Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 01 – Chapter 023

BORI CE: 01-023-001

सूत उवाच
सुपर्णेनोह्यमानास्ते जग्मुस्तं देशमाशु वै
सागराम्बुपरिक्षिप्तं पक्षिसंघनिनादितम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-026-006

तदा भूरभवच्छन्ना जलोर्मिभिरनेकशः
रामणीयकमागच्छन्मात्रा सह भुजंगमाः

M. N. Dutt: When there became countless watery waves, the snakes with their mother reached the island called Ramaniyaka.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-027-001

सौतिरुवाच संप्रहृष्टात्स्ततो नागा जलधाराप्लुतास्तदा
सुपर्णेनोह्यमानास्ते जग्मुस्तं द्वीपमाशु वै

M. N. Dutt: Sauti said: The Nagas became exceedingly glad on being wetted by the great shower; and carried by the bird (Garuda) they soon arrived at the island.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-027-002

तं द्वीपं मकरावासं विहितं विश्वकर्मणा
तत्र ते लवणं घोरं ददृशुः पूर्वमागताः

M. N. Dutt: That island was assigned by the creator as the abode of Makaras. Coming there they first saw the fearful Lavana.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-027-003

सुपर्णसहिताः सर्पाः काननं च मनोरमम्
सागराम्बुपरिक्षिप्तं पक्षिसंघनिनादितम्

M. N. Dutt: They with Garuda saw the charming woods, washed by the waters of the sea and resounding with the music of the birds.

BORI CE: 01-023-002

विचित्रफलपुष्पाभिर्वनराजिभिरावृतम्
भवनैरावृतं रम्यैस्तथा पद्माकरैरपि

MN DUTT: 01-027-004

विचित्रफलपुष्पाभिर्वनराजिभिरावृतम्
भवनैरावृतं रम्यैस्तथा पद्माकरैरपि

M. N. Dutt: There were beautiful trees full of various fruits and flowers, there were also charming mansions and many tanks with lotuses.

BORI CE: 01-023-003

प्रसन्नसलिलैश्चापि ह्रदैश्चित्रैर्विभूषितम्
दिव्यगन्धवहैः पुण्यैर्मारुतैरुपवीजितम्

MN DUTT: 01-027-005

प्रसन्नसलिलैश्चापि ह्रदैर्दिव्यैर्विभूषितम्
दिव्यगन्धवहैः पुण्यैर्मारुतैरुपवीजितम्

M. N. Dutt: It was adorned with many beautiful lakes of pure water; it was refreshed with sweet incense-carrying breezes.

BORI CE: 01-023-004

उपजिघ्रद्भिराकाशं वृक्षैर्मलयजैरपि
शोभितं पुष्पवर्षाणि मुञ्चद्भिर्मारुतोद्धुतैः

MN DUTT: 01-027-006

उत्पतद्भिरिवाकाशं वृक्षैर्मलयजैरपि
शोभितं पुष्पवर्षाणि मुञ्चद्भिर्मारुतोद्धतैः

M. N. Dutt: It was adorned with many trees that only grow on the Malaya hill, as high as the high heavens. It, being shaken by the breeze, dropped showers of flowers.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-027-007

वायुविक्षिप्तकुसुमैस्तथाऽन्यैरपि पादपैः
किरद्भिरिव तत्रस्थानागान्पुष्पाम्बुवृष्टिभिः

M. N. Dutt: There were also various other trees whose flowers were scattered about by the breeze. It seemed as if these trees bathed the Nagas with a shower of rain in the shape of their flowers.

BORI CE: 01-023-005

किरद्भिरिव तत्रस्थान्नागान्पुष्पाम्बुवृष्टिभिः
मनःसंहर्षणं पुण्यं गन्धर्वाप्सरसां प्रियम्
नानापक्षिरुतं रम्यं कद्रूपुत्रप्रहर्षणम्

MN DUTT: 01-027-007

वायुविक्षिप्तकुसुमैस्तथाऽन्यैरपि पादपैः
किरद्भिरिव तत्रस्थानागान्पुष्पाम्बुवृष्टिभिः

MN DUTT: 01-027-008

मन:संहर्षजं दिव्यं गन्धर्वाप्सरसां प्रियम्
मत्तभ्रमरसंघुष्टं मनोज्ञाकृतिदर्शनम्

M. N. Dutt: There were also various other trees whose flowers were scattered about by the breeze. It seemed as if these trees bathed the Nagas with a shower of rain in the shape of their flowers. It was charming, beautiful and dear to the Gandharvas and always gave them pleasure. It was full of bees intoxicated with the honey they sucked. The sight of its appearance was exceedingly beautiful.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-027-009

रमणीयं शिवं पुण्यं सर्वैर्जनमनोहरैः
नानापक्षिरुतं रम्यं कदूपुत्रप्रहर्षणम्

M. N. Dutt: It was beautiful, beneficial, holy and charming to all. Echoing with the sweet notes of various birds, it much delighted the sons of Kadru.

BORI CE: 01-023-006

तत्ते वनं समासाद्य विजह्रुः पन्नगा मुदा
अब्रुवंश्च महावीर्यं सुपर्णं पतगोत्तमम्

MN DUTT: 01-027-010

तत्ते वनं समासाद्य विजह्वः पन्नगास्तदा
अब्रुवंश्च महावीर्यं सुपर्णं पतगेश्वरम्

M. N. Dutt: Having arrived at that forest, the snakes very much enjoyed themselves and then they commanded the king of the birds, Garuda of great strength.

BORI CE: 01-023-007

वहास्मानपरं द्वीपं सुरम्यं विपुलोदकम्
त्वं हि देशान्बहून्रम्यान्पतन्पश्यसि खेचर

MN DUTT: 01-027-011

वहास्मानपरं द्वीपं सुरम्यं विमलोदकम्
त्वं हि देशान्बहूनम्यान्व्रजन्पश्यसि खेचर

M. N. Dutt: “Take us to some other beautiful islands with pure water. O bird, you must have seen many beautiful countries when coursing through the sky."

BORI CE: 01-023-008

स विचिन्त्याब्रवीत्पक्षी मातरं विनतां तदा
किं कारणं मया मातः कर्तव्यं सर्पभाषितम्

MN DUTT: 01-027-012

स विचिन्त्याब्रवीत्पक्षी मातरं विनतां तदा
किं कारणं मया मातः कर्तव्यं सर्पभाषितम्

M. N. Dutt: Having reflected for some time he (Garuda) asked his mother. “Why, O mother, am I to do the bidding of these snakes?"

BORI CE: 01-023-009

विनतोवाच
दासीभूतास्म्यनार्याया भगिन्याः पतगोत्तम
पणं वितथमास्थाय सर्पैरुपधिना कृतम्

MN DUTT: 01-027-013

विनतोवाच दासीभूतास्मि दुर्योगात्सपल्याः पतगोत्तम
पणं वितथमास्थाय सस्पधिना कृतम्

M. N. Dutt: Vinata said: O best of birds, from misfortune, I have become a slave of my husband's second wife. The snakes caused me to lose the wager by deception; and thus have I become a slave.

BORI CE: 01-023-010

सूत उवाच
तस्मिंस्तु कथिते मात्रा कारणे गगनेचरः
उवाच वचनं सर्पांस्तेन दुःखेन दुःखितः

MN DUTT: 01-027-014

तस्मिंस्तु कथिते मात्रा कारणे गगनेचरः
उवाच वचनं सस्तेिन दुःखेन दुःखितः

M. N. Dutt: When his mother told him the reason, the bird in great sorrow said to the snakes.

BORI CE: 01-023-011

किमाहृत्य विदित्वा वा किं वा कृत्वेह पौरुषम्
दास्याद्वो विप्रमुच्येयं सत्यं शंसत लेलिहाः

MN DUTT: 01-027-015

किमाहत्य विदित्वा वा किं वा कृत्वेह पौरुषम्
दास्याद्वो विप्रमुच्येयं तथ्यं वदत लेलिहाः

M. N. Dutt: “Tell me, O snakes, by bringing what, or gaining what knowledge or doing what great work, we may be freed from this state of slavery.

BORI CE: 01-023-012

श्रुत्वा तमब्रुवन्सर्पा आहरामृतमोजसा
ततो दास्याद्विप्रमोक्षो भविता तव खेचर

MN DUTT: 01-027-016

सौतिरुवाच श्रुत्वा तमब्रुवन्सर्पा आहरामृतमोजसा
ततो दास्याद्विप्रमोक्षो भविता तव खेचर

M. N. Dutt: Sauti said: Having heard him the snakes said, “Bring the Ambrosia by force. Then, O bird, you will be freed from slavery."

Home | About | Back to Book 01 Contents | ← Chapter 22 | Chapter 24 →