Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 01 – Chapter 112
BORI CE: 01-112-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-121-001 वैशम्पायन उवाच एवमुक्ता महाराज कुन्ती पाण्डुमभाषत |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : O great king, having been thus assessed Kunti replied to her heroic lord, king Pandu, the best of the Kurus. |
|
BORI CE: 01-112-002 न मामर्हसि धर्मज्ञ वक्तुमेवं कथंचन |
MN DUTT: 01-121-002 न मामर्हसि धर्मज्ञ वक्तुमेवं कथंचना धर्मपत्नीमभिरतां त्वयि राजीवलोचने |
M. N. Dutt: Kunti said: O virtuous one, you should not say so to me. O lotus eyed one, I am your lawfully wedded wife, ever devoted to you. |
|
BORI CE: 01-112-003 त्वमेव तु महाबाहो मय्यपत्यानि भारत |
MN DUTT: 01-121-003 त्वमेव तु महाबाहो मय्यपत्यानि भारत |
M. N. Dutt: O mighty armed descendant of the Bharata race, you should in righteousness beget on me greatly powerful children. |
|
BORI CE: 01-112-004 स्वर्गं मनुजशार्दूल गच्छेयं सहिता त्वया |
MN DUTT: 01-121-004 स्वर्गं मनुजशार्दूल गच्छेयं सहिता त्वया |
M. N. Dutt: O best of men, I shall go to heaven with you. O descendant of Kuru, embrace me to beget offspring |
|
BORI CE: 01-112-005 न ह्यहं मनसाप्यन्यं गच्छेयं त्वदृते नरम् |
MN DUTT: 01-121-005 न ह्यहं मनसाप्यन्यं गच्छेयं त्वदृते नरम् |
M. N. Dutt: I shall not certainly, even in imagination, accept any other man except you in my embrace. Who is there in this world who could be superior to you? |
|
BORI CE: 01-112-006 इमां च तावद्धर्म्यां त्वं पौराणीं शृणु मे कथाम् |
MN DUTT: 01-121-006 इमां च तावद् धर्मात्मन् पौराणीं शृणु मे कथाम् |
M. N. Dutt: O virtuous minded man, O large eyed one, hear the (following) Pauranika narrative which was heard by me and which I shall now narrate to you. |
|
BORI CE: 01-112-007 व्युषिताश्व इति ख्यातो बभूव किल पार्थिवः |
MN DUTT: 01-121-007 व्युषिताश्व इति ख्यातो बभूव किल पार्थिवः |
M. N. Dutt: "In ancient times there was a king known by the name of Vyushitashva, the expander of the Puru dynasty, who was exceedingly virtuous. |
|
BORI CE: 01-112-008 तस्मिंश्च यजमाने वै धर्मात्मनि महात्मनि |
MN DUTT: 01-121-008 तस्मिंश्च यजमाने वै धर्मात्मनि महाभुजे |
M. N. Dutt: In the sacrifice which that virtuous and mighty armed man performed, the celestial with Indra and Devarshis came. |
|
BORI CE: 01-112-009 अमाद्यदिन्द्रः सोमेन दक्षिणाभिर्द्विजातयः BORI CE: 01-112-010 व्युषिताश्वस्ततो राजन्नति मर्त्यान्व्यरोचत BORI CE: 01-112-011 स विजित्य गृहीत्वा च नृपतीन्राजसत्तमः BORI CE: 01-112-012 अश्वमेधे महायज्ञे व्युषिताश्वः प्रतापवान् |
MN DUTT: 01-121-009 अमाद्यदिन्द्रः सोमेन दक्षिणाभिर्द्विजातयः MN DUTT: 01-121-010 सर्वभूतान् प्रति यथा तपन: शिशिरात्यये MN DUTT: 01-121-011 बभूव स हि राजेन्द्रो दशनागबलान्वितः |
M. N. Dutt: In the sacrifice of the illustrious royal sage Vyushitashva, Indra was so intoxicated with Soma drink and the Brahmanas with Dakshina (offerings) that the celestial and the Brahmana Rishis performed everything of it themselves. O king, thereupon Vyushitashva began to shine over all creatures. O king, thereupon Vyushitashva began to shine over all creatures like the sun after the season of frost. O best of kings, he conquered all the monarchs of the east, west, north and south and he exacted tribute from them all. O king, he was endued with the strength of ten elephants. Vyushitashva did all this in his great Horse sacrifice. O best of the Kurus, the men, learned in the Puranas, sing this verse in order to increase the fame of that king of men, Vyushitashva. Vyushitashva has conquered the whole earth as far as sea. He protects all classes of his subjects as a father protects his own sons. He performed many sacrifices and gave away much wealth to the Brahmanas, |
|
BORI CE: 01-112-013 अप्यत्र गाथां गायन्ति ये पुराणविदो जनाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-112-014 यजमानो महायज्ञैर्ब्राह्मणेभ्यो ददौ धनम् |
MN DUTT: 01-121-012 अनन्तरत्नान्यादाय स जहार महाक्रतून् |
M. N. Dutt: Collecting jewels and precious stones, he performed afterwards great sacrifices. Extracting a large quantity of Soma juice, he performed (the great sacrifice) Soma Sanstha. |
|
BORI CE: 01-112-015 आसीत्काक्षीवती चास्य भार्या परमसंमता |
MN DUTT: 01-121-013 आसीत् काक्षीवती चास्य भार्या परमसम्मता |
M. N. Dutt: O king, his beloved wife was the daughter of Kakshivan, named Bhadra, unrivalled on earth for her beauty. |
|
BORI CE: 01-112-016 कामयामासतुस्तौ तु परस्परमिति श्रुतिः BORI CE: 01-112-017 तेनाचिरेण कालेन जगामास्तमिवांशुमान् |
MN DUTT: 01-121-014 कामयामासतुस्तौ च परस्परमिति श्रुतम् |
M. N. Dutt: We have heard, they deeply loved each other. He was seldom separated from his wife. Intercourse with her brought in consumption and he soon died sinking like the sun in its glory. She became, afflicted with great grief at her husband's death. |
|
BORI CE: 01-112-018 अपुत्रा पुरुषव्याघ्र विललापेति नः श्रुतम् |
MN DUTT: 01-121-015 अपुत्रा पुरुषव्याघ्र विललापेति नः श्रुतम् |
M. N. Dutt: O best of men, O king, hear how Bhadra, being childless and afflicted with grief, bewailed for her husband. I shall recount it. |
|
BORI CE: 01-112-019 नारी परमधर्मज्ञ सर्वा पुत्रविनाकृता |
MN DUTT: 01-121-016 भद्रोवाच नारी परमधर्मज्ञ सर्वा भर्तृविनाकृता |
M. N. Dutt: Bhadra said: O greatly learned man in religious precepts, women serve no purpose when their husband is dead. She who lives without her husband lives a miserable life. |
|
BORI CE: 01-112-020 पतिं विना मृतं श्रेयो नार्याः क्षत्रियपुंगव BORI CE: 01-112-021 त्वया हीना क्षणमपि नाहं जीवितुमुत्सहे |
MN DUTT: 01-121-017 पतिं विना मृतं श्रेयो नार्याः क्षत्रियपुङ्गव |
M. N. Dutt: O best of Kshatriyas, death is preferable to one whom has her husband. I wish to follow the way you have gone. Be kind towards me and take me with you. I am unable in your absence to bear life for a moment. O kind to me and take me soon away. |
|
BORI CE: 01-112-022 पृष्ठतोऽनुगमिष्यामि समेषु विषमेषु च |
MN DUTT: 01-121-018 पृष्ठतोऽनुगमिष्यामि समेषु विषमेषु च |
M. N. Dutt: O best of men, I shall follow you over even and uneven ground. Going with you, I shall never return again. |
|
BORI CE: 01-112-023 छायेवानपगा राजन्सततं वशवर्तिनी |
MN DUTT: 01-121-019 छायेवानुगता राजन् सततं वशवर्तिनी |
M. N. Dutt: O king, I shall follow you as a shadow. I shall be always obedient to you. O best of kings, I shall ever remain engaged in doing your favourite works, |
|
BORI CE: 01-112-024 अद्य प्रभृति मां राजन्कष्टा हृदयशोषणाः |
MN DUTT: 01-121-020 अद्यप्रभृति मां राजन् कष्टा हृदयशोषणः |
M. N. Dutt: O king, O lotus eyed, from this day the heart sucking affliction will always overwhelm me for your death. |
|
BORI CE: 01-112-025 अभाग्यया मया नूनं वियुक्ताः सहचारिणः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-121-021 अभाग्यया मया नूनं वियुक्ताः सहचारिणः |
M. N. Dutt: Unfortunate am I! some loving couple had no doubt been separated by me in my former life. From this I am separated from you. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-121-022 विप्रयुक्ता तु या पत्या मुहूर्तमपि जीवति |
M. N. Dutt: O king, she, who lives even for a moment after being separated from her husband that sinful woman, lives in great misery and in hell. |
|
BORI CE: 01-112-026 तदिदं कर्मभिः पापैः पूर्वदेहेषु संचितम् BORI CE: 01-112-027 अद्य प्रभृत्यहं राजन्कुशप्रस्तरशायिनी |
MN DUTT: 01-121-023 संयुक्ता विप्रयुक्ताश्च पूर्वदेहे कृता मया |
M. N. Dutt: Some loving couple must have been separated by me in my former birth; from that sin, acquired in my former body. O king, I now suffer this great pain in consequence of your separation from me. O king, from this day I shall lie on Kusha grass. |
|
BORI CE: 01-112-028 दर्शयस्व नरव्याघ्र साधु मामसुखान्विताम् |
MN DUTT: 01-121-024 दर्शयस्व नरव्याघ्र शाधि मामसुखान्विताम् |
M. N. Dutt: I shall abstain from every luxury, being ever desirous of seeing you. O best of men, show yourself to me. O king of men, O lord, command your wretched and bitterly weeping wife, plunged in great misery. |
|
BORI CE: 01-112-029 एवं बहुविधं तस्यां विलपन्त्यां पुनः पुनः |
MN DUTT: 01-121-025 कुन्युवाच एवं बहुविधं तस्यां विलपन्त्यां पुनः पुनः |
M. N. Dutt: Kunti said: It was thus she bewailed again and again embracing the corpse (of her husband). She was then addressed by an invisible voice. |
|
BORI CE: 01-112-030 उत्तिष्ठ भद्रे गच्छ त्वं ददानीह वरं तव |
MN DUTT: 01-121-026 उत्तिष्ठ भद्रे गच्छ त्वं ददानीह वरं तव |
M. N. Dutt: The Voice said : O Bhadra, rise up and leave this place. I grant you this boon. O lady of sweet smiles, I shall beget offspring on you. |
|
BORI CE: 01-112-031 आत्मीये च वरारोहे शयनीये चतुर्दशीम् |
MN DUTT: 01-121-027 आत्मकीये वरारोहे शयनीये चतुर्दशीम् |
M. N. Dutt: O beautiful featured lady, lie down with me on your bed on the eighth or the fourteenth day of the moon after the bath of your season. |
|
BORI CE: 01-112-032 एवमुक्ता तु सा देवी तथा चक्रे पतिव्रता |
MN DUTT: 01-121-028 एवमुक्ता तु सा देवी तथा चक्रे पतिव्रता |
M. N. Dutt: Kunti said : Having been thus addressed by the invisible voice, the chaste lady (Bhadra), desirous of offspring, did as she was directed. |
|
BORI CE: 01-112-033 सा तेन सुषुवे देवी शवेन मनुजाधिप |
MN DUTT: 01-121-029 सा तेन सुषवे देवी शवेन भरतर्षभ |
M. N. Dutt: O best of the Bharatas, O excellent descendant of the Bharata race, that lady gave birth of three Shalvas and four Madras by that corpse." |
|
BORI CE: 01-112-034 तथा त्वमपि मय्येव मनसा भरतर्षभ |
MN DUTT: 01-121-030 तथा त्वमपि मय्येवं मनसा भरतर्षभ |
M. N. Dutt: O best of the Bharatas, you too like him beget offspring by your ascetic power. |
|