Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 01 – Chapter 068
BORI CE: 01-068-001 वैशंपायन उवाच BORI CE: 01-068-002 त्रिषु वर्षेषु पूर्णेषु दिप्तानलसमद्युतिम् |
MN DUTT: 01-074-001 वैशम्पायन उवाच प्रतिज्ञाय तु दुष्यन्ते प्रतियाते शकुन्तलाम् |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : When Dushyanta went away from the hermitage, making the (above) promises to Shakuntala, she gave birth to a boy of immeasurable energy. When the child grew only three years old, he became in splendour as blazing as the blazing fire. O Janamejaya, he was endued with great beauty, magnanimity and all accomplishments. |
|
BORI CE: 01-068-003 जातकर्मादिसंस्कारं कण्वः पुण्यकृतां वरः |
MN DUTT: 01-074-002 जातकर्मादिसंस्कारं कण्वः पुण्यकृतां वरः |
M. N. Dutt: The best of pious men, Kanvas, performed all the rites ordained by the scriptures on that intelligent boy who began to grow up day by day. |
|
BORI CE: 01-068-004 दन्तैः शुक्लैः शिखरिभिः सिंहसंहननो युवा |
MN DUTT: 01-074-003 दन्तैः शुकैः शिखरिभिः सिंहसंहननो महान् |
M. N. Dutt: The boy was gifted with sharp, strong and pearly teeth; he was strong enough to kill lions, he had all auspicious signs on his palms, he had a broad forehead, he was beautiful and strong. |
|
BORI CE: 01-068-005 षड्वर्ष एव बालः स कण्वाश्रमपदं प्रति BORI CE: 01-068-006 बद्ध्वा वृक्षेषु बलवानाश्रमस्य समन्ततः BORI CE: 01-068-007 ततोऽस्य नाम चक्रुस्ते कण्वाश्रमनिवासिनः BORI CE: 01-068-008 स सर्वदमनो नाम कुमारः समपद्यत |
MN DUTT: 01-074-004 कुमारो देवगर्भाभः स तत्राशु व्यवर्धत MN DUTT: 01-074-005 आरोहन् दमयंश्चैव क्रीडंश्च परिधावति |
M. N. Dutt: Like a celestial child, he began daily to grow up. When he grew six years old, he was so strong that he seized and bound tigers, boars, buffaloes and elephants to the trees that stood near the hermitage. He rode on some of these wild beasts; he seized some of them and sometimes he pursued some of them in playful mood. The dwellers of the hermitage of Kanva, (finding all this), gave him a name. (They said,) “As he subjugated all beasts, let him be called Sarvadamana". Thus the prince came to be called Sarvadamana, endued as he was with great strength, energy and powers. |
|
BORI CE: 01-068-009 तं कुमारमृषिर्दृष्ट्वा कर्म चास्यातिमानुषम् |
MN DUTT: 01-074-006 तं कुमारमृषिर्दृष्ट्वा कर्म चास्यातिमानुषम् |
M. N. Dutt: Seeing the extraordinary acts of the boy, the Rishi (Kanva) told Shakuntala that the time had come when he should be installed as the heir-apparent. |
|
BORI CE: 01-068-010 तस्य तद्बलमाज्ञाय कण्वः शिष्यानुवाच ह |
MN DUTT: 01-074-007 तस्य तद् बलमाज्ञाय कण्वः शिष्यानुवाच ह |
M. N. Dutt: Seeing the great strength of the boy, Kanva spoke to his disciples thus, "Take Shakuntala with her son from the hermitage to the house of her husband, blessed with all auspicious signs." |
|
BORI CE: 01-068-011 नारीणां चिरवासो हि बान्धवेषु न रोचते |
MN DUTT: 01-074-008 नारीणां चिरवासो हि बान्धवेषु न रोचते |
M. N. Dutt: "It is not fit for women to live for ever in the house of their paternal or maternal relations. Such residence destroys their good name, good conduct and virtue. Therefore, take her to her husband's house without delay." |
|
BORI CE: 01-068-012 तथेत्युक्त्वा तु ते सर्वे प्रातिष्ठन्तामितौजसः |
MN DUTT: 01-074-009 तथेत्युक्त्वा तु ते सर्वे प्रातिष्ठन्त महौजसः |
M. N. Dutt: The greatly effulgent disciples (of Kanva), having promised to do it, started with Shakuntala and her son towards the city of Hastinapur. |
|
BORI CE: 01-068-013 गृहीत्वामरगर्भाभं पुत्रं कमललोचनम् |
MN DUTT: 01-074-010 गृहीत्वामरगर्भाभं पुत्रं कमललोचनम् |
M. N. Dutt: That beauty of fair eye-brows, taking her lotus-eyed son of celestial beauty with her, left the forest where she had first met Dushyanta. |
|
BORI CE: 01-068-014 अभिसृत्य च राजानं विदिता सा प्रवेशिता |
MN DUTT: 01-074-011 अभिसृत्य च राजानं विदिता च प्रवेशिता |
M. N. Dutt: Having sent words, she entered the royal court with her son, as effulgent as the morning sun. And she was then introduced to him. |
|
BORI CE: 01-068-015 पूजयित्वा यथान्यायमब्रवीत्तं शकुन्तला |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-074-012 निवेदयित्वा ते सर्वे आश्रमं पुनरागताः |
M. N. Dutt: The disciples of the Rishi, having told the king everything, returned to the hermitage. And Shakuntala, after duly worshipping the |
|
BORI CE: 01-068-016 त्वया ह्ययं सुतो राजन्मय्युत्पन्नः सुरोपमः |
MN DUTT: 01-074-013 शकुन्तलोवाच अयं पुत्रस्त्वया राजन् यौवराज्येऽभिषिच्यताम् |
M. N. Dutt: Shakuntala said : O King, this is your son. Let him be installed as your heir-apparent. O King, this god-like boy was begotten by you on me. O best of men, fulfil now the promise you made of me. |
|
BORI CE: 01-068-017 यथा समागमे पूर्वं कृतः स समयस्त्वया |
MN DUTT: 01-074-014 यथा मत्सङ्गमे पूर्वं यः कृतः समयस्त्वया |
M. N. Dutt: O illustrious man, call to your mind the agreement you made with me on the occasion of our marriage at the hermitage of Kanva. |
|
BORI CE: 01-068-018 सोऽथ श्रुत्वैव तद्वाक्यं तस्या राजा स्मरन्नपि |
MN DUTT: 01-074-015 सोऽथ श्रुत्वैव तद् वाक्यं तस्या राजा स्मरन्नपि |
M. N. Dutt: Having heard her words, the King remembered everything, but he said, “I remember nothing. O wicked ascetic woman, to whom do you belong?" |
|
BORI CE: 01-068-019 धर्मकामार्थसंबन्धं न स्मरामि त्वया सह |
MN DUTT: 01-074-016 धर्मकामार्थसम्बन्धं न स्मरामि त्वया सह |
M. N. Dutt: "I do not remember to have any connection with you with regard to (either) Dharma, Artha and Kama. Go or stay or do whatever you please." |
|
BORI CE: 01-068-020 सैवमुक्ता वरारोहा व्रीडितेव मनस्विनी |
MN DUTT: 01-074-017 सैवमुक्ता वरारोहा वीडितेव तपस्विनी |
M. N. Dutt: Thus being addressed, the beautiful ascetic lady was filled with shame. She lost her consciousness from grief and she stood like a wooden post. |
|
BORI CE: 01-068-021 संरम्भामर्षताम्राक्षी स्फुरमाणोष्ठसंपुटा |
MN DUTT: 01-074-018 संरम्भामर्षताम्राक्षी स्फुरमाणौष्ठसम्पुटा |
M. N. Dutt: Soon became her eyes red like copper; her lips began to quiver; she cast upon the king her (angry) glances which seemed to burn him. |
|
BORI CE: 01-068-022 आकारं गूहमाना च मन्युनाभिसमीरिता |
MN DUTT: 01-074-019 आकारं गूहमानां च मन्युना च समीरिता |
M. N. Dutt: Her rising anger and blazing fire of her asceticism she kept down with a great effort. |
|
BORI CE: 01-068-023 सा मुहूर्तमिव ध्यात्वा दुःखामर्षसमन्विता BORI CE: 01-068-024 जानन्नपि महाराज कस्मादेवं प्रभाषसे |
MN DUTT: 01-074-020 सा मुहूर्तमिव ध्यात्वा दुःखामर्षसमन्विता |
M. N. Dutt: Collecting her thought in a moment, she thus addressed her husband looking straight at him in grief and in anger. “O great king, knowing everything, how can you, like a mean and inferior man, say that you know nothing'? |
|
BORI CE: 01-068-025 अत्र ते हृदयं वेद सत्यस्यैवानृतस्य च |
MN DUTT: 01-074-021 अत्र ते हृदयं वेद सत्यस्यैवानृतस्य च |
M. N. Dutt: Your heart is the witness to the truth or to the falsehood of my words. Therefore, speak the truth and do not degrade yourself. |
|
BORI CE: 01-068-026 योऽन्यथा सन्तमात्मानमन्यथा प्रतिपद्यते |
MN DUTT: 01-074-022 योऽन्यथा सन्तमात्मानमन्यथा प्रतिपद्यते |
M. N. Dutt: He, who has one thing in his mind, but represents another thing to others, is a thief and a robber of his own self. What sin is he not capable of committing? |
|
BORI CE: 01-068-027 एकोऽहमस्मीति च मन्यसे त्वं; न हृच्छयं वेत्सि मुनिं पुराणम् |
MN DUTT: 01-074-023 एकोऽहमस्मीति च मन्यसे त्वं न हृच्छयं वेत्सि मुनि पुराणम् |
M. N. Dutt: You think that you alone know what you did. But do you not know that the great Omniscient One dwells in your heart. He knows all your sins and you sin in his presence. |
|
BORI CE: 01-068-028 मन्यते पापकं कृत्वा न कश्चिद्वेत्ति मामिति |
MN DUTT: 01-074-024 मन्यते पापकं कृत्वा न कश्चिद् वेत्ति मामिति |
M. N. Dutt: Man, when sinning, thinks that no one sees him. But he is seen by the celestials and by the Deity who dwells in every heart. |
|
BORI CE: 01-068-029 आदित्यचन्द्रावनिलानलौ च; द्यौर्भूमिरापो हृदयं यमश्च |
MN DUTT: 01-074-025 आदित्यचन्द्रावनिलानलौ च द्यौर्भूमिरापो हृदयं यमश्च |
M. N. Dutt: The sun, the moon, the air, the fire, the earth, the sky, the water, the heart, Yama, the day, the night, the twilight and Dharma see every act of man. |
|
BORI CE: 01-068-030 यमो वैवस्वतस्तस्य निर्यातयति दुष्कृतम् |
MN DUTT: 01-074-026 यमो वैवस्वतस्तस्य निर्यातयति दुष्कृतम् |
M. N. Dutt: Yama, the son of Vivasvata, takes no account of the sins of that man with whom the Deity, the witness of all acts, remains pleased. |
|
BORI CE: 01-068-031 न तु तुष्यति यस्यैष पुरुषस्य दुरात्मनः |
MN DUTT: 01-074-027 न तु तुष्यति यस्यैष पुरुषस्य दुरात्मनः |
M. N. Dutt: But that sinner, with whom the great Deity is not pleased, is punished by Yama for his wicked deeds. |
|
BORI CE: 01-068-032 अवमन्यात्मनात्मानमन्यथा प्रतिपद्यते BORI CE: 01-068-033 स्वयं प्राप्तेति मामेवं मावमंस्थाः पतिव्रताम् |
MN DUTT: 01-074-028 योऽवमन्यात्मनाऽऽत्मानमन्यथा प्रतिपद्यते |
M. N. Dutt: He, who falsely represents his self and thus degrades himself, is never blessed by the celestials. Even his own soul does not bless him. I have come of my own accord, but I am a devoted wife to my husband. Do not disrespect me. I am your wife and deserve to be treated respectfully. |
|
BORI CE: 01-068-034 किमर्थं मां प्राकृतवदुपप्रेक्षसि संसदि |
MN DUTT: 01-074-029 किमर्थं मां प्राकृतवदुपप्रेक्षसि संसदि |
M. N. Dutt: Why do you treat me before all these men like an ordinary woman? I am certainly not crying in the wilderness. Do you not hear me? |
|
BORI CE: 01-068-035 यदि मे याचमानाया वचनं न करिष्यसि |
MN DUTT: 01-074-030 यदि मे याचमानाया वचनं न करिष्यसि |
M. N. Dutt: O Dushyanta, If you refuse what I ask you to do, your head will to day be divided into a thousand pieces. |
|
BORI CE: 01-068-036 भार्यां पतिः संप्रविश्य स यस्माज्जायते पुनः |
MN DUTT: 01-074-031 भार्यां पतिः सम्प्रविश्य स यस्माजायते पुनः |
M. N. Dutt: The learned men of old say that the husband himself, entering into the womb of his wife, comes out as the son. Therefore, the wife is called Jaya. |
|
BORI CE: 01-068-037 यदागमवतः पुंसस्तदपत्यं प्रजायते |
MN DUTT: 01-074-032 यदागमवतः पुंसस्तदपत्यं प्रजायते |
M. N. Dutt: The son, that is born to a wise man, rescues the spirits of his deceased ancestors. |
|
BORI CE: 01-068-038 पुन्नाम्नो नरकाद्यस्मात्पितरं त्रायते सुतः |
MN DUTT: 01-074-033 पुत्राम्नो नरकाद् यस्मात् पितरं त्रायते सुतः |
M. N. Dutt: Because the son rescues his ancestors from the hell, called Put, therefore he has been called by the self-created (Brahma) himself as Putra. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-074-034 (पुत्रेण लोकाञ्जयति पौत्रेणानन्त्यमश्नुते |
M. N. Dutt: A man conquers the world by the birth of a son; he enjoys eternity by that of a grandson; the great grandfathers enjoy eternal happiness by the birth of a grandson's son. |
|
BORI CE: 01-068-039 सा भार्या या गृहे दक्षा सा भार्या या प्रजावती |
MN DUTT: 01-074-035 सा भार्या या गृहे दक्षा सा भार्या या प्रजावती |
M. N. Dutt: She is a true wife who is a good housewife; she is a true wife whose heart is devoted to her husband; she is a true wife who is faithful to her husband, |
|
BORI CE: 01-068-040 अर्धं भार्या मनुष्यस्य भार्या श्रेष्ठतमः सखा |
MN DUTT: 01-074-036 अर्धं भार्या मनुष्यस्य भार्या श्रेष्ठतमः सखा |
M. N. Dutt: A man's half is his wife, the wife is her husband's best of friends; the wife is the source of Dharma, Artha and Kama; the wife is the source of salvation. |
|
BORI CE: 01-068-041 भार्यावन्तः क्रियावन्तः सभार्या गृहमेधिनः |
MN DUTT: 01-074-037 भार्यावन्त: क्रियावन्तः सभार्या गृहमेधिनः |
M. N. Dutt: Those that have wives can perform religious acts; those that have wives lead domestic lives. Those that have wives can be happy and those that have wives can achieve good fortune. |
|
BORI CE: 01-068-042 सखायः प्रविविक्तेषु भवन्त्येताः प्रियंवदाः |
MN DUTT: 01-074-038 सखायः प्रविविक्तेषु भवन्त्येताः प्रियंवदाः |
M. N. Dutt: The sweet-speeched wives their husband's friends on the occasion of joy; they are as fathers on occasions of religious acts; they are as mothers in the hours of illness and are woe. |
|
BORI CE: 01-068-043 कान्तारेष्वपि विश्रामो नरस्याध्वनिकस्य वै |
MN DUTT: 01-074-039 कान्तारेष्वपि विश्रामो जनस्याध्वनिकस्य वै |
M. N. Dutt: Even in the deep forest, the wife is the refreshment and solace to her roaming husband. He who has a wife, is trusted by all. The wife, therefore, is man's great means of salvation. |
|
BORI CE: 01-068-044 संसरन्तमपि प्रेतं विषमेष्वेकपातिनम् |
MN DUTT: 01-074-040 संसरन्तमपि प्रेतं विषमेष्वेकपातिनम् |
M. N. Dutt: When the husband goes to the land of Yama, leaving this world, it is the devoted wife only that accompanies him there. |
|
BORI CE: 01-068-045 प्रथमं संस्थिता भार्या पतिं प्रेत्य प्रतीक्षते |
MN DUTT: 01-074-041 प्रथमं संस्थिता भार्या पतिं प्रेत्य प्रतीक्षते |
M. N. Dutt: The wife, gone before (dying before her husband), waits for the spirit of her husband and if the husband goes before, the chaste wife soon follows him. |
|
BORI CE: 01-068-046 एतस्मात्कारणाद्राजन्पाणिग्रहणमिष्यते |
MN DUTT: 01-074-042 एतस्मात् कारणाद् राजन् पाणिग्रहणमिष्यते |
M. N. Dutt: O king, for all these reasons, marriage exists (in this world). The husband enjoys the company of his wife, both here in this world and hereafter. |
|
BORI CE: 01-068-047 आत्मात्मनैव जनितः पुत्र इत्युच्यते बुधैः |
MN DUTT: 01-074-043 आत्माऽऽत्मनैव जनितः पुत्र इत्युच्यते बुधैः |
M. N. Dutt: The learned men have said that a man himself is born as his son; therefore, a man whose wife has given birth to a son, should look upon her as his mother. |
|
BORI CE: 01-068-048 भार्यायां जनितं पुत्रमादर्शे स्वमिवाननम् |
MN DUTT: 01-074-044 भार्यायां जनितं पुत्रमादर्शेष्विव चाननम् |
M. N. Dutt: Looking at the face of the son, begotten on his wife, a man sees his own face as he does in a mirror; and feels himself as happy as a virtuous man attaining to heaven. |
|
BORI CE: 01-068-049 दह्यमाना मनोदुःखैर्व्याधिभिश्चातुरा नराः |
MN DUTT: 01-074-045 दह्यमाना मनोदुःखैर्व्याधिभिश्चातुरा नराः |
M. N. Dutt: Men, burnt out by mental grief or afflicted by disease, feel as much relieved in the company of their wives as a perspiring man does in a cool bath. |
|
BORI CE: 01-068-050 सुसंरब्धोऽपि रामाणां न ब्रूयादप्रियं बुधः |
MN DUTT: 01-074-046 सुसंरब्धोऽपि रामाणां न कुर्यादप्रियं नरः |
M. N. Dutt: No man, even in anger, should even do any thing that is disagreeable to his wife; for happiness, joy, virtue and everything depend on the wife. |
|
BORI CE: 01-068-051 आत्मनो जन्मनः क्षेत्रं पुण्यं रामाः सनातनम् |
MN DUTT: 01-074-047 आत्मनो जन्मनः क्षेत्रं पुण्यं रामाः सनातनम् |
M. N. Dutt: Wife is the sacred soil in which the husband is born again. Even Rishis cannot create men without women. |
|
BORI CE: 01-068-052 परिपत्य यदा सूनुर्धरणीरेणुगुण्ठितः |
MN DUTT: 01-074-048 प्रतिपद्य यदा सूनुर्धरणीरेणुगुण्ठितः |
M. N. Dutt: What is a greater happiness to a father than what the father feels when his son, running to him, clasps him with his (tiny little) arms, though his body is full of dust and dirt? |
|
BORI CE: 01-068-053 स त्वं स्वयमनुप्राप्तं साभिलाषमिमं सुतम् BORI CE: 01-068-054 अण्डानि बिभ्रति स्वानि न भिन्दन्ति पिपीलिकाः |
MN DUTT: 01-074-049 स त्वं स्वयमभिप्राप्तं साभिलाषमिमं सुतम् |
M. N. Dutt: Why are you treating with indifference this your son who has himself come to you and who is wistfully casting his glances towards you? Even ants support their off-spring and do not destroy their eggs. Why then should you not, being learned in the rules of piety, support your own child? |
|
BORI CE: 01-068-055 न वाससां न रामाणां नापां स्पर्शस्तथा सुखः |
MN DUTT: 01-074-050 न वाससां न रामाणां नापां स्पर्शस्तथाविधः |
M. N. Dutt: The touch of the sandal-paste, that of women and water, is not so pleasing as that of one's own infant son, locked in his embrace. |
|
BORI CE: 01-068-056 ब्राह्मणो द्विपदां श्रेष्ठो गौर्वरिष्ठा चतुष्पदाम् |
MN DUTT: 01-074-051 ब्राह्मणो द्विपदां श्रेष्ठो गौर्वरिष्ठा चतुष्पदाम् |
M. N. Dutt: As the Brahmana is the best among bipeds (men), as cow is the best among quadrupeds, as preceptor is the best among all superiors, so is the son among all objects pleasing to the touch. |
|
BORI CE: 01-068-057 स्पृशतु त्वां समाश्लिष्य पुत्रोऽयं प्रियदर्शनः |
MN DUTT: 01-074-052 स्पृशतु त्वां समाश्लिष्य पुत्रोऽयं प्रियदर्शनः |
M. N. Dutt: Let this handsome son touch you in your embrace. There is nothing in the world more pleasing to the touch than that of a son. |
|
BORI CE: 01-068-058 त्रिषु वर्षेषु पूर्णेषु प्रजाताहमरिंदम BORI CE: 01-068-059 आहर्ता वाजिमेधस्य शतसंख्यस्य पौरव |
MN DUTT: 01-074-053 त्रिषु वर्षेषु पूर्णेषु प्रजाताहमरिंदम |
M. N. Dutt: O chastiser of foes, O great king, I gave birth to this boy, the dispeller of your grief, after the completion of three years. O descendant of the Puru race, when I was in the lying-in room, the following words were uttered in the sky, He shall perform one hundred horse-sacrifices. |
|
BORI CE: 01-068-060 ननु नामाङ्कमारोप्य स्नेहाद्ग्रामान्तरं गताः |
MN DUTT: 01-074-054 ननु नामाङ्कमारोप्य स्नेहाद् ग्रामान्तरं गताः |
M. N. Dutt: Men, going to places remote from their homes, take up other men's sons on their laps and smelling their heads, feel great happiness. |
|
BORI CE: 01-068-061 वेदेष्वपि वदन्तीमं मन्त्रवादं द्विजातयः |
MN DUTT: 01-074-055 वेदेष्वपि वदन्तीमं मन्त्रग्रामं द्विजातयः |
M. N. Dutt: You know that the Brahmanas utter the following Vedic Mantras at the birthday, ceremony of the child. |
|
BORI CE: 01-068-062 अङ्गादङ्गात्संभवसि हृदयादभिजायसे |
MN DUTT: 01-074-056 अङ्गादङ्गात् सम्भवसि हृदयादधिजायसे |
M. N. Dutt: “You are born of my body; you have sprung from my heart. You are myself in the form of my son. Live for one hundred years." |
|
BORI CE: 01-068-063 पोषो हि त्वदधीनो मे संतानमपि चाक्षयम् |
MN DUTT: 01-074-057 जीवितं त्वदधीनं मे संतानमपि चाक्षयम् |
M. N. Dutt: "My life depends on you. The continuation of my race also depends on you. Therefore, live in happiness for one hundred years." |
|
BORI CE: 01-068-064 त्वदङ्गेभ्यः प्रसूतोऽयं पुरुषात्पुरुषोऽपरः |
MN DUTT: 01-074-058 त्वदङ्गेभ्यः प्रसूतोऽयं पुरुषात् पुरुषोऽपरः |
M. N. Dutt: He (this boy) has sprung from your body, he is a second being begotten from you. Behold your own self in your own son, as you see your image in the clear waters of the lake. |
|
BORI CE: 01-068-065 यथा ह्याहवनीयोऽग्निर्गार्हपत्यात्प्रणीयते |
MN DUTT: 01-074-059 यथा ह्याहवनीयोऽग्निर्गार्हपत्यात् प्रणीयते |
M. N. Dutt: As the sacrificial fire is kindled from the domestic fire, so has this one (your son), sprung from you. Though you are one, you have divided yourself in two. O king, in your hunting expedition, I was approached by you when I was a virgin in my father's hermitage. |
|
BORI CE: 01-068-066 मृगापकृष्टेन हि ते मृगयां परिधावता |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-068-067 उर्वशी पूर्वचित्तिश्च सहजन्या च मेनका |
MN DUTT: 01-074-060 उर्वशी पूर्वचित्तिश्च सहजन्या च मेनका |
M. N. Dutt: Urvashi, Purvachitti, Sahajanya, Menaka, Vishvachi and Ghritachi, these are the six foremost Apsaras. |
|
BORI CE: 01-068-068 तासां मां मेनका नाम ब्रह्मयोनिर्वराप्सराः |
MN DUTT: 01-074-061 तासां सा मेनका नाम ब्रह्मयोनिर्वराप्सराः |
M. N. Dutt: Amongst them again, Menaka, born of a Brahmana, is the first. Descending from heaven on earth, she gave me birth from her association with Vishvamitra. |
|
BORI CE: 01-068-069 सा मां हिमवतः पृष्ठे सुषुवे मेनकाप्सराः |
MN DUTT: 01-074-062 सा मां हिमवतः प्रस्थे सुषुवे मनेकाप्सराः |
M. N. Dutt: The Apsara Menaka gave me birth in a valley of the Himalayas. Devoid of affections, she went away, leaving me there, as if I was a child of some others. |
|
BORI CE: 01-068-070 किं नु कर्माशुभं पूर्वं कृतवत्यस्मि जन्मनि |
MN DUTT: 01-074-063 किं नु कर्माशुभं पूर्वं कृतवत्यन्यजन्मनि |
M. N. Dutt: What great sin did I commit of old in some other life that I was cast away by my parents in my infancy and now I am cast away by you? |
|
BORI CE: 01-068-071 कामं त्वया परित्यक्ता गमिष्याम्यहमाश्रमम् |
MN DUTT: 01-074-064 कामं त्वया परित्यक्ता गमिष्यामि स्वमाश्रमम् |
M. N. Dutt: Cast off from you, I am ready to go back to the hermitage. But you should not cast off this child who is your own son. |
|
BORI CE: 01-068-072 दुःषन्त उवाच BORI CE: 01-068-073 मेनका निरनुक्रोशा बन्धकी जननी तव |
MN DUTT: 01-074-065 दुष्यन्त उवाच न पुत्रमभिजानामि त्वयि जातं शकुन्तले |
M. N. Dutt: Dushyanta said : O Shakuntala, I do not know that I begot this child on you. Women generally speak falsehood. Who will believe your words? Your mother is lewd Menaka, destitute of affection; she cast off you in the valley of the Himalayas as one casts off the flowers after offering them to the gods. |
|
BORI CE: 01-068-074 स चापि निरनुक्रोशः क्षत्रयोनिः पिता तव |
MN DUTT: 01-074-066 स चापि निरनुक्रोशः क्षत्रयोनिः पिता तव |
M. N. Dutt: Your father also is lustful Vishvamitra of the Kshatriya race, destitute of all affection, the ! man who was tempted to become a Brahmana. |
|
BORI CE: 01-068-075 मेनकाप्सरसां श्रेष्ठा महर्षीणां च ते पिता |
MN DUTT: 01-074-067 मेनकाप्सरसां श्रेष्ठा महर्षीणां पिता च ते |
M. N. Dutt: But (if you say), Menaka is the foremost of Apsaras and Vishvamitra is the foremost of Rishis, why then do you, being their daughter, speak like a lewd woman? |
|
BORI CE: 01-068-076 अश्रद्धेयमिदं वाक्यं कथयन्ती न लज्जसे |
MN DUTT: 01-074-068 अश्रद्धेयमिदं वाक्यं कथयन्ती न लजसे |
M. N. Dutt: Your these words deserve no credence. Are you not ashamed to utter them, specially before me? Go away, O wicked ascetic woman. |
|
BORI CE: 01-068-077 क्व महर्षिः सदैवोग्रः साप्सरा क्व च मेनका |
MN DUTT: 01-074-069 व महर्षिः स चैवाग्र्यः साप्सराः क्व च मेनका |
M. N. Dutt: Where is now that best of great Rishis (Vishvamitra) and that best of Apsaras Menaka? And where are you, (though) in the humble garb of ascetics. |
|
BORI CE: 01-068-078 अतिकायश्च पुत्रस्ते बालोऽपि बलवानयम् |
MN DUTT: 01-074-070 अतिकायश्च ते पुत्रो बालोऽतिबलवानयम् |
M. N. Dutt: Your this son is very big and appears to be very strong. How has he, within so short time, grown up like a Sala sprout? |
|
BORI CE: 01-068-079 सुनिकृष्टा च योनिस्ते पुंश्चली प्रतिभासि मे |
MN DUTT: 01-074-071 सुनिकृष्टा च ते योनिः पुंश्चलीव प्रभाषसे |
M. N. Dutt: You are born very low, you speak also like a lewd woman. You were lustfully conceived by Menaka. |
|
BORI CE: 01-068-080 सर्वमेतत्परोक्षं मे यत्त्वं वदसि तापसि |
MN DUTT: 01-074-072 सर्वमेतत् परोक्षं मे यत् त्वं वदसि तापसि |
M. N. Dutt: O ascetic woman, all that you say is quite unknown to me. I do not know you. Go away wherever you please. |
|