Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 01 – Chapter 043
BORI CE: 01-043-001 सूत उवाच |
MN DUTT: 01-047-001 सौतिरुवाच वासुकिस्त्वब्रवीद्वाक्यं जरत्कारुमृषि तदा |
M. N. Dutt: Sauti said : Thereupon Vasuki said to the Rishi Jaratkaru, “This maiden has the same name as yours. She is my sister and is an ascetic. |
|
BORI CE: 01-043-002 भरिष्यामि च ते भार्यां प्रतीच्छेमां द्विजोत्तम |
MN DUTT: 01-047-002 भरिष्यामि च ते भार्यां प्रतीच्छेमां द्विजोत्तम |
M. N. Dutt: I shall support her, O best of Brahmanas and therefore accept her. O Rishi, I shall protect her with all my abilities. O best of Rishis, she has been brought up by me for you.” |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-047-003 ऋषिरुवाच न भरिष्येहमेतां वै एष मे समयः कृतः |
M. N. Dutt: The Rishi said: It is settled between us that I shall not maintain this maiden and she will not do anything that would be displeasing to me. If she does, I shall leave her. |
|
BORI CE: 01-043-003 प्रतिश्रुते तु नागेन भरिष्ये भगिनीमिति |
MN DUTT: 01-047-004 सौतिरुवाच प्रतिश्रुते तु नागेन भरिष्ये भगिनीमिति |
M. N. Dutt: Sauti said: When a promise was given by the snake that he would maintain his sister, Jaratkaru went to the house of the snake. |
|
BORI CE: 01-043-004 तत्र मन्त्रविदां श्रेष्ठस्तपोवृद्धो महाव्रतः |
MN DUTT: 01-047-005 तत्र मन्त्रविदां श्रेष्ठस्तपोवृद्धो महाव्रतः |
M. N. Dutt: Thereupon the virtuous and veteran Rishi, learned in Mantras and observant of rigid vows, accepted her hands, given to him in due rites. |
|
BORI CE: 01-043-005 ततो वासगृहं शुभ्रं पन्नगेन्द्रस्य संमतम् |
MN DUTT: 01-047-006 ततो वासगृहं रम्यं पन्नगेन्द्रस्य संमतम् |
M. N. Dutt: He then being much adored by the Rishis lived with his wife in the beautiful house set apart for him by the king of the snakes. |
|
BORI CE: 01-043-006 शयनं तत्र वै कॢप्तं स्पर्ध्यास्तरणसंवृतम् |
MN DUTT: 01-047-007 शयनं तत्र संक्लृप्तं स्पास्तरणसंवृतम् |
M. N. Dutt: In that house was a bedstead covered with valuable coverlets. Jaratkaru slept (in that bedstead) with his wife. |
|
BORI CE: 01-043-007 स तत्र समयं चक्रे भार्यया सह सत्तमः |
MN DUTT: 01-047-008 स तत्र समयं चक्रे भार्यया सह सत्तमः |
M. N. Dutt: The excellent man (Jaratkaru) made an agreement with his wife, saying "You should not do any thing or say any thing that will be displeasing to me." |
|
BORI CE: 01-043-008 त्यजेयमप्रिये हि त्वां कृते वासं च ते गृहे |
MN DUTT: 01-047-009 त्यजेयं विप्रिये च त्वां कृते वासं च ते गृहे |
M. N. Dutt: I shall then leave you and no longer live in the house, if you do any such thing. Bear in mind these words that I have spoken. |
|
BORI CE: 01-043-009 ततः परमसंविग्ना स्वसा नागपतेस्तु सा |
MN DUTT: 01-047-010 ततः परमसंविग्ना स्वसा नागपतेस्तदा |
M. N. Dutt: The sister of the snake, in great anxiety and sorrow said, 'Be it so.' |
|
BORI CE: 01-043-010 तथैव सा च भर्तारं दुःखशीलमुपाचरत् |
MN DUTT: 01-047-011 तथैव सा च भर्तारं दुःखशीलमुपाचरत् |
M. N. Dutt: The illustrious girl, moved by the desire of doing good to her relatives, served her husband of hard life with the means of Shveta Kakiya, (i.e. with the wakefulness of the dog, the timidity of the dear and the sharp instinct of crows to understand signs.) |
|
BORI CE: 01-043-011 ऋतुकाले ततः स्नाता कदाचिद्वासुकेः स्वसा |
MN DUTT: 01-047-012 ऋतुकाले ततः स्नाता कदाचिद्वासुके: स्वसा |
M. N. Dutt: One day the sister of Vasuki, when her season of impurity came, bathed according to custom and went to the great Rishi, her husband. |
|
BORI CE: 01-043-012 तत्र तस्याः समभवद्गर्भो ज्वलनसंनिभः |
MN DUTT: 01-047-013 तत्र तस्याः समभवद्गर्भो ज्वलनसंनिभः |
M. N. Dutt: Thereupon she became quick with child and the embryo was like fire. It was greatly effulgent and was as resplendent as the god of fire himself. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-047-014 शुक्लपक्षे यथा सोमो व्यवर्धत तथैव सः |
M. N. Dutt: It began to grow like the moon of the white fort-night. A few days after, the greatly famous Jaratkaru. |
|
BORI CE: 01-043-013 ततः कतिपयाहस्य जरत्कारुर्महातपाः |
MN DUTT: 01-047-014 शुक्लपक्षे यथा सोमो व्यवर्धत तथैव सः MN DUTT: 01-047-015 उत्सङ्गेऽस्याः शिरः कृत्वा सुष्वाप परिखिन्नवत् |
M. N. Dutt: It began to grow like the moon of the white fort-night. A few days after, the greatly famous Jaratkaru. Placing his head on the lap of his wife, slept, looking like one fatigued. When the Brahmana was thus sleeping, the sun entered the summit of the western mountain. |
|
BORI CE: 01-043-014 तस्मिंश्च सुप्ते विप्रेन्द्रे सवितास्तमियाद्गिरिम् |
MN DUTT: 01-047-016 अह्नः परिक्षये ब्रह्मस्ततः साऽचिन्तयत्तदा |
M. N. Dutt: O Brahmana, as the day was fading away, fearing the loss of (Jaratkaru's virtue, the excellent sister of Vasuki grew very anxious. |
|
BORI CE: 01-043-015 किं नु मे सुकृतं भूयाद्भर्तुरुत्थापनं न वा |
MN DUTT: 01-047-017 किं नु मे सुकृतं भूयाद्भर्तुरुत्थापनं न वा |
M. N. Dutt: (She thought) “What shall I do now? Shall I wake my husband or shall I not? He leads a hard life and he is virtuous. How can I act so that I may not offend him. |
|
BORI CE: 01-043-016 कोपो वा धर्मशीलस्य धर्मलोपोऽथ वा पुनः |
MN DUTT: 01-047-018 कोपो वा धर्मशीलस्य धर्मलोपोऽथवा पुनः |
M. N. Dutt: On the one hand is his anger and on the other is his loss of virtue. The loss of virtue is the greater evil of the two, this is my belief. |
|
BORI CE: 01-043-017 उत्थापयिष्ये यद्येनं ध्रुवं कोपं करिष्यति |
MN DUTT: 01-047-019 उत्थापयिष्ये यद्येनं ध्रुवं कोपं करिष्यति |
M. N. Dutt: But if I wake him, he will surely be angry. If the time for prayer passes away (without his doing it,) he will certainly sustain the loss of virtue. |
|
BORI CE: 01-043-018 इति निश्चित्य मनसा जरत्कारुर्भुजंगमा |
MN DUTT: 01-047-020 इति निश्चित्य मनसा जरत्कारुर्भुजंगमा |
M. N. Dutt: Having thus thought over the matter, the sweet-voiced snake Jaraikaru, thus spoke to the Rishi, resplendent with asceticism and lying like a mass of flame, "O great Lord, arise, the sun is setting." |
|
BORI CE: 01-043-019 उत्तिष्ठ त्वं महाभाग सूर्योऽस्तमुपगच्छति |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-047-021 संध्यामुपास्व भगवन्नपः स्पृष्ट्वा यतव्रतः |
M. N. Dutt: O Illustrious man, O Rishi of rigid vows, perform your Sandhya (prayer) after touching water. The time for Agnihotra has come. These moments are beautiful and fearful also. |
|
BORI CE: 01-043-020 प्रादुष्कृताग्निहोत्रोऽयं मुहूर्तो रम्यदारुणः BORI CE: 01-043-021 एवमुक्तः स भगवाञ्जरत्कारुर्महातपाः BORI CE: 01-043-022 अवमानः प्रयुक्तोऽयं त्वया मम भुजंगमे BORI CE: 01-043-023 न हि तेजोऽस्ति वामोरु मयि सुप्ते विभावसोः BORI CE: 01-043-024 न चाप्यवमतस्येह वस्तुं रोचेत कस्यचित् BORI CE: 01-043-025 एवमुक्ता जरत्कारुर्भर्त्रा हृदयकम्पनम् BORI CE: 01-043-026 नावमानात्कृतवती तवाहं प्रतिबोधनम् |
MN DUTT: 01-047-021 संध्यामुपास्व भगवन्नपः स्पृष्ट्वा यतव्रतः MN DUTT: 01-047-022 संध्या प्रवर्तते चेयं पश्चिमायां दिशि प्रभो MN DUTT: 01-047-023 भार्यां प्रस्फुरमाणौष्ठ इदं वचनमब्रवीत् MN DUTT: 01-047-024 समीपे ते न वत्स्यामि गमिष्यामि यथागतम् MN DUTT: 01-047-025 किं पुनर्धर्मशीलस्य मम वा मद्विधस्य वा MN DUTT: 01-047-026 अब्रवीद्भगिनी तत्र वासुकेः संनिवेशने MN DUTT: 01-047-027 धर्मलोपो न ते विप्र स्यादित्येतन्मया कृतम् |
M. N. Dutt: O Illustrious man, O Rishi of rigid vows, perform your Sandhya (prayer) after touching water. The time for Agnihotra has come. These moments are beautiful and fearful also. O Lord, the evening is now gently covering the western sky. Having been thus addressed, the illustrious great ascetic Jaratkaru, His lips quivering in anger, spoke these words to his wife, "O snake, you have insulted me. I shall no longer live with you, I shall go away whence I came. O lady of the snake-race, I know it for certain, the Sun has no power to set (at the usual time) if I remain asleep. A man cannot remain in the place where he is insulted, Far less can remain a man like me, who am religious and those who are like me. Being thus addressed by her husband, the heart of the sister of Vasuki began to tremble (in fear). She spoke to him, “O Brahmana, I have not waken you from any desire of insult. I have done it lest your virtue suffer any loss." Thus being addressed by his wife the great Rishi Jaratkaru, possessed with anger and desirous of forsaking his wife, said to the snake, "O lady of the Naga race, I have never spoken a falsehood, therefore I shall go. |
|
BORI CE: 01-043-027 उवाच भार्यामित्युक्तो जरत्कारुर्महातपाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-043-028 न मे वागनृतं प्राह गमिष्येऽहं भुजंगमे |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-047-028 समयो ह्येष मे पूर्वं त्वया सह मिथ: सुखमभ्युषितो भद्रे ब्रूयास्त्वं भ्रातरं शुभे |
M. N. Dutt: This was my agreement made with you and your brother, O amiable lady, I have passed happily with you. O fair lady, tell your brother, |
|
BORI CE: 01-043-029 सुखमस्म्युषितो भद्रे ब्रूयास्त्वं भ्रातरं शुभे |
MN DUTT: 01-047-029 इतो मयि गते भीरु गतः स भगवानिति |
M. N. Dutt: When I am gone, and on my going away, you should also not grieve for me, that I have left you |
|
BORI CE: 01-043-030 इत्युक्ता सानवद्याङ्गी प्रत्युवाच पतिं तदा BORI CE: 01-043-031 बाष्पगद्गदया वाचा मुखेन परिशुष्यता BORI CE: 01-043-032 न मामर्हसि धर्मज्ञ परित्यक्तुमनागसम् BORI CE: 01-043-033 प्रदाने कारणं यच्च मम तुभ्यं द्विजोत्तम BORI CE: 01-043-034 मातृशापाभिभूतानां ज्ञातीनां मम सत्तम BORI CE: 01-043-035 त्वत्तो ह्यपत्यलाभेन ज्ञातीनां मे शिवं भवेत् |
MN DUTT: 01-047-030 इत्युक्ता साऽनवद्याङ्गी प्रत्युवाच मुनि तदा MN DUTT: 01-047-031 धर्मे स्थितां स्थितो धर्मे सदा प्रियहिते रताम् MN DUTT: 01-047-032 तदलब्धवतीं मन्दां किं मां वक्ष्यति वासुकिः MN DUTT: 01-047-033 संप्रयोगो भवेन्नायं मम मोघस्त्वया द्विज |
M. N. Dutt: Having been thus addressed, the beautiful Jaratkaru, was filled with anxiety and sorrow. Her eyes were full of tears, her face was colourless with fear and her voice choked with sobs. She mustered courage, but her voice was trembling. She joined her hands and thus addressed the Rishi Jaratkaru, "O virtuous man, it is not proper for you to leave me. You are always in virtue, so, I am always engaged in doing good, O best of Brahmanas, the object for which I was bestowed on you. as Has not been yet accomplished. Unfortunate am I! What shall I speak to Vasuki? O excellent Rishi, the son, desired by my relatives afflicted by their mother's curse, to be begotten by you on me, is not as yet born. The welfare of my relatives depends on the son begotten by you. Moved by the desire of doing good to my race, so that my connection with you be fruitful, O Brahmana, I entreat you not to go away. |
|
BORI CE: 01-043-036 ज्ञातीनां हितमिच्छन्ती भगवंस्त्वां प्रसादये |
MN DUTT: 01-047-034 इममव्यक्तरूपं मे गर्भमाधाय सत्तम |
M. N. Dutt: O excellent one, high-souled as you are, why should you leave me who have committed no fault? My conception is not yet apparent." |
|
BORI CE: 01-043-037 एवमुक्तस्तु स मुनिर्भार्यां वचनमब्रवीत् |
MN DUTT: 01-047-035 एवमुक्तस्तु स मुनिर्भार्यां वचनमब्रवीत् |
M. N. Dutt: Thus addressed, the great ascetic Rishi spoke to his wife Jaratkaru, these words, proper and suitable to the occasion. |
|
BORI CE: 01-043-038 अस्त्येष गर्भः सुभगे तव वैश्वानरोपमः |
MN DUTT: 01-047-036 अस्त्ययं सुभगे गर्भस्तव वैश्वानरोपमः |
M. N. Dutt: O fortunate lady, the being that is now in your womb, is like the god of fire himself. He is a Rishi, greatly virtuous and a master of the Veda and the Vedangas. |
|
BORI CE: 01-043-039 एवमुक्त्वा स धर्मात्मा जरत्कारुर्महानृषिः |
MN DUTT: 01-047-037 एवमुक्त्वा स धर्मात्मा जरत्कारुर्महानृषिः |
M. N. Dutt: Having said this, the virtuous and great Rishi Jaratkaru went away, his heart firmly fixed on practising severest asceticism again. |
|