what I should do. |
|
BORI CE: 01-013-020 पितर ऊचुः |
MN DUTT: 01-013-023 पितर ऊचुः यतस्व यत्नवांस्तात संतानाय कुलस्य नः |
M. N. Dutt: The Ancestors said : Try your best to do that by which you can raise up an offspring to extend our line. You will then do an act meritorious both for you and for us. |
|
BORI CE: 01-013-021 न हि धर्मफलैस्तात न तपोभिः सुसंचितैः |
MN DUTT: 01-013-024 न हि धर्मफलैस्तात न तपोभिः सुसंचितैः |
M. N. Dutt: O Son, not by the fruits of virtue, nor by the hoarded-up ascetic penances, does one acquire such merit as is acquired by one who is a father. |
|
BORI CE: 01-013-022 तद्दारग्रहणे यत्नं संतत्यां च मनः कुरु |
MN DUTT: 01-013-025 तद्दारग्रहणे यत्नं संतत्यां च मनः कुरु |
M. N. Dutt: Therefore, O son, set your mind upon marriage and offspring at our command. It will do us the highest good. |
|
BORI CE: 01-013-023 जरत्कारुरुवाच |
MN DUTT: 01-013-026 जरत्कारुरुवाच न दारान्वै करिष्येऽहं न धनं जीवितार्थतः |
M. N. Dutt: Jaratkaru said : I shall not marry, nor shall I earn money for my own self. But I shall marry to do you good. |
|
BORI CE: 01-013-024 समयेन च कर्ताहमनेन विधिपूर्वकम् BORI CE: 01-013-025 सनाम्नी या भवित्री मे दित्सिता चैव बन्धुभिः |
MN DUTT: 01-013-027 समयेन च कर्ताहमनेन विधिपूर्वकम् |
M. N. Dutt: If a bride can be had whose name will be the same as mine, whose friends will give her to me willingly and as a gift, O fathers, under these conditions, if I get a girl, your command will be obeyed. I shall duly marry her according to the ordinances of the Shastras. |
|
BORI CE: 01-013-026 दरिद्राय हि मे भार्यां को दास्यति विशेषतः |
MN DUTT: 01-013-028 दरिद्राय हि मे भार्यां को दास्यति विशेषतः |
M. N. Dutt: But who will give his daughter to a poor man like me to be my wife? I shall, however, accept the girl who will be given to me as gift. |
|
BORI CE: 01-013-027 एवं दारक्रियाहेतोः प्रयतिष्ये पितामहाः |
MN DUTT: 01-013-029 एवं दारक्रियाहेतोः प्रयतिष्ये पितामहाः |
M. N. Dutt: O sires, I shall try to marry such a girl. Having said so, I shall not act otherwise. |
|
BORI CE: 01-013-028 तत्र चोत्पत्स्यते जन्तुर्भवतां तारणाय वै |
MN DUTT: 01-013-030 तत्र चोत्पत्स्यते जन्तुर्भवतां तारणाय वै |
M. N. Dutt: O fathers, I shall beget offspring on her for your release, so that you may attain to the heaven, called Shashvata and rejoice there at will. |
|
BORI CE: 01-013-029 सूत उवाच |
MN DUTT: 01-014-001 सौतिरुवाच ततो निवेशाय तदा स विप्रः संशितव्रतः |
M. N. Dutt: Sauti said : The Brahmana of hard austerities (Jaratkaru) roamed over the world for a wife, but he did not get a wife. |
|
BORI CE: 01-013-030 स कदाचिद्वनं गत्वा विप्रः पितृवचः स्मरन् |
MN DUTT: 01-014-002 स कदाचिद्वनं गत्वा विप्रः पितृवचः स्मरन् |
M. N. Dutt: One day he went into the forest and remembering the words of his ancestors, he thrice begged for a bride in a faint voice. |
|
BORI CE: 01-013-031 तं वासुकिः प्रत्यगृह्णादुद्यम्य भगिनीं तदा |
MN DUTT: 01-014-003 तं वासुकिः प्रत्यगृह्णादुद्यम्य भगिनीं तदा |
M. N. Dutt: Thereupon, Vasuki appeared and offered his sister for the Rishi's acceptance. But the Rishi hesitated to accept her, thinking her to be not of the same name with himself. |
|
BORI CE: 01-013-032 सनाम्नीमुद्यतां भार्यां गृह्णीयामिति तस्य हि |
MN DUTT: 01-014-004 सनाम्नी चोद्यतां भार्यां गृह्णीयामिति तस्य हि |
M. N. Dutt: The high-souled Jaratkaru thought within himself, “I will take none for my wife who does not bear my name." |
|
BORI CE: 01-013-033 तमुवाच महाप्राज्ञो जरत्कारुर्महातपाः |
MN DUTT: 01-014-005 तमुवाच महाप्राज्ञो जरत्करुमहातपाः |
M. N. Dutt: Then Jaratkaru, the great ascetic of rigid austerities, said, “O snake tell me truly what is the name of your sister?” |
|
BORI CE: 01-013-034 वासुकिरुवाच |
MN DUTT: 01-014-006 वासुकिरुवाच जरत्कारो जरत्कारुः स्वसेयमनुजा मम |
M. N. Dutt: Vasuki said: O Jaratkaru, my sister's name is also Jaratkaru. Given as a gift by me, accept this girl of slender waist for your wife. O best of the twice born, I had kept her in reserve for you. Therefore, take her. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-014-007 एवमुक्त्वा ततः प्रादाद्भार्यार्थे वरवर्णिनीम् |
M. N. Dutt: Saying this he offered his beautiful sister to Jaratkaru, who then married her according to the ordained rites. |
|
BORI CE: 01-013-035 सूत उवाच |
MN DUTT: 01-015-001 सौतिरुवाच मात्रा हि भुजगा: शप्ताः पूर्वं ब्रह्मविदांवर |
M. N. Dutt: Sauti said : O foremost of Brahma knowing men, the mother of the snakes, in the days of yore, cursed the Naga race, saying, "He whose charioteer is wind (Agni) will consume you at Janamejaya's sacrifice. |
|
BORI CE: 01-013-036 तस्य शापस्य शान्त्यर्थं प्रददौ पन्नगोत्तमः |
MN DUTT: 01-015-002 तस्य शापस्य शान्त्यर्थं प्रददौ पन्नगोत्तमः |
M. N. Dutt: To neutralise ve effect of that curse, the best of snakes (Vasuki) married off his sister to the high-souled Rishi of rigid vow. |
|
BORI CE: 01-013-037 स च तां प्रतिजग्राह विधिदृष्टेन कर्मणा |
MN DUTT: 01-015-003 स च तां प्रतिजग्राह विधिदृष्टेन कर्मणा |
M. N. Dutt: Accepting her according to the ordained rites, he begot on her a high-souled son, called Astika, |
|
BORI CE: 01-013-038 तपस्वी च महात्मा च वेदवेदाङ्गपारगः |
MN DUTT: 01-015-004 तपस्वी च महात्मा च वेदवेदाङ्गपारगः |
M. N. Dutt: Who was a great ascetic, who was vastly learned in the Vedas and the Vedangas, who removed the fears of his parents and who saw everything with an equal eye. |
|
BORI CE: 01-013-039 अथ कालस्य महतः पाण्डवेयो नराधिपः |
MN DUTT: 01-015-005 अथ दीर्घस्य कालस्य पाण्डवेयो नराधिपः |
M. N. Dutt: Then after a long time, a descendant of the Pandavas, celebrated a great sacrifice, known as the Snake-sacrifice. |
|
BORI CE: 01-013-040 तस्मिन्प्रवृत्ते सत्रे तु सर्पाणामन्तकाय वै |
MN DUTT: 01-015-006 तस्मिन्प्रवृत्ते सत्रे तु सर्याणामन्तकाय वै |
M. N. Dutt: When the sacrifice for the destruction of the snakes had begun, the great ascetic Astika rescued the Nagas, |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-015-007 भ्रातृ॑श्च मातुलांश्चैव तथैवान्यान्स पन्नगान् |
M. N. Dutt: His brothers, his maternal uncles and other snakes. He also delivered his fathers by begetting a child. |
|
BORI CE: 01-013-041 नागांश्च मातुलांश्चैव तथा चान्यान्स बान्धवान् |
MN DUTT: 01-015-007 भ्रातृ॑श्च मातुलांश्चैव तथैवान्यान्स पन्नगान् MN DUTT: 01-015-008 व्रतैश्च विविधैर्ब्रह्मन्स्वाध्यायैश्चानृणोऽभवत् |
M. N. Dutt: His brothers, his maternal uncles and other snakes. He also delivered his fathers by begetting a child. O Brahmana, he freed himself from their debts by rigid austerities, by various vows and the study of the Vedas. He propitiated the celestials by sacrifices in which various presents were made. |
|
BORI CE: 01-013-042 देवांश्च तर्पयामास यज्ञैर्विविधदक्षिणैः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-015-009 ऋषींश्च ब्रह्मचर्येण संतत्या च पितामहान् |
M. N. Dutt: He pleased the Rishis by his Brahmacharya and his ancestors by begetting offspring. Thus discharging the heavy debt that he owed to his ancestors. |
|
BORI CE: 01-013-043 अपहृत्य गुरुं भारं पितॄणां संशितव्रतः BORI CE: 01-013-044 आस्तीकं च सुतं प्राप्य धर्मं चानुत्तमं मुनिः BORI CE: 01-013-045 एतदाख्यानमास्तीकं यथावत्कीर्तितं मया |
MN DUTT: 01-015-009 ऋषींश्च ब्रह्मचर्येण संतत्या च पितामहान् MN DUTT: 01-015-010 जरत्कारुर्गतः स्वर्गं सहित: स्वैः पितामहैः MN DUTT: 01-015-011 जरत्कारुः सुमहता कालेन स्वर्गमेयिवान् |
M. N. Dutt: He pleased the Rishis by his Brahmacharya and his ancestors by begetting offspring. Thus discharging the heavy debt that he owed to his ancestors. Jaratkaru, of great austerity, attained heaven with his forefathers. Begetting the son, Astika and acquiring great religious merit, the best of the Munis, The greatly noble Jaratkaru, after a long course of years, went to heaven. This is the story of Astika. I have narrated it (to you) as it is. Now, tell me, O best of the Bhrigu race, what else shall I narrate. |
|