Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 01 – Chapter 019

BORI CE: 01-019-001

सूत उवाच
ततो रजन्यां व्युष्टायां प्रभात उदिते रवौ
कद्रूश्च विनता चैव भगिन्यौ ते तपोधन

MN DUTT: 01-021-001

सौतिरुवाच ततो रजन्या व्युष्टायां प्रभातेऽभ्युदिते रवौ
कदूश्च विनताचैव भगिन्यौ तै तपोधन

M. N. Dutt: Sauti said: O Rishi, when the night was gone and the sun rose in the morning, the sisters, Kadru and Vinata.

BORI CE: 01-019-002

अमर्षिते सुसंरब्धे दास्ये कृतपणे तदा
जग्मतुस्तुरगं द्रष्टुमुच्चैःश्रवसमन्तिकात्

MN DUTT: 01-021-002

अमषिते सुसंरब्धे दास्ये कृतपणे तदा
जग्मतुस्तुरगं द्रष्टुमुच्चैःश्रवसमन्तिकात्

M. N. Dutt: Having laid an wager of slavery and burning with jealously, went to see the horse Uchchaishrava.

BORI CE: 01-019-003

ददृशाते तदा तत्र समुद्रं निधिमम्भसाम्
तिमिंगिलझषाकीर्णं मकरैरावृतं तथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 01-019-004

सत्त्वैश्च बहुसाहस्रैर्नानारूपैः समावृतम्
उग्रैर्नित्यमनाधृष्यं कूर्मग्राहसमाकुलम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-021-003

ददृशातेऽथ ते तत्र समुद्र निधिमम्भसाम्
महान्तमुदकागाधं क्षोभ्यमाणं महास्वनम्

M. N. Dutt: On their way they saw the great ocean, vast and deep, agitated by wind, making a tremendous roar.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-021-004

तिमिङ्गिलझषाकीर्णं मकरैरावृतं तथा
सत्त्वैश्च बहुसाहर्नानारूपैः समावृतम्

M. N. Dutt: It was full of whales, fishes large enough to swallow whales, Makaras, tortoises and creatures of various forms by thousands.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-021-005

भीषणैर्विकृतैरन्यैोरैजलचरैस्तथा
उग्रैर्नित्यमनाधृष्यं कूर्मग्राहसमाकुलम्

M. N. Dutt: It was inaccessible by any creatures on account of the presence of terrible, monstershaped, dark and fierce aquatic animals. It was full of crocodiles and tortoises.

BORI CE: 01-019-005

आकरं सर्वरत्नानामालयं वरुणस्य च
नागानामालयं रम्यमुत्तमं सरितां पतिम्

MN DUTT: 01-021-006

आकरं सर्वरत्नानामालयं वरुणस्य च
नागानामालयं रम्यमुत्तमं सरितां पतिम्

M. N. Dutt: It abounded with all kinds of gems; it was the home of Varuna, the beautiful and excellent abode of the Nagas; it was the lord of all rivers.

BORI CE: 01-019-006

पातालज्वलनावासमसुराणां च बन्धनम्
भयंकरं च सत्त्वानां पयसां निधिमर्णवम्

MN DUTT: 01-021-007

पातालज्वलनावासमसुराणां च बान्धवम्
भयंकरं च सत्त्वानां पयसां निधिमर्णवम्

M. N. Dutt: It was the abode of subterranean fire, the friend of the Asuras, the terror of all creatures, the great reservoir of waters, having no deterioration.

BORI CE: 01-019-007

शुभं दिव्यममर्त्यानाममृतस्याकरं परम्
अप्रमेयमचिन्त्यं च सुपुण्यजलमद्भुतम्

MN DUTT: 01-021-008

शुभं दिव्यममानाममृतस्याकरं परम्
अप्रमेयमचिन्त्यं च सुपुण्यजलमद्भुतम्

M. N. Dutt: It was holy, it was beneficial to the celestials, it was the great mine of Ambrosia, it was infinite, inconceivable, sacred and highly wonderful.

BORI CE: 01-019-008

घोरं जलचरारावरौद्रं भैरवनिस्वनम्
गम्भीरावर्तकलिलं सर्वभूतभयंकरम्

MN DUTT: 01-021-009

घोरं जलचरारावरौद्रं भैरवनि:स्वनम्
गंभीरावर्तकलिलं सर्वभूतभयंकरम्

M. N. Dutt: It was fearful with the terrible roars of acquatic creatures, tremendously-roaring and full of deep whirlpools. It was an object of terror to all creatures.

BORI CE: 01-019-009

वेलादोलानिलचलं क्षोभोद्वेगसमुत्थितम्
वीचीहस्तैः प्रचलितैर्नृत्यन्तमिव सर्वशः

MN DUTT: 01-021-010

वेलादोलानिलचलं क्षोभोद्वेगसमुच्छ्रितम्
वीचीहस्तैः प्रचलितैर्नृत्यन्तमिव सर्वतः

M. N. Dutt: Moved by winds, heaving high with agitation and disturbance, it seemed to dance everywhere with uplifted hands represented by its waves.

BORI CE: 01-019-010

चन्द्रवृद्धिक्षयवशादुद्वृत्तोर्मिदुरासदम्
पाञ्चजन्यस्य जननं रत्नाकरमनुत्तमम्

MN DUTT: 01-021-011

चन्द्रवृद्धिक्षयवशादुद्वृत्तोर्मिसमाकुलम्
पाञ्चजन्यस्य जननं रत्नाकरमनुत्तमम्

M. N. Dutt: It was full of heaving billows, caused by the changes of the moon, it was the parent of (the great conch of Krishna) Panchajanya, it was the great mine of gems.

BORI CE: 01-019-011

गां विन्दता भगवता गोविन्देनामितौजसा
वराहरूपिणा चान्तर्विक्षोभितजलाविलम्

MN DUTT: 01-021-012

गां विन्दता भगवता गोविन्देनामितौजसा
वराहरूपिणा चान्तर्विक्षोभितजलाविलम्

M. N. Dutt: It was in days of yore disturbed by the greatly powerful Lord Govinda (Vishnu) when he assumed the form, of a boar for raising the earth.

BORI CE: 01-019-012

ब्रह्मर्षिणा च तपता वर्षाणां शतमत्रिणा
अनासादितगाधं च पातालतलमव्ययम्

MN DUTT: 01-021-013

ब्रह्मर्षिणा व्रतवता वर्षाणां शतमत्रिणा
अनासादितगाधं च पातालतलमव्ययम्

M. N. Dutt: The Rishi Atri of great austerity could not fathom its bottom, lower than the nether regions, though he tried to do it for one hundred years.

BORI CE: 01-019-013

अध्यात्मयोगनिद्रां च पद्मनाभस्य सेवतः
युगादिकालशयनं विष्णोरमिततेजसः

MN DUTT: 01-021-014

अध्यात्मयोगनिद्रां च पद्मनाभस्य सेवतः
युगादिकालशयनं विष्णोरमिततेजसः

M. N. Dutt: It became the bed of lotus-navelled Vishnu when at the end of every Yuga the immeasurably powerful Deity fell asleep in spiritual meditation.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-021-015

वज्रपातनसंत्रस्तमैनाकस्याभयप्रदम्
डिम्बाहवादितानां च असुराणां परायणम्

M. N. Dutt: It was the asylum in which (the hill) Mainaka took under the fear of the falling thunderbolt. It was the retreat of the Asuras, overcome (by the celestials) in the fearful battle.

BORI CE: 01-019-014

वडवामुखदीप्ताग्नेस्तोयहव्यप्रदं शुभम्
अगाधपारं विस्तीर्णमप्रमेयं सरित्पतिम्

MN DUTT: 01-021-016

वडवामुखदीप्ताग्नेस्तोयहव्यप्रदं शिवम्
अगाधपारं विस्तीर्णमप्रमेयं सरित्यतिम्

M. N. Dutt: It was the ghee, in the shape of its waters, in the (sacrificial) fire that issued forth from the mouth of Vadava. It was without limits, fathomless, vast, immeasurable and the lord of rivers.

BORI CE: 01-019-015

महानदीभिर्बह्वीभिः स्पर्धयेव सहस्रशः
अभिसार्यमाणमनिशं ददृशाते महार्णवम्

MN DUTT: 01-021-017

महानदीभिर्बह्वीभिःस्पर्धयेव सहस्रशः अभिसार्यमाणमनिशं ददृशाते महार्णवम्
आपूर्यमाणमत्यर्थं नृत्यमानमिवोर्मिभिः

M. N. Dutt: They saw that thousands of great rivers were rushing into it in great pride like rivals of its love. They saw that it was full, always dancing in its waves.

BORI CE: 01-019-016

गम्भीरं तिमिमकरोग्रसंकुलं तं; गर्जन्तं जलचररावरौद्रनादैः
विस्तीर्णं ददृशतुरम्बरप्रकाशं; तेऽगाधं निधिमुरुमम्भसामनन्तम्

MN DUTT: 01-021-018

गंभीरं तिमिमकरोग्रसंकुलं तं
गर्जन्त जलचररावरौद्रनादैः
विस्तीर्णं ददृशतुरम्बरप्रकाशं तेऽगाधं निधिमुरुमम्भसामनन्तम्

M. N. Dutt: They saw that it was deep and resounded with the terrible uproar of Makaras Timis and other aquatic creatures; they saw it was vast, unlimited as space, unfathomable, infinite and the great reservoir of waters.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-022-001

सौतिरुवाच नागाश्च संविदं कृत्वा कर्तव्यमिति तद्वचः
निःस्नेहा वै दहेन्माता असंप्राप्तमनोरथा

M. N. Dutt: Sauti said: The Nagas, after a consultation came to the conclusion that they should obey their mother's command, for if her wish was not gratified, she, abandoning her love towards them, would burn them all.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-022-002

प्रसन्ना मोक्षयेदस्मांस्तस्माच्छापाच्च भामिनी
कृष्णं पुच्छं करिष्यामस्तुरगस्य न संशयः

M. N. Dutt: If she was gratified, she might free them from the curse. They said:-“We shall undoubtedly make the horse's hair black.”

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-022-003

तथा हि गत्वा ते तस्य पुच्छे वाला इति स्मृताः
एतस्मिन्नन्तरे ते तु सपत्न्यौ पणिते तदा

M. N. Dutt: It is said that they then went and became hairs on the tail of the horse (Uchchaishrava). In the mean time the two co-wives laid the wager.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-022-004

ततस्ते पणितं कृत्वा भगिन्यौ द्विजसत्तम
जग्मतुः परया प्रीत्या परं पारं महोदधेः

M. N. Dutt: And having laid the wager, o best of Brahmanas, the two sisters proceeded in great delight to the other side of the great ocean.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-022-005

कदूश्च विनताचैव दाक्षायण्यौ विहायसा
आलोकयन्त्यावक्षोभ्यं समुद्र निधिमम्भसाम्

M. N. Dutt: Kadru and Vinata, the daughters of Daksha, saw on their way the ocean, incapable of being easily disturbed.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-022-006

वायुनाऽतीव सहसा क्षोभ्यमाणं महास्वनम्
तिमिगिलसमाकीर्णं मकरैरावृतं तथा

M. N. Dutt: (But) greatly agitated all on a sudden by the wind. (It was) terribly roaring, full of Timingilas and Makaras.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-022-007

संयुतं बहुसाहस्रैः सत्त्वैर्नानाविधैरपि
घोरै?रमनाधृष्यं गंभीरमतिभैरवम्

M. N. Dutt: And many thousands of other creatures of various forms; it was frightful with the presence of horrible monsters; it was inaccessible, fearful and terrible,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-022-008

आकरं सर्वरत्नानामालयं वरुणस्य च
नागानामालयं चापि सुरम्यं सरितां पतिम्

M. N. Dutt: The mine of all gems, the home of Varuna, the beautiful habitation of the Nagas, the Lord of rivers,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-022-009

पातालज्वलनावासमसुराणां तथालयम्
भयंकराणां सत्त्वानां पयसो निधिमव्ययम्

M. N. Dutt: The abode of subterranean fire, the home of the Asuras and many fearful creatures, the reservoir of waters.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-022-010

शुभं दिव्यममानाममृतस्याकरं परम्
अप्रमेयमचिन्त्यं च सुपुण्यजलसंमितम्

M. N. Dutt: It was holy, the great receptacle of the Arabrosia of the celestials, immeasurable and inconceivable, full of holy waters.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-022-011

महानदीभिर्बह्वीभिस्तत्र तत्र सहस्रशः
आपूर्यमाणमत्यर्थं नृत्यन्तमिव चोर्मिभिः

M. N. Dutt: Filled with many thousands of and thus disturbed, dancing with its waves.

BORI CE: 01-019-017

इत्येवं झषमकरोर्मिसंकुलं तं; गम्भीरं विकसितमम्बरप्रकाशम्
पातालज्वलनशिखाविदीपितं तं; पश्यन्त्यौ द्रुतमभिपेततुस्तदानीम्

MN DUTT: 01-022-012

इत्येवं तरलतरोर्मिसंकुलं ते गंभीरं विकसितमम्बरप्रकाशं
पातालज्वलनशिखाविदीपिताङ्गं गर्जन्तं द्रुतमभिजग्मतुस्ततस्ते

M. N. Dutt: Such was the ocean full of liquid waves, (it was) vast as the sky, deep, lighted with the flames of subterranean fire, roaring; they (the sisters) passed quickly over it. great rivers

Home | About | Back to Book 01 Contents | ← Chapter 18 | Chapter 20 →