Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 01 – Chapter 063
BORI CE: 01-063-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-069-003 वैशम्पायन उवाच स कदाचिन्महाबाहुः प्रभूतबलवाहनः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Once upon a time that king (Dushyanta) of mighty arms, accompanied with a very large force with hundreds of horses and elephants, went into a dense forest. The force were of four kinds (infantry cavalry, elephant-men, horsemen and car-warriors). |
|
BORI CE: 01-063-002 खड्गशक्तिधरैर्वीरैर्गदामुसलपाणिभिः |
MN DUTT: 01-069-004 खड्गशक्तिधरैवीरैर्गदामुसलपाणिभिः |
M. N. Dutt: Surrounded by hundreds of warriors who were armed with swords, darts, maces and big clubs, lances and spears in their hands, the king marched out. |
|
BORI CE: 01-063-003 सिंहनादैश्च योधानां शङ्खदुन्दुभिनिस्वनैः BORI CE: 01-063-004 हेषितस्वनमिश्रैश्च क्ष्वेडितास्फोटितस्वनैः BORI CE: 01-063-005 प्रासादवरशृङ्गस्थाः परया नृपशोभया |
MN DUTT: 01-069-005 सिंहनादैश्च योधानां शङ्खदुन्दुभिनिःस्वनैः |
M. N. Dutt: The lion-like roars of the warriors, the sounds of conches and drums. The rattle of the wheels of the cars, the shrieks of the huge elephants and the clash of weapons of various soldiers dressed in various dresses, and the neighing of horses. All these indistinct, sounds, mixing together, raised a deafening (Kil Kil) sound when the king was on the march. Beautiful ladies from the terraces of the magnificent mansions beheld the heroic, illustrious and kingly monarch (to pass). |
|
BORI CE: 01-063-006 शक्रोपमममित्रघ्नं परवारणवारणम् BORI CE: 01-063-007 अयं स पुरुषव्याघ्रो रणेऽद्भुतपराक्रमः |
MN DUTT: 01-069-006 शक्रोपमममित्रघ्नं परवारणवारणम् |
M. N. Dutt: They knew that king to be the destroyer of foes like Indra; they thought him to be the wielder of thunder-bolt himself. They said, “This is that best of heroic men who is as powerful in the battle as the Vasu. All enemies are destroyed by his great prowess. |
|
BORI CE: 01-063-008 इति वाचो ब्रुवन्त्यस्ताः स्त्रियः प्रेम्णा नराधिपम् |
MN DUTT: 01-069-007 इति वाचो ब्रुवन्त्यस्ताः स्त्रियः प्रेम्णा नराधिपम् |
M. N. Dutt: Saying this, the ladies, out of love towards him, showered flowers on the head of the king to his great gratification. Having been blessed by the best of Brahmanas everywhere on the way. |
|
BORI CE: 01-063-009 तत्र तत्र च विप्रेन्द्रैः स्तूयमानः समन्ततः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-069-008 निर्ययौ परमप्रीत्या वनं मृगजिघांसया |
M. N. Dutt: The king started for the forest with the eager desire of killing deer. The king, seated on the back of a mad elephant, looked like the king of the celestials and he was followed by Brahmanas, Kshatriyas, Vaishyas and Shudras. They uttered blessings and cried victory from all sides. |
|
BORI CE: 01-063-010 सुदूरमनुजग्मुस्तं पौरजानपदास्तदा |
MN DUTT: 01-069-009 सुदूरमनुजग्मुस्तं पौरजानपदास्तथा |
M. N. Dutt: The citizens and other people also followed the king for some distance. Then they returned when they were commanded by the king. |
|
BORI CE: 01-063-011 सुपर्णप्रतिमेनाथ रथेन वसुधाधिपः BORI CE: 01-063-012 स गच्छन्ददृशे धीमान्नन्दनप्रतिमं वनम् |
MN DUTT: 01-069-010 सुपर्णप्रतिमेनाथ रथेन वसुधाधिपः |
M. N. Dutt: Thereupon, the king of the world got upon his car which was equal to Garuda in speed and filled the whole world, even the heavens, with the rattle of his car-wheels. Thus proceeding he saw a forest like the Nandanavana of heaven. It abounded in Bilva, Arka, Khadira, Kapittha and Dhava trees. |
|
BORI CE: 01-063-013 विषमं पर्वतप्रस्थैरश्मभिश्च समावृतम् |
MN DUTT: 01-069-011 विषमं पर्वतस्रस्तैरश्मभिश्च समावृतम् |
M. N. Dutt: Its soil was uneven and covered with blocks of stone, loosened from the hills. There were no water and human habitations; it extended to many yojanas. |
|
BORI CE: 01-063-014 तद्वनं मनुजव्याघ्रः सभृत्यबलवाहनः BORI CE: 01-063-015 बाणगोचरसंप्राप्तांस्तत्र व्याघ्रगणान्बहून् BORI CE: 01-063-016 दूरस्थान्सायकैः कांश्चिदभिनत्स नरर्षभः BORI CE: 01-063-017 कांश्चिदेणान्स निर्जघ्ने शक्त्या शक्तिमतां वरः BORI CE: 01-063-018 तोमरैरसिभिश्चापि गदामुसलकर्पणैः BORI CE: 01-063-019 राज्ञा चाद्भुतवीर्येण योधैश्च समरप्रियैः BORI CE: 01-063-020 तत्र विद्रुतसंघानि हतयूथपतीनि च BORI CE: 01-063-021 शुष्कां चापि नदीं गत्वा जलनैराश्यकर्शिताः BORI CE: 01-063-022 क्षुत्पिपासापरीताश्च श्रान्ताश्च पतिता भुवि BORI CE: 01-063-023 केचिदग्निमथोत्पाद्य समिध्य च वनेचराः BORI CE: 01-063-024 तत्र केचिद्गजा मत्ता बलिनः शस्त्रविक्षताः BORI CE: 01-063-025 शकृन्मूत्रं सृजन्तश्च क्षरन्तः शोणितं बहु BORI CE: 01-063-026 तद्वनं बलमेघेन शरधारेण संवृतम् |
MN DUTT: 01-069-012 मृगसिंहैर्वृतं घोरैरन्यैश्चापि वनेचरैः MN DUTT: 01-069-013 गदामण्डलतत्त्वज्ञश्चचारामितविक्रमः MN DUTT: 01-069-014 केचित् तत्र नरव्याग़रभक्ष्यन्त बुभुक्षितैः MN DUTT: 01-069-015 वन्या गजवरास्तत्र ममृदुर्मनुजान् बहून् |
M. N. Dutt: It was full of deer, lions and other fearful ! animals of the forest. That best of kings, Dushyanta, with the help of his soldiers and servants, beat the forest, thus killing many animals. Dushyanta pierced with his arrows many tigers that were within shooting range and killed them (by hundreds). The king wounded many by arrows (that were out of the shooting range and not to be killed by swords); he killed by his sword those that were near at hand. That best of the wielders of darts, killed many by hurling his darts at them. The greatly expert player of clubs, the king of matchless prowess (Dushyanta), thus fearlessly roamed over the forest. The king, as he roamed about, killed many beasts of the forest with his swords and some by his swift flying darts and some by his heavy clubs. When the forest was thus agitated by the wonderfully powerful king and his soldiers, ever delighting in it like in sports, the lions left in thousands that forest. Having thus lost their kings, the other beasts uttered loud cries in fear and anxiety and fled in all directions. They fell down on all sides, being hungry, thirsty and tired of running and without being able to quench their thirst in the river-beds which were dry. Some of them were eaten up by those best of warriors. Some were quarter d and roasted in fires lit up by them and then they were eaten by the warriors in the proper way. Many strong elephants, maddened with the pains of their wounds, fled in fear with their upraised trunks. Those wild elephants, ejecting urine and dung in fear and copiously vomiting blood, fled. Many big and strong elephants during the time of running trampled to death many soldiers (of the king). The forest, which had been full of animals, was soon made by the king and his innumerable followers, bereft of lions and tigers and other beasts. |
|