Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 01 – Chapter 025
BORI CE: 01-025-001 सूत उवाच |
MN DUTT: 01-029-001 सौतिरुवाच तस्य कण्ठमनुप्राप्तो ब्राह्मणः सह भार्यया |
M. N. Dutt: Sauti said : A Brahmana with his wife had entered into his throat and he began to burn the bird's throat like a flaming piece of charcoal. The great bird addressed him thus, |
|
BORI CE: 01-025-002 द्विजोत्तम विनिर्गच्छ तूर्णमास्यादपावृतात् |
MN DUTT: 01-029-002 द्विजोत्तम विनिर्गच्छ तूर्णमास्यादपावृतात् |
M. N. Dutt: "O best of the twice born! soon come out of my mouth. I open it for you. A Brahmana will never be killed by me, even if he is always engaged in sinful acts." |
|
BORI CE: 01-025-003 ब्रुवाणमेवं गरुडं ब्राह्मणः समभाषत |
MN DUTT: 01-029-003 ब्रुवाणमेवं गरुडं ब्राह्मणः प्रत्यभाषत |
M. N. Dutt: When Garuda addressed the Brahmana thus, he said, "Let my wife who is a Nishada come out with me." |
|
BORI CE: 01-025-004 गरुड उवाच |
MN DUTT: 01-029-004 गरुड उवाच एतामपि निषादी त्वं परिगृह्याशु निष्पत |
M. N. Dutt: Garuda said: Take the Nishada woman with you and come out at once. Save yourself without delay for you are not yet digested by the heat of my stomach. |
|
BORI CE: 01-025-005 सूत उवाच |
MN DUTT: 01-029-005 सौतिरुवाच ततः स विप्रो निष्क्रान्तो निषादीसहितस्तदा |
M. N. Dutt: Sauti said: Thereupon the Brahmana came out with the Nishada woman and eulogising Garuda went to the country where he desired to go. |
|
BORI CE: 01-025-006 सहभार्ये विनिष्क्रान्ते तस्मिन्विप्रे स पक्षिराट् |
MN DUTT: 01-029-006 सह भार्ये विनिष्क्रान्ते तस्मिन्विप्रे च पक्षिराट् |
M. N. Dutt: When the Brahmana with his wife came out, the king of the birds, fleet as mind, stretching his wings, rose to the sky. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-029-007 ततोऽपश्यत्स पितरं पृष्ठश्चाख्यातवान्पितुः |
M. N. Dutt: He then saw his father and hailed by him, made him proper answer. And the great Rishi then asked him. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-029-008 कश्यप उवाच कच्चिद्वः कुशलं नित्यं भोजने बहुलं सुत |
M. N. Dutt: Kashyapa said : My son, are you doing well? Do you get sufficient food every day. Is there plenty of food for you in the world of men? |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-029-009 गरुड उवाच माता मे कुशला शश्वत्तथा भ्राता तथा ह्यहम् |
M. N. Dutt: Garuda said: My mother is well; and so is my brother and so am I. But, father, I do not get sufficient food and therefore my happiness is not complete. |
|
BORI CE: 01-025-007 ततोऽपश्यत्स पितरं पृष्टश्चाख्यातवान्पितुः |
MN DUTT: 01-029-010 अहं हि सर्पः प्रहित: पोममाहर्तुमुत्तमम् |
M. N. Dutt: I have been sent by the snakes to get the Ambrosia, which is not easy to get. (However) I shall bring it to-day in order to emancipate my mother from her slavery. |
|
BORI CE: 01-025-008 मात्रा चास्मि समादिष्टो निषादान्भक्षयेति वै |
MN DUTT: 01-029-011 मात्रा चात्र समादिष्टो निषादान्भक्षयेति ह |
M. N. Dutt: My mother commanded me to eat the Nishadas. I have eaten thein by thousands, but my hunger is not appeased. |
|
BORI CE: 01-025-009 तस्माद्भोक्तव्यमपरं भगवन्प्रदिशस्व मे |
MN DUTT: 01-029-012 तस्माद्भक्ष्यं त्वमपरं भगवन्प्रदिशस्व मे |
M. N. Dutt: O great one, point out to me some other food, by eating which, O Lord, I would become capable to bring the Ambrosia by force. You should point out some food which can appease my hunger and thirst. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-029-013 कश्यप उवाच इदं सरो महापुण्यं देवलोकेऽपि विश्रुतम् |
M. N. Dutt: Kashyapa said : This lake you see before you is very sacred. It is even known in the celestial regions. There is an elephant with its face downwards continually dragging a tortoise which is his elder brother. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-029-014 तयोर्जन्मान्तरे वैरं संप्रवक्ष्याम्यशेषतः |
M. N. Dutt: I shall speak to you in detail their hostility in the former life. Hear from me the true story, the proof of which is their presence here. |
|
BORI CE: 01-025-010 कश्यप उवाच |
MN DUTT: 01-029-015 आसीद्विभावसुर्नाम महर्षिः कोपनो भृशम् |
M. N. Dutt: There was in the olden days a great Rishi, named Vibhavasu, who was of exceedingly angry disposition. He had a younger brother, named Supratika, a great ascetic. |
|
BORI CE: 01-025-011 स नेच्छति धनं भ्रात्रा सहैकस्थं महामुनिः |
MN DUTT: 01-029-016 स नेच्छति धनं भ्राता सहैकस्थं महामुनिः |
M. N. Dutt: That great Rishi was not willing to keep his wealth joint with his brother, Supratika always spoke of a partition. |
|
BORI CE: 01-025-012 अथाब्रवीच्च तं भ्राता सुप्रतीकं विभावसुः |
MN DUTT: 01-029-017 अथाब्रवीच्च तं भ्राता सुप्रतीकं विभावसुः |
M. N. Dutt: Some time after Vibhavasu told his brother S ratika, “It is from foolishness, blinded by wealth, that many wish to divide (paternal) wealth. |
|
BORI CE: 01-025-013 ततः स्वार्थपरान्मूढान्पृथग्भूतान्स्वकैर्धनैः BORI CE: 01-025-014 विदित्वा चापरे भिन्नानन्तरेषु पतन्त्यथ BORI CE: 01-025-015 तस्माच्चैव विभागार्थं न प्रशंसन्ति पण्डिताः BORI CE: 01-025-016 नियन्तुं न हि शक्यस्त्वं भेदतो धनमिच्छसि BORI CE: 01-025-017 शप्तस्त्वेवं सुप्रतीको विभावसुमथाब्रवीत् BORI CE: 01-025-018 एवमन्योन्यशापात्तौ सुप्रतीकविभावसू BORI CE: 01-025-019 रोषदोषानुषङ्गेण तिर्यग्योनिगतावपि BORI CE: 01-025-020 सरस्यस्मिन्महाकायौ पूर्ववैरानुसारिणौ BORI CE: 01-025-021 तस्य बृंहितशब्देन कूर्मोऽप्यन्तर्जलेशयः BORI CE: 01-025-022 तं दृष्ट्वावेष्टितकरः पतत्येष गजो जलम् BORI CE: 01-025-023 तं विक्षोभयमाणं तु सरो बहुझषाकुलम् BORI CE: 01-025-024 षडुच्छ्रितो योजनानि गजस्तद्द्विगुणायतः |
MN DUTT: 01-029-018 ततो विभक्तास्त्वन्योऽन्य विक्रुध्यन्तेऽर्थमोहिताः MN DUTT: 01-029-019 भिन्नानामतुलो नाशः क्षिप्रमेव प्रवर्तते MN DUTT: 01-029-020 गुरुशास्त्रेऽनिबद्धानामन्योऽन्येनाभिशंकिनाम् MN DUTT: 01-029-021 यस्मात्तस्मात्सुप्रतीक हस्तित्वं समवाप्स्यसि MN DUTT: 01-029-022 त्वमप्यन्तर्जलचरः कच्छपः संभविष्यसि MN DUTT: 01-029-023 गजकच्छपतां प्राप्तावार्थं मूढचेतसौ MN DUTT: 01-029-024 परस्पर द्वेषरतौ प्रमाणबलदर्पितौ MN DUTT: 01-029-025 तयोरन्यतरः श्रीमान्समुपैति महागजः MN DUTT: 01-029-026 दन्तहस्ताग्रलांगूलपदावेगेन वीर्यवान् MN DUTT: 01-029-027 कूर्मोऽष्यभ्युद्यतशिरा युद्धायाभ्येति वीर्यवान् MN DUTT: 01-029-028 कूर्मस्त्रियोजनोत्सेधो दशयोजनमण्डलः |
M. N. Dutt: But as soon as it is partitioned, they begin to quarrel from the blindness arising from wealth. And enemies in the guise of friends, cause estrangement between ignorant and selfish brothers. They confirm their quarrels by pointing out faults and thus they fall one by one. Absolute ruin very soon overtakes those (brothers) that are separated. Therefore, good men never approve of the partition amongst brothers, Who, when divided, do not have any regard for Shastras or Gurus. As you, without regarding my advice, impelled by the desire of separation, wish to partition for wealth, For this, O Supratika, you will become an elephant.” Thus being cursed Supratika told Vibhavasu, “You will become an aquatic tortoise." Thus being cursed by each other Supratika and Vibhavasu, Both fools now live as a tortoise and an elephant. Owing to their wrathful nature they have both become inferior animals. They are both engaged in hostilities with each other. Proud of their great strength and the weight of their body, in this lake, these two huge creatures are now engaged in their old hostilities. Look, the handsome elephant is coming to the lake. Hearing his roar the huge tortoise rises up, violently agitating the water of the lake; and seeing him the elephant, coiling his trunk, rushes into the water. The greatly powerful elephant, with the motion of his tusks and fore-part of his trunk and with tail and feet, violently agitates the water of the lakes full of fishes. The greatly powerful tortoise also, with its head up, comes to the fight. The elephant is six Yojanas in height and twice that measure in circumference. The tortoise is also three Yojanas in height and his circumference is ten Yojanas. Eat up both of these animals, madly engaged in battle and bent upon killing each other. |
|
BORI CE: 01-025-025 तावेतौ युद्धसंमत्तौ परस्परजयैषिणौ |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-029-029 उपयुज्याशु कर्मेदं साधयेत्सितमात्मनः |
M. N. Dutt: (After eating them), accomplish the task you desire to perform. Eating the fearful elephant which looks like a huge mountain and a huge mass of clouds, go and bring the Aimbrosia. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-029-030 सौतिरुवाच इत्युक्त्वा गरुडं सोऽथ माङ्गल्यमकरोत्तदा |
M. N. Dutt: Sauti said : Having said this to Garuda, he blessed him, saying, |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-029-031 युध्यतः सह देवैस्ते युद्धे भवतु मङ्गलम् |
M. N. Dutt: “O oviparous one, let good come to you when you engage in battle with the celestials. Let water-pots filled to the brim, let Brahmanas, kine and other auspicious objects bless you. In the battle with the powerful celestials, |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-029-032 ऋचो यजूंषि सामानि पवित्राणि हवींषि च |
M. N. Dutt: Let Riks, Yajus, Saman, the sacred sacrificial ghee, all the mysteries and all the Vedas become your strength." |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-029-033 इत्युक्तो गरुडः पित्रा गतस्तं ह्रदमन्तिकात् |
M. N. Dutt: Having been thus addressed by his father, Garuda went to the side of the lake. He saw it full of clear water and full of birds of various kinds flying all around. |
|
BORI CE: 01-025-026 सूत उवाच |
MN DUTT: 01-029-034 स तत्स्मृत्वा पितुर्वाक्यं भीमवेगोऽन्तरिक्षगः |
M. N. Dutt: Remembering his father's words, the swiftflying great bird seized the elephant and the tortoise, one in each claw. |
|
BORI CE: 01-025-027 समुत्पपात चाकाशं तत उच्चैर्विहंगमः |
MN DUTT: 01-029-035 समुत्पपात चाकाशं तत उच्चैविहंगमः |
M. N. Dutt: The great bird then soared high into the sky. Coming to a holy shrine, called Alamba, where there were many celestial trees. |
|
BORI CE: 01-025-028 ते भीताः समकम्पन्त तस्य पक्षानिलाहताः |
MN DUTT: 01-029-036 ते भीताः समकम्पन्त तस्य पक्षानिलाहताः |
M. N. Dutt: Struck by the wind raised by his wings, the trees began to tremble in fear. Those trees, with golden boughs, feared that they would be broken down. |
|
BORI CE: 01-025-029 प्रचलाङ्गान्स तान्दृष्ट्वा मनोरथफलाङ्कुरान् |
MN DUTT: 01-029-037 प्रचलाङ्गान्स तान्दृष्ट्वा मनोरथफलद्रुमान् |
M. N. Dutt: Thereupon the bird, seeing the trees that are capable of giving everything, were trembling in fear, went to other trees of matchless appearance. |
|
BORI CE: 01-025-030 काञ्चनै राजतैश्चैव फलैर्वैडूर्यशाखिनः |
MN DUTT: 01-029-038 काञ्चनै राजतैश्चैव फलैर्वैदूर्यशाखिनः |
M. N. Dutt: And those big trees were adorned with fruits of gold and silver; and with branches of precious gems; and they were washed by the waters of the sea. There was a big banian amongst them. |
|
BORI CE: 01-025-031 तमुवाच खगश्रेष्ठं तत्र रोहिणपादपः |
MN DUTT: 01-029-039 तमुचाच खगश्रेष्ठं तत्र रौहिणपादपः |
M. N. Dutt: The great tree spoke to the best of the birds, who was flying away with the speed of the mind, saying, |
|
BORI CE: 01-025-032 यैषा मम महाशाखा शतयोजनमायता |
MN DUTT: 01-029-040 रौहिण उवाच यैषा मम महाशाखा शतयोजनमायता |
M. N. Dutt: “Sit down on this big branch of mine which extends a hundred Yojanas; and eat the elephant and the tortoise." |
|
BORI CE: 01-025-033 ततो द्रुमं पतगसहस्रसेवितं; महीधरप्रतिमवपुः प्रकम्पयन् |
MN DUTT: 01-029-041 ततो दुमं पतगसहस्रसेवितम् महीधरप्रतिमवपुः प्रकम्पयन् |
M. N. Dutt: When the best of birds, huge as a huge mountain and of great swiftness, alighted on the tree, the abode of thousands of birds, it trembled; and the bough, full of leaves, was broken. |
|