Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 01 – Chapter 110
BORI CE: 01-110-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-119-001 वैशम्पायन उवाच तं व्यतीतमतिक्रम्य राजा स्वमिव बान्धवम् |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : After the death of the deer, the king (Pandu) like a friend (of his) wept bitterly with his wives, being much afflicted with grief. |
|
BORI CE: 01-110-002 पाण्डुरुवाच |
MN DUTT: 01-119-002 पाण्डुरुवाच सतामपि कुले जाताः कर्मणा वत दुर्गतिम् |
M. N. Dutt: Pandu said: The wicked men, though born in virtuous families, being illuded with passions, become overwhelmed with misery as the fruit of their own acts. |
|
BORI CE: 01-110-003 शश्वद्धर्मात्मना जातो बाल एव पिता मम |
MN DUTT: 01-119-003 शश्वद्धर्मात्मना जातो बाल एव पिता मम |
M. N. Dutt: I have heard that my father, though begotten by a virtuous man, died when he was still a youth, only because a slave of lust. |
|
BORI CE: 01-110-004 तस्य कामात्मनः क्षेत्रे राज्ञः संयतवागृषिः |
MN DUTT: 01-119-004 तस्य कामात्मनः क्षेत्रे राज्ञः संयतवागृषिः |
M. N. Dutt: In the field of that lustful king, I was begotten by Krishna Dvaipayana of truthfull speech who was like Brahma himself. |
|
BORI CE: 01-110-005 तस्याद्य व्यसने बुद्धिः संजातेयं ममाधमा |
MN DUTT: 01-119-005 तस्याद्य व्यसने बुद्धिः संजातेयं ममाधमा |
M. N. Dutt: (Being the son of such a man) with my heart devoted to sin I lead wandering life in pursuit of deer. The gods have all forsaken me. |
|
BORI CE: 01-110-006 मोक्षमेव व्यवस्यामि बन्धो हि व्यसनं महत् |
MN DUTT: 01-119-006 मोक्षमेव व्यवस्यामि बन्धो हि व्यसनं महत् |
M. N. Dutt: I shall now seek for salvation; my heart is a great slave of passion. The great impediments to salvation is the desire to beget children. I shall now adopt Brahmacharya, following the example of my father. |
|
BORI CE: 01-110-007 तस्मादेकोऽहमेकाहमेकैकस्मिन्वनस्पतौ BORI CE: 01-110-008 पांसुना समवच्छन्नः शून्यागारप्रतिश्रयः |
MN DUTT: 01-119-007 अतीव तपसाऽऽत्मानं योजयिष्याम्यसंशयम् |
M. N. Dutt: I shall certainly bring my passions under complete control by severe asceticism. Forsaking my wives and other relatives and shaving my head, I shall alone wander over the earth, begging my food from the lords of the forests (tree). Forsaking every object of affection and aversion and covering my body with dust, I shall make the shelter of trees and deserted houses my home. |
|
BORI CE: 01-110-009 न शोचन्न प्रहृष्यंश्च तुल्यनिन्दात्मसंस्तुतिः |
MN DUTT: 01-119-008 न शोचन् न प्रहृष्यंश्च तुल्यनिन्दात्मसंस्तुतिः |
M. N. Dutt: I shall never yield to the influence of sorrow or joy; I shall regard praise and blame in the same light; I shall not seek benedictions or bows. I shall be in peace with all; I shall not accept gifts. |
|
BORI CE: 01-110-010 न चाप्यवहसन्कंचिन्न कुर्वन्भ्रुकुटीं क्वचित् |
MN DUTT: 01-119-009 न चाप्यवहसन् कच्चिन्न कुर्वन् भृकुटी क्वचित् |
M. N. Dutt: I shall not mock any one; I shall not contract my brow at any body; I shall be ever cheerful; and I shall be devoted to the good of all creatures. |
|
BORI CE: 01-110-011 जङ्गमाजङ्गमं सर्वमविहिंसंश्चतुर्विधम् |
MN DUTT: 01-119-010 जङ्गमाजङ्गमं सर्वमविहिंसंश्चतुर्विधम् |
M. N. Dutt: I shall not harm any of the four orders of the creation, either mobile or immobile. I shall treat them all equally, as if they are my own children. |
|
BORI CE: 01-110-012 एककालं चरन्भैक्षं कुलानि द्वे च पञ्च च |
MN DUTT: 01-119-011 एककालं चरन् भैक्ष्यं कुलानि दश पञ्च वा |
M. N. Dutt: I shall daily beg my food from only five or ten families. If it is impossible to get food thus, I shall remain fasting I shall rather go with little food then to ask a man twice. |
|
BORI CE: 01-110-013 अल्पमल्पं यथाभोज्यं पूर्वलाभेन जातु चित् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-119-012 अल्पमल्पं च भुञ्जानः पूर्वालाभे न जातुचित् |
M. N. Dutt: If I do not obtain food after completing my round of seven or ten houses, I shall not enlarge my round out of covetousness. Whether I obtain or fail to obtain alms, I shall remain a great ascetic equally unmoved. |
|
BORI CE: 01-110-014 वास्यैकं तक्षतो बाहुं चन्दनेनैकमुक्षतः BORI CE: 01-110-015 न जिजीविषुवत्किंचिन्न मुमूर्षुवदाचरन् |
MN DUTT: 01-119-013 वास्यैकं तक्षतो बाहुं चन्दनेनैकमुक्षतः |
M. N. Dutt: The cutting off my one arm with an axe and the smearing of the other with sandal, both will be equally regarded by me as the same. I shall not desire good from one or evil from the other. I shall not be pleased with life or displeased with death. I shall neither wish to live or fear to die. |
|
BORI CE: 01-110-016 याः काश्चिज्जीवता शक्याः कर्तुमभ्युदयक्रियाः BORI CE: 01-110-017 तासु सर्वास्ववस्थासु त्यक्तसर्वेन्द्रियक्रियः |
MN DUTT: 01-119-014 याः काश्चिज्जीवता शक्याः कर्तुमभ्युदयक्रियाः |
M. N. Dutt: Washing my heart of all sins, I shall certainly transcend those sacred rites productive of happiness that men perform at inauspicious moments. I shall also abstain from all acts of Dharma and Artha and from all those acts those that lead to the gratification of senses. |
|
BORI CE: 01-110-018 निर्मुक्तः सर्वपापेभ्यो व्यतीतः सर्ववागुराः |
MN DUTT: 01-119-015 निर्मुक्तः सर्वपापेभ्यो व्यतीतः सर्ववागुराः |
M. N. Dutt: Being freed from all sins and snares of the world, I shall be as free as the wind. |
|
BORI CE: 01-110-019 एतया सततं वृत्त्या चरन्नेवंप्रकारया |
MN DUTT: 01-119-016 एतया सततं धृत्या चरन्नेवंप्रकारया |
M. N. Dutt: Acting always in this way and treading in the path of fearlessness, I shall at last lay down my life. |
|
BORI CE: 01-110-020 नाहं श्वाचरिते मार्गे अवीर्यकृपणोचिते |
MN DUTT: 01-119-017 नाहं सुकृपणे मार्गे स्ववीर्यक्षयशोचिते |
M. N. Dutt: I am destitute of the power of begetting children. I shall not certainly deviate from the line of duty, in order to tread in the vile path of the world which is full of misery. |
|
BORI CE: 01-110-021 सत्कृतोऽसक्तृतो वापि योऽन्यां कृपणचक्षुषा |
MN DUTT: 01-119-018 सत्कृतोऽसत्कृतो वापि योऽन्यं कृपणचक्षुषा |
M. N. Dutt: Whether respected or disrespected by the world, that man, who, being desireless, becomes full of desire, behaves like a dog. |
|
BORI CE: 01-110-022 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-119-019 वैशम्पायन उवाच एवमुक्त्वा सुदुःखार्तो निःश्वासपरमो नृपः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : The king, having said this in sorrow, signed and looking at (his wives) Kunti and Madri said- |
|
BORI CE: 01-110-023 कौसल्या विदुरः क्षत्ता राजा च सह बन्धुभिः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-110-024 ब्राह्मणाश्च महात्मानः सोमपाः संशितव्रताः |
MN DUTT: 01-119-020 कौसल्या विदुरः क्षत्ता राजा च सह बन्धुभिः |
M. N. Dutt: After gratifying all, tell the princess of Koshala, Vidura, the king with all his friends mother Satyavati, Bhishma, the royal priests, the high-souled, Soma drinking Brahmans of rigid vows and those old men who live under our protection that 'Pandu has retired into a forest'. |
|
BORI CE: 01-110-025 निशम्य वचनं भर्तुर्वनवासे धृतात्मनः |
MN DUTT: 01-119-021 निशम्य वचनं भर्तुर्वनवासे धृतात्मनः |
M. N. Dutt: Having heard these words of their husband who had fixed his mind to retire into a forest, both Kunti and Madri addressed him in these proper words. |
|
BORI CE: 01-110-026 अन्येऽपि ह्याश्रमाः सन्ति ये शक्या भरतर्षभ |
MN DUTT: 01-119-022 अन्येऽपि ह्याश्रमाः सन्ति ये शक्या भरतर्षभ |
M. N. Dutt: “O best of the Bharata race, there are many other Ashramas (modes of life) in which you can perform with us, your lawfully wedded wives, great asceticism. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-119-023 शरीरस्यापि मोक्षाय स्वयं प्राप्य महाफलम् |
M. N. Dutt: In which you can obtain the salvation of your body, you may obtain heaven as your reward. As the great fruit (of your action) you can certainly become the lord of heaven. |
|
BORI CE: 01-110-027 प्रणिधायेन्द्रियग्रामं भर्तृलोकपरायणे |
MN DUTT: 01-119-024 प्रणिधायेन्द्रियग्रामं भर्तृलोकपरायणे |
M. N. Dutt: We shall also perform great asceticism with our husband, controlling our passions and abandoning all desires and pleasures. |
|
BORI CE: 01-110-028 यदि आवां महाप्राज्ञ त्यक्ष्यसि त्वं विशां पते |
MN DUTT: 01-119-025 यदि चावां महाप्राज्ञ त्यक्ष्यसि त्वं विशाम्पते |
M. N. Dutt: O greatly learned man, if you abandon us, we shall then certainly give up our lives to day. |
|
BORI CE: 01-110-029 पाण्डुरुवाच |
MN DUTT: 01-119-026 पाण्डुरुवाच यदि व्यवसितं ह्येतद् युवयोधर्मसंहितम् |
M. N. Dutt: Pandu said: If your this determination be conformable to virtue, then I shall with you both follow the imperishable path of my father. |
|
BORI CE: 01-110-030 त्यक्तग्राम्यसुखाचारस्तप्यमानो महत्तपः |
MN DUTT: 01-119-027 त्यक्त्वा ग्राम्यसुखाहारं तप्यमानो महत् तपः |
M. N. Dutt: Abandoning the luxuries of village and towns, robed in barks of trees and living on fruits and roots and practicing the severest asceticism, I shall roam in the great forest. |
|
BORI CE: 01-110-031 अग्निं जुह्वन्नुभौ कालावुभौ कालावुपस्पृशन् |
MN DUTT: 01-119-028 अग्नौ जुह्वन्नुभौ कालावुभौ कालावुपस्पृशन् |
M. N. Dutt: Bathing in the morning and in the evening, I shall perform the Homa. I shall reduce my body by eating sparingly; I shall wear rags and skins; I shall carry matted hair on my head. |
|
BORI CE: 01-110-032 शीतवातातपसहः क्षुत्पिपासाश्रमान्वितः BORI CE: 01-110-033 एकान्तशीली विमृशन्पक्वापक्वेन वर्तयन् |
MN DUTT: 01-119-029 शीतवातातपसहः क्षुत्पिपासानवेक्षकः |
M. N. Dutt: Exposing myself to heat and cold and disregarding hunger and thirst, I shall reduce my body by performing most difficult asceticism. I shall live on fruits, ripe or unripe; I shall be in contemplation; I shall worship the Pitris and the celestial with speech and with the fruit of the forest. |
|
BORI CE: 01-110-034 वानप्रस्थजनस्यापि दर्शनं कुलवासिनाम् |
MN DUTT: 01-119-030 वानप्रस्थजनस्यापि दर्शनं कुलवासिनाम् |
M. N. Dutt: I shall not see the dwellers of cities or the dwellers of forest. I shall not even harm them (the dwellers of forest), not to speak of the dwellers of villages. |
|
BORI CE: 01-110-035 एवमारण्यशास्त्राणामुग्रमुग्रतरं विधिम् |
MN DUTT: 01-119-031 एवमारण्यशास्त्राणामुग्रमुग्रतरं विधिम् |
M. N. Dutt: I shall thus perform the severest practices of Vanaprastha, performing the severer ones gradually, till lay down my body. |
|
BORI CE: 01-110-036 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-119-032 वैशम्पायन उवाच इत्येवमुक्त्वा भार्ये ते राजा कौरवनन्दनः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having said this to his wives, the descendant of Kuru, the king (Pandu), gave his jewel of the diadem, his necklace of precious gold, his bracelets, his car rings, his valuable robes and the ornaments of the ladies to the Brahmanas. He then said- |
|
BORI CE: 01-110-037 प्रदाय सर्वं विप्रेभ्यः पाण्डुः पुनरभाषत |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-110-038 अर्थं कामं सुखं चैव रतिं च परमात्मिकाम् |
MN DUTT: 01-119-033 गत्वा नागपुरं वाच्यं पाण्डुः प्रव्रजितो वनम् |
M. N. Dutt: "Going to Hastinapur, inform all that Pandu, the descendant of Kuru, has retired into the forest with his wives, abandoning wealth, desires, happiness and sexual appetite.” Then assembled followers and attendants. |
|
BORI CE: 01-110-039 ततस्तस्यानुयात्राणि ते चैव परिचारकाः |
MN DUTT: 01-119-034 श्रुत्वा भरतसिंहस्य विविधाः करुणा गिरः |
M. N. Dutt: Hearing these and other sorrowful words of that lion of the Bharata race, bewailed in grief and cried, "Alas! O!" |
|
BORI CE: 01-110-040 उष्णमश्रु विमुञ्चन्तस्तं विहाय महीपतिम् |
MN DUTT: 01-119-035 उष्णमश्रु विमुञ्चन्तस्तं विहाय महीपतिम् |
M. N. Dutt: They shed hot tears to leave the king. They left that forest and went to Hastinapur, taking all the wealth with them. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-119-036 ते गत्वा नगरं राज्ञो यथावृत्तं महात्मनः |
M. N. Dutt: Going to the city, they told the illustrious king all that had happened and they gave him all the wealth. |
|
BORI CE: 01-110-041 श्रुत्वा च तेभ्यस्तत्सर्वं यथावृत्तं महावने |
MN DUTT: 01-119-037 श्रुत्वा तेभ्यस्ततः सर्वं यथावृत्तं महावने |
M. N. Dutt: Having heard all that had happened in the great forest, the best of men, king Dhritarashtra, wept for Pandu. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-119-038 न शय्यासनभोगेषु रतिं विन्दति कर्हिचित् |
M. N. Dutt: He derived no pleasure in the comforts of his beds, seats and luxuries. Afflicted with the loss of his brother, he continually brooded over it. |
|
BORI CE: 01-110-042 राजपुत्रस्तु कौरव्यः पाण्डुर्मूलफलाशनः |
MN DUTT: 01-119-039 राजपुत्रस्तु कौरव्य पाण्डुर्मूलफलाशनः |
M. N. Dutt: The descendant of Kuru, the royal prince (Pandu), living on fruits and roots went with his two wives to the Nagashata mountains. |
|
BORI CE: 01-110-043 स चैत्ररथमासाद्य वारिषेणमतीत्य च |
MN DUTT: 01-119-040 स चैत्ररथमासाद्य कालकूटमतीत्य च |
M. N. Dutt: He then went to Chaitraratha and then to Kalakuta. Crossing the Himalayas, he went to Gandhamadana. |
|
BORI CE: 01-110-044 रक्ष्यमाणो महाभूतैः सिद्धैश्च परमर्षिभिः BORI CE: 01-110-045 इन्द्रद्युम्नसरः प्राप्य हंसकूटमतीत्य च |
MN DUTT: 01-119-041 रक्ष्यमाणो महाभूतैः सिद्धेश्च परमर्षिभिः |
M. N. Dutt: Protected by Mahabhutas, Siddhas and great Rishis, that great king lived sometimes on the plain and sometimes on the hills. He then went to the lake Indradyumna; and then crossing the Hansakuta, the great king performed his penances on the mountain with hundred peaks. |
|