Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 01 – Chapter 079
BORI CE: 01-079-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-084-001 वैशम्पायन उवाच जरां प्राप्य ययातिस्तु स्वपुरं प्राप्य चैव हि |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having been thus attacked by old age, Yayati returned to his capital. He summoned his eldest and accomplished son Yadu and thus spoke to him. |
|
BORI CE: 01-079-002 जरा वली च मां तात पलितानि च पर्यगुः |
MN DUTT: 01-084-002 ययातिरुवाच जरा वली च मां तात पलितानि च पर्यगुः |
M. N. Dutt: Yayati said : O child; Old age, wrinkles and white hair have come over to me by the curse the son of Kavi who is called Ushanas. But I am not yet satiated with youth. |
|
BORI CE: 01-079-003 त्वं यदो प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-079-004 पूर्णे वर्षसहस्रे तु पुनस्ते यौवनं त्वहम् |
MN DUTT: 01-084-003 त्वं यदो प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह |
M. N. Dutt: O Yadu, take you upon yourself my this decrepitude and consequent old age. I shall then enjoy with your youth. When one thousand years will be completed, I shall return to you your youth and take back my decrepitude and its consequent weakness, |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-084-004 यदुरुवाच जरायां बहवो दोषाः पानभोजनकारिताः |
M. N. Dutt: Over are Yadu said: There are many inconveniences in old age about eating and drinking. Therefore, O king, I shall not take your decrepitude upon me. This is my determination. |
|
BORI CE: 01-079-005 यदुरुवाच BORI CE: 01-079-006 अशक्तः कार्यकरणे परिभूतः स यौवनैः |
MN DUTT: 01-084-005 सितश्मश्रुनिरानन्दो जरया शिथिलीकृतः |
M. N. Dutt: White hair, cheerlessness, relaxation of nerves, wrinkles, all the body, deformities, weakness, leanness, inability of work, these the consequences of decrepitude. Even friends and dependants forsake an old decrepit man. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-084-006 सन्ति ते बहवः पुत्रा मत्तः प्रियतरा नृप |
M. N. Dutt: O king, you have many sons, some of them are dearer to you (than I). O virtuous man, ask some other son of yours to take upon him your decrepitude. |
|
BORI CE: 01-079-007 ययातिरुवाच |
MN DUTT: 01-084-007 ययातिरुवाच यत् त्वं मे हृदयाजातो वयः स्वं न प्रयच्छसि |
M. N. Dutt: Yayati said : O son, you have sprung from my heart, but you do not give me your youth. Therefore, your children will never be ruling kings. |
|
BORI CE: 01-079-008 तुर्वसो प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह |
MN DUTT: 01-084-008 तुर्वसो प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह |
M. N. Dutt: O Turvasu, take upon yourself my decrepitude and consequent weakness. I wish to enjoy the pleasures of life with your youth. |
|
BORI CE: 01-079-009 पूर्णे वर्षसहस्रे तु पुनर्दास्यामि यौवनम् |
MN DUTT: 01-084-009 पूर्णे वर्षसहस्रे तु पुनर्दास्यामि यौवनम् |
M. N. Dutt: After the expiration of one thousand years, I shall return, to you, your youth and take back my decrepitude and its consequent weakness. |
|
BORI CE: 01-079-010 तुर्वसुरुवाच |
MN DUTT: 01-084-010 तुर्वसुरुवाच न कामये जरां तात कामभोगप्रणाशिनीम् |
M. N. Dutt: Turvasu said : O father, I do not like old age. It destroys all pleasures and enjoyments, strength and beauty, the intellect and the memory, nay even life. |
|
BORI CE: 01-079-011 ययातिरुवाच |
MN DUTT: 01-084-011 ययातिरुवाच यत् त्वं मे हृदयाजातो वयः स्वं न प्रयच्छसि |
M. N. Dutt: Yayati said : You are born from my heart, but you do not give me your youth. Therefore, O Turvasu, your line will be extinct. |
|
BORI CE: 01-079-012 संकीर्णाचारधर्मेषु प्रतिलोमचरेषु च BORI CE: 01-079-013 गुरुदारप्रसक्तेषु तिर्यग्योनिगतेषु च |
MN DUTT: 01-084-012 संकीर्णचारधर्मेषु प्रतिलोमचरेषु च |
M. N. Dutt: You shall be the foolish king of those whose practise and precepts will be impure, whose women of superior birth will give birth to children by men of inferior birth, who will live on meat, who will be mean, who will not hesitate to appropriate the wives of their superiors, who will be like birds and beasts in their practise and who will be sinful and Mlecchas. |
|
BORI CE: 01-079-014 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-084-013 वैशम्पायन उवाच एवं स तुर्वसुं शप्त्वा ययातिः सुतमात्मनः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said: Having thus cursed his son Turvasu, Yayati spoke to Sharmishtha's son Druhyu thus: |
|
BORI CE: 01-079-015 द्रुह्यो त्वं प्रतिपद्यस्व वर्णरूपविनाशिनीम् |
MN DUTT: 01-084-014 ययातिरुवाच दुह्यो त्वं प्रतिपद्यस्व वर्णरूपविनाशिनीम् |
M. N. Dutt: Yayati said : O Druhyu, take upon yourself for one thousand years my decrepitude, destructive of beauty and complexion. Give me your youth. |
|
BORI CE: 01-079-016 पूर्णे वर्षसहस्रे तु प्रतिदास्यामि यौवनम् |
MN DUTT: 01-084-015 पूर्णे वर्षसहस्रे तु पुनर्दास्यामि यौवनम् |
M. N. Dutt: After the expiration of one thousand years, I shall return to you your youth and take back my own decrepitude. |
|
BORI CE: 01-079-017 द्रुह्युरुवाच |
MN DUTT: 01-084-016 दुखुरुवाच न गजं न रथं नाश्वं जीर्णो भुङ्क्तेन च स्त्रियम् |
M. N. Dutt: Druhyu said: O king, one, if he is decrepit, cannot enjoy elephants, cars, horses or women. His voice also becomes indistinct. Therefore, I do no desire (to take upon myself) your old age. |
|
BORI CE: 01-079-018 ययातिरुवाच |
MN DUTT: 01-084-017 ययातिरुवाच यत् त्वं मे हृदयाजातो वयः स्वं न प्रयच्छसि |
M. N. Dutt: Yayati said : O son, you are sprung from my heart, but you refuse to give me your youth. Therefore, your cherished wishes will never be fulfilled. |
|
BORI CE: 01-079-019 उडुपप्लवसंतारो यत्र नित्यं भविष्यति |
MN DUTT: 01-084-018 यत्राश्वरथमुख्यानामश्वानां स्याद् गतं न च |
M. N. Dutt: You shall be a king only in name. You shall rule over a region where there will be no roads, no passages for horses, cars, elephants, asses, goats, bullocks, palanquins and other good vehicles, where the only means of locomotion will be rafts and floats. In such a place you will live with all your friends. |
|
BORI CE: 01-079-020 अनो त्वं प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह |
MN DUTT: 01-084-019 ययातिरुवाच अनो त्वं प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह |
M. N. Dutt: Yayati said: O Anu, take my decrepitude and its consequent weakness. I shall enjoy the pleasures of life for one thousand years with your youth. |
|
BORI CE: 01-079-021 अनुरुवाच |
MN DUTT: 01-084-020 अनुरुवाच जीर्ण: शिशुवदादत्तेऽकालेऽत्रमशुचिर्यथा |
M. N. Dutt: Anu said: Those that are decrepit eat like children and they are always impure. They cannot pour libations on sacrificial fire at the proper time. Therefore, I do not like to take upon myself your old age. |
|
BORI CE: 01-079-022 ययातिरुवाच BORI CE: 01-079-023 प्रजाश्च यौवनप्राप्ता विनशिष्यन्त्यनो तव |
MN DUTT: 01-084-021 ययातिरुवाच यत् त्वं मे हृदयाजातो वयः स्वं न प्रयच्छसि |
M. N. Dutt: Yayati said : O son, you have sprung from my heart, but you do not give me your youth. As you find so many faults with decrepitude, decrepitude will overcome you. Your sons will die as soon as they will attain to their youth. You shall not be able to perform any sacrifice before fire. |
|
BORI CE: 01-079-024 पूरो त्वं मे प्रियः पुत्रस्त्वं वरीयान्भविष्यसि |
MN DUTT: 01-084-022 ययातिरुवाच पूरो त्वं मे प्रियः पुत्रस्त्वं वरीयान् भरिष्यसि |
M. N. Dutt: Yayati said : O Puru, you are my youngest and dearest son, you will become the foremost of them. Old age, wrinkles and white hair, O child, have come over me. |
|
BORI CE: 01-079-025 पूरो त्वं प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह BORI CE: 01-079-026 पूर्णे वर्षसहस्रे तु प्रतिदास्यामि यौवनम् |
MN DUTT: 01-084-023 काव्यस्योशनसः शापान्न च तृप्तोऽस्मि यौवने |
M. N. Dutt: On account of the curse of the son of Kavi, who is called Ushanas. But I am not yet satiated with youth. O Puru, take my decrepitude upon you and consequent weakness. I shall enjoy the pleasures of life for one thousand years with your youth. After the expiration of one thousand years, I shall return to you your youth and take my own decrepitude. |
|
BORI CE: 01-079-027 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-084-024 वैशम्पायन उवाच एवमुक्तः प्रत्युवाच पूरुः पितरपञ्जसा |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having been thus addressed the king, Puru replied to him with all humility. (He said:) “O great king, I shall do as you command me to do. |
|
BORI CE: 01-079-028 प्रतिपत्स्यामि ते राजन्पाप्मानं जरया सह |
MN DUTT: 01-084-025 प्रतिपत्स्यामि ते राजन् पाप्मानं जरया सह |
M. N. Dutt: O king, I shall take upon myself your old age and its consequent weakness. Take my youth and enjoy as you like the pleasures of life. |
|
BORI CE: 01-079-029 जरयाहं प्रतिच्छन्नो वयोरूपधरस्तव |
MN DUTT: 01-084-026 जरयाहं प्रतिच्छन्नो वयोरूपधरस्तव |
M. N. Dutt: "Attacked by your old age, deprived of youth and beauty, I shall at your command live and give you my youth.” |
|
BORI CE: 01-079-030 ययातिरुवाच |
MN DUTT: 01-084-027 ययातिरुवाच पूरो प्रीतोऽस्मि ते वत्स प्रतिश्चेदं ददामि ते |
M. N. Dutt: Yayati said : O Puru, my child, I am much pleased with you. I grant you the following boon with great pleasure. "The people of your kingdom will have all their desires fulfilled." |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-084-028 एवमुक्त्वा ययातिस्तु स्मृत्वा काव्यं महातपाः |
M. N. Dutt: Having said this, Yayati remembered the great ascetic, the son of Kavi (Shukra) and transferred his decrepitude to the body of the high-souled Puru. |
|