Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 01 – Chapter 116
BORI CE: 01-116-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-125-001 वैशम्पायन उवाच दर्शनीयांस्ततः पुत्रान् पाण्डुः पञ्च महावने |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Seeing his five handsome sons before him in the great forest on the charming mountain slope, Pandu left that the old strength of his arms had come back. |
|
BORI CE: 01-116-002 सुपुष्पितवने काले कदाचिन्मधुमाधवे |
MN DUTT: 01-125-002 सुपुष्पितवने काले कदाचिन्मधुमाधवे |
M. N. Dutt: One day in the season of spring which maddens all creatures, the king (Pandu) with his wife (Madri) roamed in the woods where every tree was blossomed. |
|
BORI CE: 01-116-003 पलाशैस्तिलकैश्चूतैश्चम्पकैः पारिभद्रकैः BORI CE: 01-116-004 जलस्थानैश्च विविधैः पद्मिनीभिश्च शोभितम् |
MN DUTT: 01-125-003 पलाशैस्तिलकैश्चतैश्चम्पकैः पारिभद्रकैः |
M. N. Dutt: He saw Palashas, Tilakas, Mangoes, Champakas, Paribhadrakas and Karnikaras Kesharas, Atimuktas. There were also many other trees bent down with the weight of their flowers and fruits. There were many lakes overgrown with lotuses. Seeing all this, Pandu felt the influence of (the god of) love in his mind. |
|
BORI CE: 01-116-005 प्रहृष्टमनसं तत्र विहरन्तं यथामरम् BORI CE: 01-116-006 समीक्षमाणः स तु तां वयःस्थां तनुवाससम् |
MN DUTT: 01-125-004 प्रहृष्टमनसं तत्र विचरन्तं यथामरम् |
M. N. Dutt: In a delightful heart he roamed there like a celestial, followed by (his wife) Madri, who was robed in a semi-transparent cloth. |
|
BORI CE: 01-116-007 रहस्यात्मसमां दृष्ट्वा राजा राजीवलोचनाम् |
MN DUTT: 01-125-005 रहस्येकां तु तां दृष्ट्वा राजा राजीवलोचनाम् |
M. N. Dutt: The king could not suppress his desire on seeing his lotus eyed wife and he was completely overcome by it in that solitude of the wood. |
|
BORI CE: 01-116-008 तत एनां बलाद्राजा निजग्राह रहोगताम् |
MN DUTT: 01-125-006 तत एनां बलाद् राजा निजग्राह रहो गताम् |
M. N. Dutt: The king then sized her by force, but Madri, trembling in fear, resisted him to the best of her power. |
|
BORI CE: 01-116-009 स तु कामपरीतात्मा तं शापं नान्वबुध्यत BORI CE: 01-116-010 जीवितान्ताय कौरव्यो मन्मथस्य वशं गतः |
MN DUTT: 01-125-007 स तु कामपरीतात्मा तं शापं नान्वबुध्यत |
M. N. Dutt: He (the king) was then overcome by desire; he did not remember the course (of the Rishi); he embraced Madri by force. O descendant of Kuru, unrestrained by the fear of curse and impelled by fate, the king, being overpowered by passion, forcibly sought the embraces of his wife, as if to put an end to his life. |
|
BORI CE: 01-116-011 तस्य कामात्मनो बुद्धिः साक्षात्कालेन मोहिता |
MN DUTT: 01-125-008 तस्य कामात्मनो बुद्धिः साक्षात् कालेन मोहिता |
M. N. Dutt: His reason, being clouded by the destroyer himself, after intoxicating his senses was itself lost with his life. |
|
BORI CE: 01-116-012 स तया सह संगम्य भार्यया कुरुनन्दन |
MN DUTT: 01-125-009 स तया सह संगम्य भार्यया कुरुनन्दनः |
M. N. Dutt: The descendant of Kuru, virtuous minded Pandu succumbed to the inevitable influence of Time while united with his wife. |
|
BORI CE: 01-116-013 ततो माद्री समालिङ्ग्य राजानं गतचेतसम् |
MN DUTT: 01-125-010 ततो माद्री समालिङ्गय राजानं गतचेतसम् |
M. N. Dutt: Then Madri, embracing the senseless (dead) king, began repeatedly to utter words of lament. |
|
BORI CE: 01-116-014 सह पुत्रैस्ततः कुन्ती माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ |
MN DUTT: 01-125-011 सह पुत्रैस्ततः कुन्ती माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ |
M. N. Dutt: Kunti with her sons and the sons of Madri, the Pandavas, came there where the king lay in that state. |
|
BORI CE: 01-116-015 ततो माद्र्यब्रवीद्राजन्नार्ता कुन्तीमिदं वचः |
MN DUTT: 01-125-012 ततो मायब्रवीद् राजन्नार्ता कुन्तीमिदं वचः |
M. N. Dutt: O king, Madri then crying piteously said to Kunti, “Come here alone and let the children stay there." |
|
BORI CE: 01-116-016 तच्छ्रुत्वा वचनं तस्यास्तत्रैवावार्य दारकान् |
MN DUTT: 01-125-013 तच्छ्रुत्वा वचनं तस्यास्तत्रैवाधाय दारकान् |
M. N. Dutt: Having heard her these words, Kunti bade the children to remain there came running and crying, "Woe to me!" |
|
BORI CE: 01-116-017 दृष्ट्वा पाण्डुं च माद्रीं च शयानौ धरणीतले |
MN DUTT: 01-125-014 दृष्ट्वा पाण्डं च माद्रीं च शयानौ धरणीतले |
M. N. Dutt: Seeing both Pandu and Madri lying prostrate on the ground, she bewailed in grief and affliction, saying- |
|
BORI CE: 01-116-018 रक्ष्यमाणो मया नित्यं वीरः सततमात्मवान् |
MN DUTT: 01-125-015 रक्ष्यमाणो मया नित्यं वीरः सततमात्मवान् |
M. N. Dutt: “Thus self controlled hero was always watched by me with care. How did he embrace you, knowing the curse of the Rishi.” |
|
BORI CE: 01-116-019 ननु नाम त्वया माद्रि रक्षितव्यो जनाधिपः |
MN DUTT: 01-125-016 ननु नाम त्वया माद्रि रक्षितव्यो नराधिपः |
M. N. Dutt: O Madri, this king ought to have been protected by you; but why did you tempt the king in solitude? |
|
BORI CE: 01-116-020 कथं दीनस्य सततं त्वामासाद्य रहोगताम् |
MN DUTT: 01-125-017 कथं दीनस्य सततं त्वामासाद्य रहोगताम् |
M. N. Dutt: He was always melancholy, thinking the curse of the Rishi. How did he become marry with you in solitude? |
|
BORI CE: 01-116-021 धन्या त्वमसि बाह्लीकि मत्तो भाग्यतरा तथा |
MN DUTT: 01-125-018 धन्या त्वमसि बाह्रीकि मत्तो भाग्यतरा तथा |
M. N. Dutt: "O princess of Valhika, greater fortunate you are than I. You have seen the face of the king in gladness and joy." |
|
BORI CE: 01-116-022 माद्र्युवाच |
MN DUTT: 01-125-019 मान्युवाच विलपन्त्या मया देवि वार्यमाणेन चासकृत् |
M. N. Dutt: Madri said : Sister, with tears in my eyes, I resisted the king, but he could not control himself, as if he was bent upon making the Rishi's curse true. |
|
BORI CE: 01-116-023 कुन्त्युवाच BORI CE: 01-116-024 अन्वेष्यामीह भर्तारमहं प्रेतवशं गतम् |
MN DUTT: 01-125-020 कुन्त्युवाच अहं ज्येष्ठा धर्मपत्नी ज्येष्ठं धर्मफलं मम |
M. N. Dutt: Kunti said : I am the eldest of his wedded wives; the chief religious merit is mine. O Madri, therefore, prevent me not from what must come to pass. I must follow our lord to the region of the dead. Rise up, give me the body and you rear the children. |
|
BORI CE: 01-116-025 माद्र्युवाच |
MN DUTT: 01-125-021 मान्युवाच अहमेवानुयास्यामि भर्तारमपलायिनम् |
M. N. Dutt: Madri said: I am still clasping our lord and here not allowed him to go away. Therefore, I shall follow him. I am not as yet satiated you are my eldest sister, give me permission (to go). |
|
BORI CE: 01-116-026 मां चाभिगम्य क्षीणोऽयं कामाद्भरतसत्तमः |
MN DUTT: 01-125-022 मां चाभिगम्य क्षीणोऽयं कामाद् भरतसत्तमः |
M. N. Dutt: This best of the Bharata race came to me with the desire of having intercourse. His desire was not satiated, should I not go to the region of the Yama to gratify him? |
|
BORI CE: 01-116-027 न चाप्यहं वर्तयन्ती निर्विशेषं सुतेषु ते |
MN DUTT: 01-125-023 न चाप्यहं वर्तयन्ती निर्विशेषं सुतेषु ते |
M. N. Dutt: O revered sister, if I survive you, it is certain I shall not be able to rear up your and my own children (with equality) and thus sin will touch me. |
|
BORI CE: 01-116-028 तस्मान्मे सुतयोः कुन्ति वर्तितव्यं स्वपुत्रवत् |
MN DUTT: 01-125-024 तस्मान्मे सुतयोः कुन्ति वर्तितव्यं स्वपुत्रवत् |
M. N. Dutt: O Kunti, you will be able to bring up my sons as if they are yours. The king, in seeking me with desire, has gone to the region of the dead. |
|
BORI CE: 01-116-029 राज्ञः शरीरेण सह ममापीदं कलेवरम् |
MN DUTT: 01-125-025 वैशम्पायन उवाच राज्ञः शरीरेण सह मामपीदं कलेवरम् |
M. N. Dutt: Therefore, my body should be burned with that of the king. O revered abater, do not refuse me your permission to what is agreeable to me. |
|
BORI CE: 01-116-030 दारकेष्वप्रमत्ता च भवेथाश्च हिता मम |
MN DUTT: 01-125-026 दारकेष्वप्रमत्ता च भवेथाश्च हिता ममा अतोऽन्यन्न प्रपश्यामि संदेष्टव्यं हि किंचन |
M. N. Dutt: You will certainly bring up the children carefully. It would be doing the greatest good to me. I do not find anything more to tell you. |
|
BORI CE: 01-116-031 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-125-027 वैशम्पायन उवाच इत्युक्त्वा तं चिताग्निस्थं धर्मपत्नी नरर्षभम् |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having said this, the daughter of the king of Madra, the lawfully wedded wife of that best of men Pandu, ascended the funeral pyre of her lord. |
|