Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 01 – Chapter 030
BORI CE: 01-030-001 गरुड उवाच |
MN DUTT: 01-034-001 गरुड उवाच सख्यं मेऽस्तु त्वया देव यथेच्छसि पुरंदर |
M. N. Dutt: Garuda said: “O Purandara, Let there be friendship between us as you desire. Know, my strength is great and is hard to bear. |
|
BORI CE: 01-030-002 कामं नैतत्प्रशंसन्ति सन्तः स्वबलसंस्तवम् |
MN DUTT: 01-034-002 काम नैतत्प्रशंसन्ति सन्तः स्वबलसंस्तवम् |
M. N. Dutt: O Shatakratu, the learned do not approve of speaking highly of their own strength or of their own merits. |
|
BORI CE: 01-030-003 सखेति कृत्वा तु सखे पृष्टो वक्ष्याम्यहं त्वया |
MN DUTT: 01-034-003 सखेति कृत्वा तु सखे पृष्टो वक्ष्याम्यहं त्वया |
M. N. Dutt: O friend, as we are now made friends and as you ask me, I will tell you, although selfpraise without reason is always improper. |
|
BORI CE: 01-030-004 सपर्वतवनामुर्वीं ससागरवनामिमाम् |
MN DUTT: 01-034-004 सपर्वतवनामुर्वी ससागरजलामिमाम् |
M. N. Dutt: O Indra, I can bear, on a single feather of mine, this earth with her mountains forests, oceans and even you with it. |
|
BORI CE: 01-030-005 सर्वान्संपिण्डितान्वापि लोकान्सस्थाणुजङ्गमान् |
MN DUTT: 01-034-005 सर्वान्सपिण्डितान्वापि लोकान्सस्थाणुजङ्गमान् |
M. N. Dutt: Know, my strength is such that I can bear, without fatigue, even all the worlds put together, with their mobile and immobile objects. |
|
BORI CE: 01-030-006 सूत उवाच |
MN DUTT: 01-034-006 सौतिरुवाच इत्युक्तवचनं वीरं किरीटी श्रीमतां वरः |
M. N. Dutt: Sauti said: O Shaunaka, when the great hero (Garuda) said all this, the great Lord, the king of the celestials, the wearer of the heaven's crown, the possessor of wealth, the benefactor of all the worlds said: |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-034-007 एवमेव यथास्थ त्वं सर्वं संभाव्यते त्वयि |
M. N. Dutt: It is true what you say, Everything is possible in you. Accept now my sincere and eternal friendship |
|
BORI CE: 01-030-007 प्रतिगृह्यतामिदानीं मे सख्यमानन्त्यमुत्तमम् |
MN DUTT: 01-034-008 न कार्यं यदि सोमेन मम सोमः प्रदीयताम् |
M. N. Dutt: If you do not require the Soma, kindly return it to me. Those to whom you will give it will always quarrel with us. |
|
BORI CE: 01-030-008 गरुड उवाच |
MN DUTT: 01-034-009 गरुड उवाच किंचित्कारणमुद्दिश्य सोमोऽयं नीयते मया |
M. N. Dutt: Garuda said: There is a reason why I am taking away the Soma. I shall not give the Soma to any body to drink. |
|
BORI CE: 01-030-009 यत्रेमं तु सहस्राक्ष निक्षिपेयमहं स्वयम् |
MN DUTT: 01-034-010 यत्रेम तु सहस्राक्ष निक्षिपेयमहं स्वयं |
M. N. Dutt: O deity of thousand eyes, after I shall place it down, O King of heavens, you can instantly take it up and bring it away. |
|
BORI CE: 01-030-010 शक्र उवाच |
MN DUTT: 01-034-011 |
M. N. Dutt: Indra said: O oviparous One, I am highly pleased with what you have just now said. O best of birds, accept from me any boon you like to have. |
|
BORI CE: 01-030-011 सूत उवाच |
MN DUTT: 01-034-012 सौतिरुवाच इत्युक्तः प्रत्युवाचेदं कदूपुत्राननुस्मरन् |
M. N. Dutt: Sauti said : Being thus addressed, Garuda recollecting the sons of Kadru and the slavery of his mother by deception said, |
|
BORI CE: 01-030-012 ईशोऽहमपि सर्वस्य करिष्यामि तु तेऽर्थिताम् |
MN DUTT: 01-034-013 खगोत्तम |
M. N. Dutt: “Though I have power to do everything over all creatures, yet, O Indra, I shall do your bidding. Let the mighty snakes be my food.” |
|
BORI CE: 01-030-013 तथेत्युक्त्वान्वगच्छत्तं ततो दानवसूदनः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-034-014 तथेत्युक्त्वाऽन्वगच्छत्तं ततो दानवसूदनः |
M. N. Dutt: "Be it so." said the destroyer of the Danavas and he went to Hari, the god of gods, the great Soul, the lord of Yogis. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-034-015 स चान्वमोदत्तं चार्थं यथोक्तं गरुडेन वै |
M. N. Dutt: He (Vishnu) sanctioned all that was said by Garuda. The illustrious lord of all the worlds thus spoke to him, |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-034-016 हरिष्यामि विनिक्षिप्तं सोममित्यनुभाष्य तम् |
M. N. Dutt: "I shall take away the Soma when you will place it down." Having said this he bade farewell to Garuda, And Suparna (Garuda) went to the presence of his mother with great speed. |
|
BORI CE: 01-030-014 आजगाम ततस्तूर्णं सुपर्णो मातुरन्तिकम् BORI CE: 01-030-015 इदमानीतममृतं निक्षेप्स्यामि कुशेषु वः |
MN DUTT: 01-034-016 हरिष्यामि विनिक्षिप्तं सोममित्यनुभाष्य तम् MN DUTT: 01-034-017 अथ सर्पानुवाचेदं सर्वान्परमहष्टवत् MN DUTT: 01-034-018 स्नाता मङ्गलसंयुक्तास्ततः प्राश्नीत पन्नगाः |
M. N. Dutt: "I shall take away the Soma when you will place it down." Having said this he bade farewell to Garuda, And Suparna (Garuda) went to the presence of his mother with great speed. He then said to all the snakes in joy, "Here have I brought the Ambrosia. I shall place it on the (sacred) Kusha grass. O snakes, drink it after performing your ablutions and religious rites. I have done what you asked me to do. |
|
BORI CE: 01-030-016 अदासी चैव मातेयमद्यप्रभृति चास्तु मे BORI CE: 01-030-017 ततः स्नातुं गताः सर्पाः प्रत्युक्त्वा तं तथेत्युत |
MN DUTT: 01-034-019 अदासी चैव मातेयमद्यप्रभृति चास्तु मे |
M. N. Dutt: Therefore, as you promised, let my mother become free from this day," "Be it so," said the snakes and went to perform their ablutions. In the meantime, Indra taking up the Ambrosia, went away to heaven. |
|
BORI CE: 01-030-018 अथागतास्तमुद्देशं सर्पाः सोमार्थिनस्तदा |
MN DUTT: 01-034-020 अथागतास्तमुद्देशं सर्पाः सोमार्थिनस्तदा |
M. N. Dutt: The snakes, after performing their ablutions, their daily devotions and other sacred rites, came in joy to drink the Ambrosia. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-034-021 यत्रैतदमृतं चापि स्थापितं कुशसंस्तरे |
M. N. Dutt: They saw that the Kusha grass on which the Ambrosia had been placed was empty. It had been taken away by a counter act of deception. |
|
BORI CE: 01-030-019 तद्विज्ञाय हृतं सर्पाः प्रतिमायाकृतं च तत् BORI CE: 01-030-020 ततो द्वैधीकृता जिह्वा सर्पाणां तेन कर्मणा |
MN DUTT: 01-034-021 यत्रैतदमृतं चापि स्थापितं कुशसंस्तरे MN DUTT: 01-034-022 सोमस्थानमिदं चेति दर्खास्ते लिलिहुस्तदा MN DUTT: 01-034-023 अभवंश्चामृतस्पर्शाद्दर्भास्तेऽथ पवित्रिणः |
M. N. Dutt: They saw that the Kusha grass on which the Ambrosia had been placed was empty. It had been taken away by a counter act of deception. They began to lick with their tongues the Kusha grass in which the Ambrosia had been placed; and by that act, their tongues became divided into two. The Kusha grass, from the contact of the Ambrosia, became sacred from that day. Thus did the illustrious Garuda bring the Ambrosia and bring it for the snakes, and thus were their tongues divided by what he did. |
|
BORI CE: 01-030-021 ततः सुपर्णः परमप्रहृष्टवा;न्विहृत्य मात्रा सह तत्र कानने |
MN DUTT: 01-034-024 ततः सुपर्णः परमप्रहर्षवान् विहृत्य मात्रा सह तत्र कानने |
M. N. Dutt: Then Suparna (Garuda) lived in that forest with his mother in great joy. The son of Vinata delighted his mother by becoming the eater of snakes, by being respected by all birds and by doing other great acts. |
|
BORI CE: 01-030-022 इमां कथां यः शृणुयान्नरः सदा; पठेत वा द्विजजनमुख्यसंसदि |
MN DUTT: 01-034-025 इमां कथां यः शृणुयान्नरः सदा पठेत वा द्विजगणमुख्यसंसदि असंशयं त्रिदिवमियात्स पुण्यभाक् महात्मनः पतगपतेः प्रकीर्तनात् |
M. N. Dutt: He, who would listen to this story or read it to an assembly of Brahmanas, will must surely go to heaven, acquiring great merit from its recitation. |
|