Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 01 – Chapter 069
BORI CE: 01-069-001 शकुन्तलोवाच |
MN DUTT: 01-074-073 शकुन्तलोवाच राजन् सर्पपमात्राणि परच्छिद्राणि पश्यसि |
M. N. Dutt: Shakuntala said: O king, you (can) see the faults of others, though they may be as small as the mustard seed. But you can not see your own faults, though they are as big as the Bilva fruit. |
|
BORI CE: 01-069-002 मेनका त्रिदशेष्वेव त्रिदशाश्चानु मेनकाम् |
MN DUTT: 01-074-074 मेनका त्रिदशेष्वेव त्रिदशाश्चानु मेनकाम् |
M. N. Dutt: Menaka is a celestial, (nay) Menaka is considered to be the best of celestial. O Dushyanta, my birth is noble than your own. |
|
BORI CE: 01-069-003 क्षितावटसि राजंस्त्वमन्तरिक्षे चराम्यहम् |
MN DUTT: 01-074-075 क्षितावटसि राजेन्द्र अन्तरिक्षे चराम्यहम् |
M. N. Dutt: O great king, you walk on earth, but I roam in the sky. Know that the difference between you and me is like that of a mustard seed and the Meru (mountain). |
|
BORI CE: 01-069-004 महेन्द्रस्य कुबेरस्य यमस्य वरुणस्य च |
MN DUTT: 01-074-076 महेन्द्रस्य कुबेरस्य यमस्य वरुणस्य च |
M. N. Dutt: O king, behold, I can go to the abodes of Indra, Kubera, Yama and Varuna. |
|
BORI CE: 01-069-005 सत्यश्चापि प्रवादोऽयं यं प्रवक्ष्यामि तेऽनघ |
MN DUTT: 01-074-077 सत्यश्चापि प्रवादोऽयं यं प्रवक्ष्यामि तेऽनघ |
M. N. Dutt: O sinless man, there is a proverb which I am going to mention to you; (but I am not doing it) from any evil motive, but only as an example. Therefore, kindly pardon me for referring to it. |
|
BORI CE: 01-069-006 विरूपो यावदादर्शे नात्मनः पश्यते मुखम् |
MN DUTT: 01-074-078 विरूपो यावदादर्श नात्मनः पश्यते मुखम् |
M. N. Dutt: The ugly man, until he sees his face in a mirror, considers himself more handsome than others. |
|
BORI CE: 01-069-007 यदा तु मुखमादर्शे विकृतं सोऽभिवीक्षते |
MN DUTT: 01-074-079 यदा स्वमुखमादर्श विकृतं सोऽभिवीक्षते |
M. N. Dutt: But when he sees his own face in the mirror, it is then that he perceives the difference between himself and others. |
|
BORI CE: 01-069-008 अतीव रूपसंपन्नो न किंचिदवमन्यते |
MN DUTT: 01-074-080 अतीवरूपसम्पन्नो न कंचिदवमन्यते |
M. N. Dutt: He, who is really very handsome, never taunts others. He, who too much vilifies others, is only considered to be a reviler. |
|
BORI CE: 01-069-009 मूर्खो हि जल्पतां पुंसां श्रुत्वा वाचः शुभाशुभाः |
MN DUTT: 01-074-081 मूतॊ हि जल्पतां पुंसां श्रुत्वा वाचः शुभाशुभाः |
M. N. Dutt: As the swine seeks for the dirt and filth even when it is in a flower-garden, so does a wicked man chose only evil out of the evil and the good that others speak. |
|
BORI CE: 01-069-010 प्राज्ञस्तु जल्पतां पुंसां श्रुत्वा वाचः शुभाशुभाः |
MN DUTT: 01-074-081 मूतॊ हि जल्पतां पुंसां श्रुत्वा वाचः शुभाशुभाः |
M. N. Dutt: As the swine seeks for the dirt and filth even when it is in a flower-garden, so does a wicked man chose only evil out of the evil and the good that others speak. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-074-082 प्राज्ञस्तु जल्पतां पुंसां श्रुत्वा वाचः शुभाशुभाः |
M. N. Dutt: But as the geese always extract milk, though inixed with water, so does a wise man accept only what is good from the speech that is intermixed with both good and evil. |
|
BORI CE: 01-069-011 अन्यान्परिवदन्साधुर्यथा हि परितप्यते |
MN DUTT: 01-074-083 अन्यान् परिवदन् साधुर्यथा हि परितप्यते |
M. N. Dutt: Honest men always feel pain to speak ill of others, but wicked men always derive pleasure in doing it. |
|
BORI CE: 01-069-012 अभिवाद्य यथा वृद्धान्सन्तो गच्छन्ति निर्वृतिम् BORI CE: 01-069-013 सुखं जीवन्त्यदोषज्ञा मूर्खा दोषानुदर्शिनः |
MN DUTT: 01-074-084 अभिवाद्य यथा वृद्धान् सन्तो गच्छन्ति निर्वृतिम् |
M. N. Dutt: Honest men always feel pleasure in showing respect towards the old (good men), but the fools always feel pleasure in abusing them. Honest men are happy in not seeking others' fault, but the fools are happy in doing it. The wicked always speak ill of honest men, but honest men never injure the wicked, even if injured by them. |
|
BORI CE: 01-069-014 अतो हास्यतरं लोके किंचिदन्यन्न विद्यते |
MN DUTT: 01-074-085 अतो हास्यतरं लोके किंचिदन्यन्न विद्यते |
M. N. Dutt: What could be more ridiculous in the world than this, that those that are wicked should represent really honest men as wicked. |
|
BORI CE: 01-069-015 सत्यधर्मच्युतात्पुंसः क्रुद्धादाशीविषादिव |
MN DUTT: 01-074-086 सत्यधर्मच्युतात् पुंसः क्रुद्धादाशीविषादिव |
M. N. Dutt: Even atheists are afraid of those who have fallen from truth and virtue, as all men are afraid of the snakes of virulent poison. (When such is the case with an atheist), what shall I speak of me who is atheist? |
|
BORI CE: 01-069-016 स्वयमुत्पाद्य वै पुत्रं सदृशं योऽवमन्यते |
MN DUTT: 01-074-087 स्वयमुत्पाद्य वै पुत्रं सदृशं यो न मन्यते |
M. N. Dutt: The man, who having begotten a son who is his own image, does not look after him, never gains the higher worlds. The celestial destroy his good fortune an wealth. |
|
BORI CE: 01-069-017 कुलवंशप्रतिष्ठां हि पितरः पुत्रमब्रुवन् |
MN DUTT: 01-074-088 कुलवंशप्रतिष्ठां हि पितरः पुत्रमब्रुवन् |
M. N. Dutt: The Pitris (ancestors) have said that the son continues the race and supports the relations; therefore, to give birth to a son is the best of all pious acts. Therefore, your this son should not be abandoned. |
|
BORI CE: 01-069-018 स्वपत्नीप्रभवान्पञ्च लब्धान्क्रीतान्विवर्धितान् |
MN DUTT: 01-074-089 स्वपत्नीप्रभवान् पञ्च लब्धान् क्रीतान् विवर्धितान् |
M. N. Dutt: Manu has said that there are five kinds of sons, namely those begotten by one on his wife, those obtained from others, those purchased for a price, those reared out of affection and those begotten on other women. |
|
BORI CE: 01-069-019 धर्मकीर्त्यावहा नॄणां मनसः प्रीतिवर्धनाः |
MN DUTT: 01-074-090 धर्मकीर्त्यावहा नृणां मनस: प्रीतिवर्धनाः |
M. N. Dutt: Sons support the religion and achievements of men; they increase their happiness; they rescue the dead ancestor from hell. |
|
BORI CE: 01-069-020 स त्वं नृपतिशार्दूल न पुत्रं त्यक्तुमर्हसि |
MN DUTT: 01-074-091 स त्वं नृपतिशार्दूल पुत्रं न त्यक्तुमर्हसि |
M. N. Dutt: Therefore, O best of kings, it is not proper for you to abandon your son. O king of the earth, cherish your own self, truth and virtue, more more (by cherishing your this son). () best of the kings, it is not proper for you to play hypocrite's in this matter. |
|
BORI CE: 01-069-021 वरं कूपशताद्वापी वरं वापीशतात्क्रतुः |
MN DUTT: 01-074-092 वरं कूपशताद् वापी वरं वापीशतात् क्रतुः |
M. N. Dutt: The dedication of a tank is meritorious than that of one hundred wells. A sacrifice is meritorious than the dedication of a tank. But (to beget a son) is inore meritorious than the celebration of sacrifices. Truth (however) is more meritorious than the birth of one hundred sons. |
|
BORI CE: 01-069-022 अश्वमेधसहस्रं च सत्यं च तुलया धृतम् |
MN DUTT: 01-074-093 अश्वमेधसहस्रं च सत्यं च तुलया धृतम् |
M. N. Dutt: If one thousand horse-sacrifices and truth were weighed, truth would be found heavier than one thousand horse-sacrifices. |
|
BORI CE: 01-069-023 सर्ववेदाधिगमनं सर्वतीर्थावगाहनम् |
MN DUTT: 01-074-094 सर्ववेदाधिगमनं सर्वतीर्थावगाहनम् |
M. N. Dutt: O king, I tell you, truth is equal to the study of the entire Vedas and ablutions in all the sacred pilgrimages. |
|
BORI CE: 01-069-024 नास्ति सत्यात्परो धर्मो न सत्याद्विद्यते परम् |
MN DUTT: 01-074-095 नास्ति सत्यसमो धर्मो न सत्याद् विद्यते परम् |
M. N. Dutt: There is no virtue equal to truth, there is nothing (in this world) superior to truth. And there is nothing (again) more sinful than falsehood. |
|
BORI CE: 01-069-025 राजन्सत्यं परं ब्रह्म सत्यं च समयः परः |
MN DUTT: 01-074-096 राजन् सत्यं परं ब्रह्म सत्यं च समयः परः |
M. N. Dutt: O king, truth is the great Brahma, truth is the great vow; therefore, O king, do not violate your pledge. Let truth and yourself be ever united. |
|
BORI CE: 01-069-026 अनृते चेत्प्रसङ्गस्ते श्रद्दधासि न चेत्स्वयम् |
MN DUTT: 01-074-097 अनृते चेत् प्रसङ्गस्ते श्रद्दधासि न चेत् स्वयम् |
M. N. Dutt: If, however, you are united with falsehood, li you do not place any credence on my word, I shall go away from this place of my own accord. Your companionship should not be sought after. |
|
BORI CE: 01-069-027 ऋतेऽपि त्वयि दुःषन्त शैलराजावतंसकाम् |
MN DUTT: 01-074-098 त्वामृतेऽपि हि दुष्यन्त शैलराजावतंसकाम् |
M. N. Dutt: But, ( Dushyanta, (know this for a certainty), that when you are dead, my this son shall rule the whole earth, surrounded by the four seas and adorned by the king of mountains. |
|
BORI CE: 01-069-028 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-074-099 वैशम्पायन उवाच एतावदुक्त्वा राजानं प्रातिष्ठत शकुन्तला |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having said all this to the king, Shakuntala turned her back. Thereupon a voice from the sky, coming from one who had no visible shape, addressed Dushyanta who was sitting, surrounded by his ministers, priests and Ritvikas. |
|
BORI CE: 01-069-029 भस्त्रा माता पितुः पुत्रो येन जातः स एव सः BORI CE: 01-069-030 रेतोधाः पुत्र उन्नयति नरदेव यमक्षयात् BORI CE: 01-069-031 जाया जनयते पुत्रमात्मनोऽङ्गं द्विधा कृतम् |
MN DUTT: 01-074-100 भस्त्रा माता पितुः पुत्रो येन जातः स एव सः MN DUTT: 01-074-101 तस्माद् भरस्व दुष्यन्त पुत्रं शाकुन्तलं नृप |
M. N. Dutt: (It said), “O Dushyanta, the mother is but a sheath of flesh (within which the son dwells). The son, sprung from the father, is the father himself. Therefore, cherish your son and do not insult Shakuntala. O best of men, the son begotten by one's own self, rescues him from the abode of Yama. You are the father of this son. Shakuntala has spoken the truth. The husband divides his body in two parts and is born in the womb of his wife as the son. O king, O Dushyanta, therefore, cherish your this son, born of Shakuntala. To forsake one's own son and to live thereafter is a great misfortune. |
|
BORI CE: 01-069-032 अभूतिरेषा कस्त्यज्याज्जीवञ्जीवन्तमात्मजम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-069-033 भर्तव्योऽयं त्वया यस्मादस्माकं वचनादपि |
MN DUTT: 01-074-102 शाकुन्तलं महात्मानं दौष्यन्ति भर पौरव |
M. N. Dutt: Therefore, O descendant of the Puru race, cherish your this high-souled son, born of Shakuntala. As you will cherish this child at our word, therefore, your this son will be known by the name of Bharata. |
|
BORI CE: 01-069-034 तच्छ्रुत्वा पौरवो राजा व्याहृतं वै दिवौकसाम् |
MN DUTT: 01-074-103 तच्छ्रुत्वा पौरवो राजा व्याहृतं त्रिदिवौकसाम् |
M. N. Dutt: Having heard these words of the dwellers of heaven, the king of the Puru race was much pleased and addressing his priests and ministers, he said : “Hear all of you the words of the messenger of heaven." |
|
BORI CE: 01-069-035 शृण्वन्त्वेतद्भवन्तोऽस्य देवदूतस्य भाषितम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-069-036 यद्यहं वचनादेव गृह्णीयामिममात्मजम् |
MN DUTT: 01-074-104 अहं चाप्येवमेवैनं जानामि स्वयमात्मजम् |
M. N. Dutt: "I myself know that this boy is my son. If I had accepted him as my son at Shakuntala's words, my people would have been suspicious and my son also would not have been considered to be pure (of pure birth).” |
|
BORI CE: 01-069-037 तं विशोध्य तदा राजा देवदूतेन भारत |
MN DUTT: 01-074-105 वैशम्पायन उवाच तं विशोध्य तदा राजा देवदूतेन भारत |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : O descendant of the Virata race, the king was exceedingly pleased, because the purity of the birth of his son was established by the messenger of heaven. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-074-106 ततस्तस्य तदा राजा पितृकर्माणि सर्वशः |
M. N. Dutt: He then performed with joy all those rites which a father should perform for his son. |
|
BORI CE: 01-069-038 मूर्ध्नि चैनमुपाघ्राय सस्नेहं परिषस्वजे |
MN DUTT: 01-074-107 मूर्ध्नि चैनमुपाघ्राय सस्नेहं परिषस्वजे |
M. N. Dutt: He smelt his son's head; he embraced him with affection. The Brahmanas uttered blessings on him and the bards began to applaud him. The king then enjoyed the great pleasure that one feels at the touch of one's own son. |
|
BORI CE: 01-069-039 तां चैव भार्यां धर्मज्ञः पूजयामास धर्मतः |
MN DUTT: 01-074-108 धर्मतः |
M. N. Dutt: Dushyanta also received his wife (Shakuntala) with all honour and affection. Affectionately pacifying her, he spoke to her thus, |
|
BORI CE: 01-069-040 कृतो लोकपरोक्षोऽयं संबन्धो वै त्वया सह BORI CE: 01-069-041 मन्यते चैव लोकस्ते स्त्रीभावान्मयि संगतम् |
MN DUTT: 01-074-109 कृतो लोकपरोक्षोऽयं सम्बन्धो वै त्वया सह |
M. N. Dutt: “O lady, my union with you took place in private. None knew of it and therefore, it is natural that people should have thought that our union was only out of lust and that we were not husband and wife. This son, installed as my heir-apparent, would have been considered as a man of impure birth. Therefore, I was thinking how best to establish your purity. |
|
BORI CE: 01-069-042 यच्च कोपितयात्यर्थं त्वयोक्तोऽस्म्यप्रियं प्रिये |
MN DUTT: 01-074-110 यच्च कोपितयात्यर्थं त्वयोक्तोऽस्म्यप्रियं प्रिये |
M. N. Dutt: "O dearest, O lady of beautiful eyes, I have forgiven you for all the hard words you have uttered in anger. You are my darling.” |
|
BORI CE: 01-069-043 तामेवमुक्त्वा राजर्षिर्दुःषन्तो महिषीं प्रियाम् |
MN DUTT: 01-074-111 तामेवमुक्त्वा राजर्षिर्दुष्यन्तो महिषीं प्रियाम् |
M. N. Dutt: O descendant of the Bharata race, having spoken thus to his dear queen (Shakuntala), the royal sage Dushyanta, received her with the presents of perfume, food and drink. |
|
BORI CE: 01-069-044 दुःषन्तश्च ततो राजा पुत्रं शाकुन्तलं तदा |
MN DUTT: 01-074-112 दुष्यन्तस्तु तदा राजा पुत्रं शाकुन्तलं तदा |
M. N. Dutt: The king Dushyanta, thereupon, installed the son of Shakuntala as his heir-apparent bestowing upon him the name of Bharata. |
|
BORI CE: 01-069-045 तस्य तत्प्रथितं चक्रं प्रावर्तत महात्मनः |
MN DUTT: 01-074-113 तस्य तत् प्रथितं चक्रं प्रावर्तत महात्मनः |
M. N. Dutt: From that day the invincible car of Bharata, like the car of the celestials, with its famous and bright wheels, traversed the whole earth, filling it with its rattle. |
|
BORI CE: 01-069-046 स विजित्य महीपालांश्चकार वशवर्तिनः |
MN DUTT: 01-074-114 स विजित्य महीपालांश्चकार वशवर्तिनः |
M. N. Dutt: The son of Dushyanta (Bharata) brought under his sway all the kings of the world. He ruled his subjects virtuously and gained great fame. |
|
BORI CE: 01-069-047 स राजा चक्रवर्त्यासीत्सार्वभौमः प्रतापवान् |
MN DUTT: 01-074-115 स राजा चक्रवर्त्यासीत् सार्वभौमः प्रतापवान् |
M. N. Dutt: That king (Bharata) was known by the name of Chakravarti and Sarvabhauma. He performed many sacrifices like Indra, the lord of the Marutas. |
|
BORI CE: 01-069-048 याजयामास तं कण्वो दक्षवद्भूरिदक्षिणम् |
MN DUTT: 01-074-116 याजयामास तं कण्वो विधिवद् भूरिदक्षिणम् |
M. N. Dutt: Kanva was the chief priest in those sacrifices and great offerings were made to the Brahmanas. The fortunate king performed both the cow and the horse-sacrifices. Bharata gave one thousand gold coins to Kanva as his sacrificial fee. |
|
BORI CE: 01-069-049 भरताद्भारती कीर्तिर्येनेदं भारतं कुलम् |
MN DUTT: 01-074-117 भरताद् भारती कीर्तिर्यनदं भारतं कुलम् |
M. N. Dutt: From this Bharata has followed this, "achievement of Bharata," from him has sprung this great race (of Bharata.) All kings that were born after him are called after his name. |
|
BORI CE: 01-069-050 भरतस्यान्ववाये हि देवकल्पा महौजसः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-069-051 येषामपरिमेयानि नामधेयानि सर्वशः |
MN DUTT: 01-074-118 भरतस्यान्ववाये हि देवकल्पा महौजसः |
M. N. Dutt: And in this Bharata race were many godlike and greatly powerful best of monarchs. They were like Brahma himself. Their names are countless. O descendant of the Bharata race, I shall name only the chief ones, who were all blessed with great fortune and devoted to truth and honesty. They were all like the celestial. |
|