Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 01 – Chapter 128

BORI CE: 01-128-001

वैशंपायन उवाच
ततः शिष्यान्समानीय आचार्यार्थमचोदयत्
द्रोणः सर्वानशेषेण दक्षिणार्थं महीपते

MN DUTT: 01-138-002

ततः शिष्यान् समानीय आचार्योऽर्थमचोदयत्
द्रोणः सर्वानशेषेण दक्षिणार्थं महीपते

M. N. Dutt: O king, one day assembling his pupils together, the preceptor Drona asked his Dakshina from them all, saying-

BORI CE: 01-128-002

पाञ्चालराजं द्रुपदं गृहीत्वा रणमूर्धनि
पर्यानयत भद्रं वः सा स्यात्परमदक्षिणा

MN DUTT: 01-138-003

पञ्चालराजं दुपदे गृहीत्वा रणमूर्धनि
पर्यानयत भद्रं वः सा ख्यात् परमदक्षिणा

M. N. Dutt: "Seize the kind of Panchala, Drupada, in battle and bring him to me. That will be the most acceptable Dakshina to me".

BORI CE: 01-128-003

तथेत्युक्त्वा तु ते सर्वे रथैस्तूर्णं प्रहारिणः
आचार्यधनदानार्थं द्रोणेन सहिता ययुः

MN DUTT: 01-138-004

तथेत्युक्त्वा तु ते सर्वे रथेस्तूर्णं प्रहारिणः
आचार्यधनदानार्थं द्रोणेन सहिता ययुः

M. N. Dutt: Saying “Be it so," they all ascended their chariots with their arms and marched out with Drona in order to pay the remuneration to their preceptor.

BORI CE: 01-128-004

ततोऽभिजग्मुः पाञ्चालान्निघ्नन्तस्ते नरर्षभाः
ममृदुस्तस्य नगरं द्रुपदस्य महौजसः

MN DUTT: 01-138-005

ततोऽभिजग्मुः पञ्चालान् निघ्नन्तस्ते नरर्षभाः
ममृदुस्तस्य नगरं दुपदस्य महौजसः
दुर्योधनश्च कर्णश्च युयुत्सुश्च महाबलः
दुःशासनो विकर्णश्च जलसंध: सुलोचनः
एते चान्ये च बहवः कुमारा बहुविक्रमाः
अहं पूर्वमहं पूर्वमित्येवं क्षत्रियर्षभाः

M. N. Dutt: Those best of man destroyed the Panchalas and went to the capital of the greatly powerful Drupada and attacked it. Duryodhana, Karna, greatly strong Yuyutsu, Dushasana, Vikarna, Jalasandha, Sulochana. These and many other princes of great prowess, all foremost of Kshatriyas, vied with one another to become foremost in the attack.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-006

ततो वररथारूढाः कुमारा: सादिभिः सह
प्रविश्य नगरं सर्वे राजमार्गमुपाययुः

M. N. Dutt: The princes, riding on first class chariots and followed by cavalry, entered the hostile capital and proceeded along its streets.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-007

तस्मिन् काले तु पाञ्चालः श्रुत्वा दृष्ट्वा महद् बलम् भ्रातृभिः सहितो राजंस्त्वरया निर्ययौ गृहात्

M. N. Dutt: At this time the king of the Panchalas, seeing the great army and hearing its roar, soon came out of his palace with all his brothers.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-008

ततस्तु कृतसंनाहा यज्ञसेनसहोदराः
शरवर्षाणि मुञ्चन्तः प्रणेदुः सर्व एव ते

M. N. Dutt: The king Yajnasena (Drupada) was well armed, but he was assailed by them (Kurus) with a shower of arrows, all uttering their war cry.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-009

ततो रथेन शुभ्रेण समासाद्य तु कौरवान्
यज्ञसेनः शरान् घोरान् ववर्ष युधि दुर्जयः

M. N. Dutt: The invincible warrior, Yajnasena, riding on his white chariot, attacked the Kurus and began to rain his fearful arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-010

वैशम्पायन उवाच पूर्वमेव तु सम्मन्त्र्य पार्थो द्रोणमथाब्रवीत्
दद्रिकात् कुमाराणामाचार्यं द्विजसत्तमम्

M. N. Dutt: Vaishampanya said : Seeing the pride of the princes, Partha (Arjuna) spoke thus to the preceptor, that excellent Brahmana Drona.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-011

एषां पराक्रमस्यान्ते वयं कुर्याम साहसम्
एतैरशक्यः पाञ्चालो ग्रहीतुं रणमूर्धनि

M. N. Dutt: “We shall display our power when they would finish theirs. The are not capable of killing the king of the Panchalas in the battle."

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-012

एवमुक्त्वा तु कौन्तेया भ्रातृभिः सहितोऽनघः
अर्धकोशे तु नगरादतिष्ठद् बहिरेव सः

M. N. Dutt: Having said this, that sinless son of Kunti (Arjuna) with his brothers waited outside the city at a distance of a mile.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-013

दुपदः कौरवान् दृष्ट्वा प्राधावत समन्ततः
शरजालेन महता मोहयन् कौरवी चमूम्
तमुद्यतं रथेनैकमाशुकारिणमाहवे
अनेकमिव संत्रासान्मेनिरे तत्र कौरवाः

M. N. Dutt: Seeing the Kauravas, Drupada rushed forward and afflicted the Kuru army with a shower of arrows. Such was his lightness of motion on the field of battle that though he was fighting alone on a single chariot, the Kurus thought in fear that there was more then one Drupada.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-014

दुपदस्य शरा घोरा विचेरुः सर्वतो दिशम्
ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च मृदङ्गाश्च सहस्रशः
प्रावाद्यन्त महाराज पाञ्चालानां निवेशने
सिंहनादश्च संजज्ञे पाञ्चालानां महात्मनाम्

M. N. Dutt: The fearful arrows of Drupada fell on all sides and thousands of conches, trumpets and drums began to be sounded by the Panchalas in their houses. O great king, a terrible roar, like that of the lion, rose from the mighty Panchalas. The great sound of the twang of their bow-strings seemed to rend the very sky.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-015

धनुातलशब्दश्च संस्पृश्य गगनं महान्
दुर्योधनो विकर्णश्च सुबाहुदीर्घलोचनः
दुःशासनश्च संक्रुद्धः शरवर्षैरवाकिरन्
सोऽतिविद्धो महेष्वासः पार्षतो युधि दुर्जयः
व्यधमत् तान्यनीकानि तत्क्षणादेव भारत
दुर्योधनं विकर्णं च कर्णं चापि महाबलम्
नानानृपसुतान् वीरान् सैन्यानि विविधानि च
अलातचक्रवत् सर्वं चरन् बाणैरतर्पयत्

M. N. Dutt: (Thereupon) Duryodhana, Vikarna, Subahu, Dirghalochana and Dushasana, becoming furious, began to shower arrows upon the enemy. The mighty bow-man, the son of Prishata (Drupada), invincible in battle, though pierced with arrows. Instantly began to afflict the hostile army. O descendant of the Bharata race, careering over the field of battle like a fiery wheel, he smote with his arrows Duryodhana, Vikarna, even greatly powerful Karna and many other heroic princes and various other soldiers and slaked their thirst for battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-016

तत्तस्तु नागराः सर्वे मुसलैर्यष्टिभिस्तदा
अभ्यवर्षन्त कौरव्यान् वर्षमाणा घना इव

M. N. Dutt: Then the citizens showered upon the Kurus club, maces and other missiles, like cloud's showering rains.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-017

सबालवृद्धास्ते पौराः कौरवानभ्ययुस्तदा
श्रुत्वा सुतुमुलं युद्ध कौरवा नेव भारत
द्रवन्ति स्म नदन्ति स्म क्रोशन्तः पाण्डवान् प्रति
पाड्वास्तु स्वयं श्रुत्वा आर्तानां लोमहर्षणम्
अभिवाद्य ततो द्रोणं रथानारुरुहुस्तदा
युधिष्ठिरं निवार्याशु मा युध्यस्वेति पाण्डवम्

M. N. Dutt: O descendant of the Bharata race, young and old, all the citizens, hearing of the battle, rushed out and assailed the Kurus. They (Kurus) broke and fled, wailing towards the Pandavas; and the Pandavas, hearing their terrible wall. Ascended their cars after duly worshipping Drona. Then Arjuna, hastily asking Yudhisthira not to engage in the fight by saying "Don't fight".

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-018

माद्रेयौ चक्ररक्षौ तु फाल्गुनश्च तदाकरोत्
सेनाग्रगो भीमसेनः सदाभूद गदया सह

M. N. Dutt: At that time appointing the sons of Madri (Nakula and Sahadeva) as the protectors of his chariot wheels, rushed out. And Bhima, ever in the front, ran ahead with his club in his hand.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-019

तदा शत्रुस्वनं श्रुत्वा भ्रातृभिः सहितोऽनघः
अयाज्जवेन कौन्तेयो रथेनानादयन् दिशः

M. N. Dutt: The sinless son of Kunti (Arjuna), thus accompanied by his brother, hearing the shouts of the enemy, advanced towards them, filling the whole region with the rattle of the wheels of his chariot.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-020

पाञ्चालानां ततः सेनामुद्भूतार्णवनिःस्वनाम्
भीमसेनो महाबाहुर्दण्डपाणिरिवान्तकः
प्रविवेश महासेनां मकरः सागरं यथा
स्वयमभ्यद्रवद् भीमो नागानीकं गदाधरः

M. N. Dutt: As a Makara enters the sea, so the mightyarmed Yama-like Bhima with his club in his hand entered the Panchala ranks and roared as fiercely as the ocean in a tempest. Ever skillful in battle, Bhima, the son of Pritha, upraising his club, attacked the soldiers riding on elephants with the powers of his arms like the great destroyer himself.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-021

स युद्धकुशलः पार्थो बाहुवीर्येण चातुलः
अहनत् कुञ्जरानीकं गदया कालरूपधृत्

M. N. Dutt: Those huge animals like mountains, struck with Bhima's club, had their heads broken into pieces and they fill covered with blood, like cliffs loosened by thunder.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-022

ते गजा गिरिसंकाशाः क्षरन्तो रुधिरं बहु
भीमसेनस्य गदया भिन्नमस्तकपिण्डकाः
पतन्ति द्विरदा भूमौ वज्रघातादिवाचलाः
गजानश्वान् रथांश्चैव पातयामास पाण्डवः
पदातींश्च रथांश्चैव न्यवधीदर्जुनाग्रजः
गोपाल इव दण्डेन यथा पशुगणान् वने
चालयन् रथनागांश्च संचचाल वृकोदरः

M. N. Dutt: The Pandava, the elder of Arjuna, (Bhima) felled to the ground elephants and horses and cars by thousands and killed many foot soldiers and car-warriors. As a herdsman drives the cattle with his stuff in the wood, so did Vrikodara drive before him the chariots and elephants (of the hostile force).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-023

वैशम्पायन उवाच भारद्वाजप्रियं कर्तुमुद्यतः फाल्गुनस्तदा
पार्षतं शरजालेन क्षिपन्नागात् स पाण्डवः
हयौघांश्च रथौघांश्च गजौघांश्च समन्ततः
पातयन् समरे राजन् युगान्ताग्निरिव ज्वलन्

M. N. Dutt: Vaishampayana said : Falguni (Arjuna), eager to do the favourite work of the son of Bharadvaja, (Drona), felled the son of Prishata (Drupada) from his elephant, covering him with arrows. O king, like the fire at the end of a Yuga, he felled in the battle thousands of horses, car and elephants.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-024

पाञ्चाला: सृञ्जयास्तथा
शरैर्नानाविधैस्तूर्णं पार्थं संछाद्य सर्वशः
सिंहनादं मुखैः कृत्वा समयुध्यन्त पाण्डवम्

M. N. Dutt: Thereupon all the Panchalas and the Shrinjyas, being thus attacked (by Arjuna), assailed Partha with a shower of weapons of various kinds.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-025

तद् युद्धमभवद् घोरं सुमहाद्भुतदर्शनम्
सिंहनादस्वनं श्रुत्वा नामृष्यत् पाकशासनिः

M. N. Dutt: They uttered from their mouths great shorts like the roars of lions and they desperately attacked the Pandava (Arjuna). The battle became fearful and furious to be hold. Hearing their great leonine shouts, he (Arjuna) became illed with wrath.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-026

ततः किीटी सहसा पाञ्चालान् समरेऽद्रवत्
छादयन्निषुजालेन महता मोहयन्निव

M. N. Dutt: Kirti (Arjuna) immediately assailed the Panchalas in the battle and covering them with a shower of arrows, he greatly confused them.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-027

शीघ्रमभ्यस्यतो बाणान् संदधानस्य चानिशम्
नान्तरं ददृशे किंचिन् कौन्तेयस्य यशस्विनः

M. N. Dutt: They, that saw the son of Kunti (at that time), could not mark any interval between his fixing the arrows on the bowstring and letting them off.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-028

सिंहनादश्च संजज्ञे साधुशब्देन मिश्रितः
ततः पाञ्चालराजस्तु तथा सत्यनिता सह
त्वरमाणोऽभिदुद्राव महेन्द्रं शम्बरो यथा
महता शरवर्षेण पार्थः पाञ्चालमावृषोत्

M. N. Dutt: The whole place was filled with leonine shouts mixed with cheers of approval. Thereupon the king of the Panchalas, accompanied with Satyajit (his commander-in-chief). Rushed towards him with speed, as Indra did towards (the Danava) Shambara, Partha covered the Panchala king with a thick shower of arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-029

ततो हलहलाशब्द आसीत् पाञ्चालके बले
जिघृक्षति महासिंहो गजानामिव यूथपम्

M. N. Dutt: Thereupon arose a great uproar among the Panchala-host like the roar of a great lion when springing on the leader of a heard of elephants.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-030

दृष्ट्वा पार्थं तदाऽऽयान्तं सत्यजित् सत्यविक्रमः
पाञ्चालं वै परिप्रेप्सुर्धनंजयमुपारवत्
ततस्त्वर्जुनपाञ्चालौ युद्धाय समुपागतौ
व्यक्षोभयेतां तौ सैन्यमिन्द्रवैरोचनाविव

M. N. Dutt: Seeing Arjuna rush towards the Panchalaking for slaying him, greatly powerful Satyajit attacked him. The two heroes (Arjuna and the Panchala-king) rushed upon each other like Indra upon Virochanas; and they broke each other's ranks.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-031

ततः सत्यजितं पार्थो दशभिर्मर्मभेदिभिः
विव्याध बलवद् गाढं तदद्भुतमिवाभवत्

M. N. Dutt: Thereupon Parth “pierced Satyajit with ten keen arrows" at which feat the spectators were all amazed.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-032

ततः शरशतैः पार्थं पाञ्चालः शीघ्रमार्दयत्
पार्थस्तु शरवर्षेण छाद्यमानो महारथः
वेगं चक्रे महावेगो धनुामवमृज्य च
ततः सत्यजितश्चापं छित्त्वा राजानमभ्ययात्

M. N. Dutt: Thereupon the Panchala (Satyajit) covered Partha with one hundred arrows. That great car-warrior Arjuna rubbed his bow-string in order to increase the force and velocity of his arrows. Then covering the enemy with a shower of arrows, he cut off the bow of Satyajit and rushed upon the king (Drupada).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-033

अथान्यद् धनुरादाय सत्यजिद् वेगवत्तरम्
सावं ससूतं सरथं पार्थं विव्याध सत्वरः

M. N. Dutt: But Satyajit immediately took up an other bow and he soon pierced with arrows Partha, with his chariot, charioteer and horses.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-034

स तं न ममृषे पार्थः पाञ्चालेनार्दितो युधि
ततस्तस्य विनाशार्थं सत्वरं व्यसृजच्छरान्

M. N. Dutt: Thus being assailed, the hero Partha did not forgive the Panchala (Satyajit). In order to kill him soon, he (Arjuna) pierced with a number of arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-035

हयान् ध्वजं धनुर्मुष्टिमुभौ तौ पार्णिसारथी
स तथा भिद्यमानेषु कार्मुकेषु पुनः पुनः
हयेषु विनियुक्तेषु विमुखोऽभवदाहवे
स सत्यजितमालोक्य तथा विमुखमाहवे
वेगेन महता राजन्नभ्यवर्षत पाण्डवम्
तदा चक्रे महद् युद्धमर्जुनो जयतां वरः

M. N. Dutt: (His enemy's) horses, flags, bow, clenched fist, charioteer and the attendant at his back. Seeing his bow repeatedly cut down. And his horses slain as often, he (Satyajit) desisted from the fight. Secing Satyajit thus desisted from the fight. The king (Drupada) attacked the Pandava (Arjuna) with great speed. Then that foremost of victorious heroes. Arjuna, fought a wonderful battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-036

तस्य पार्थो धनुश्छित्त्वा ध्वज चोळमपातयत्
पञ्चभिस्तस्य विव्याध हयान् सूतं च सायकैः

M. N. Dutt: Cutting off his bow and felling his flatstaff on the grounds he pierced his enemy's horses and charioteer with five arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-037

तत उत्सृज्य तच्चापमाददानं शरावरम्
सिंहनादमथाकरोत्

M. N. Dutt: Thereupon that son of Kunti (Arjuna), throwing aside his bow and taking off his quiver, took up a scimitar and sent forth a leonine shout.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-038

पाञ्चालस्य रथस्येषामाप्लुत्य सहसापतत्
पाञ्चालरथमास्थाय अवित्रस्तो धनंजयः
विक्षोभ्याम्भोनिधिं पार्थस्तं नागमिव सोऽग्रहीत्
ततस्तु सर्वपाञ्चाला विद्रवन्ति दिशो दश

M. N. Dutt: He suddenly leaped from his chariot and fell on that of the Panchala-king. Dhananjaya (Arjuna) stood fearlessly on the chariot of the Panchala-king. He seized him (Drupada) as Garuda seized a huge snake after agitating the waters of the deep sea. Thereupon all the Panchalas ran away in all directions.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-039

दर्शयन् सर्वसैन्यानां स बाह्वोर्बलमात्मनः
सिंहनादस्वनं कृत्वा निर्जगाम धनंजयः

M. N. Dutt: Showing the prowess of arms to all the hosts, Dhananjaya (Arjuna), sending forth a leonine shout, came out of the Panchala ranks).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-040

आयान्तमर्जुनं दृष्ट्वा कुमाराः सहितास्तदा
ममृदुस्तस्य नगरं द्रुपदस्य महात्मनः

M. N. Dutt: Seeing him return (with his captive), the princes laid waste the capital of the illustrious Drupada.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-041

अर्जुन उवाच सम्बन्धी कुरुवीराणां दुपदो राजसत्तमः
मा वधीस्तद्बलं भीम गुरुदानं प्रदीयताम्

M. N. Dutt: Arjuna said : This best of kings Drupada is a relative of the Kuru heroes. Therefore, O Bhima, do no: kill his soldiers. Let us only give out preceptor's remuneration.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-138-042

वैशम्पायन उवाच भीमसेनस्तदा राजन्नर्जुनेन निवारितः
अतृप्तो युद्धधर्मेषु न्यवर्तत महाबलः

M. N. Dutt: Vaishampayana said : O king thus prevented by Arjuna, the greatly strong Bhima, though unsatiated with the battle, refrained from the act of slaughter.

BORI CE: 01-128-005

ते यज्ञसेनं द्रुपदं गृहीत्वा रणमूर्धनि
उपाजह्रुः सहामात्यं द्रोणाय भरतर्षभाः

MN DUTT: 01-138-043

ते यज्ञसेनं दुपदं गृहीत्वा रणमूर्धनि
उपाजहः सहामात्यं द्रोणस्य भरतर्षभ
६३

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, thus seizing Yajnasena Drupada in the battle with his ministers, they offered him to Drona.

BORI CE: 01-128-006

भग्नदर्पं हृतधनं तथा च वशमागतम्
स वैरं मनसा ध्यात्वा द्रोणो द्रुपदमब्रवीत्

MN DUTT: 01-138-044

भग्नदर्प हृतधनं तं तथा वशमागतम्
स वैरं मनसा ध्यात्वा द्रोणो. दुपदमब्रवीत्

M. N. Dutt: (Seeing the king) humiliated and deprived of wealth and brought under his complete control, Drona remembered his former hostility towards him and he thus spoke to him.

BORI CE: 01-128-007

प्रमृद्य तरसा राष्ट्रं पुरं ते मृदितं मया
प्राप्य जीवन्रिपुवशं सखिपूर्वं किमिष्यते

MN DUTT: 01-138-045

विमृद्य तरसा राष्ट्र पुरं ते मृदितं मया
प्राप्य जीवं रिपुवशं सखिपूर्वं किमिष्यते

M. N. Dutt: "Your kingdom and your capital have been laid waste by me. Receiving your like at my hand, do you desire to revive our old friendship?".

BORI CE: 01-128-008

एवमुक्त्वा प्रहस्यैनं निश्चित्य पुनरब्रवीत्
मा भैः प्राणभयाद्राजन्क्षमिणो ब्राह्मणा वयम्

MN DUTT: 01-138-046

एवमुक्त्वा प्रहस्यैनं किंचित् स पुनरब्रवीत्
मा भैः प्राणभयाद् वीर क्षमिणो ब्राह्मणा वयम्

M. N. Dutt: Having said this, he smiled a little and again said, "O hero, do not fear for your life. We are Brahmans that are ever-forgiving.

BORI CE: 01-128-009

आश्रमे क्रीडितं यत्तु त्वया बाल्ये मया सह
तेन संवर्धितः स्नेहस्त्वया मे क्षत्रियर्षभ

MN DUTT: 01-138-047

आश्रमे क्रीडितं क्रीडितं यत् तु त्वया बाल्ये मया सह
तेन संवर्द्धितः स्नेहः प्रीतिश्च क्षत्रियर्षभ

M. N. Dutt: O beast of Kshatriyas, from that day when in your boyhood you played with me in the ĀDI PARVA hermitage, my love and affection for you have grown up.

BORI CE: 01-128-010

प्रार्थयेयं त्वया सख्यं पुनरेव नरर्षभ
वरं ददामि ते राजन्राज्यस्यार्धमवाप्नुहि

MN DUTT: 01-138-048

प्रार्थयेयं त्वया सख्यं पुनरेव जनाधिप
वरं ददामि ते राजन् राज्यस्यार्धमवाप्नुहि

M. N. Dutt: O king, I ask for your friendship again. O king, I grant you as a boon half of your kingdom.

BORI CE: 01-128-011

अराजा किल नो राज्ञां सखा भवितुमर्हति
अतः प्रयतितं राज्ये यज्ञसेन मया तव

MN DUTT: 01-138-049

अराजा किल नो राज्ञः सखा भवितुमर्हसि
अतः प्रयतितं राज्ये यज्ञसेन मया तव

M. N. Dutt: O Yajnasena, how can one be a friend of a king who is not a king? And therefore I retain half of your kingdom.

BORI CE: 01-128-012

राजासि दक्षिणे कूले भागीरथ्याहमुत्तरे
सखायं मां विजानीहि पाञ्चाल यदि मन्यसे

MN DUTT: 01-138-050

राजासि दक्षिणे कूले भागीरथ्याहामुत्तरे
सखायं मां विजानीहि पाञ्चाल यदि मन्यसे

M. N. Dutt: You became the king of the territory lying on the southern side of the Bhagirathi and I become that of the northern side. O Panchala, if it please you, know me henceforth as your friend."

BORI CE: 01-128-013

द्रुपद उवाच
अनाश्चर्यमिदं ब्रह्मन्विक्रान्तेषु महात्मसु
प्रीये त्वयाहं त्वत्तश्च प्रीतिमिच्छामि शाश्वतीम्

MN DUTT: 01-138-051

दुपद उवाच अनार्शयमिदं ब्रह्मन् विक्रान्तेषु महात्मसु
प्रीये त्वयाहं त्वत्तश्च प्रीतिमिच्छामि शाश्वतीम्

M. N. Dutt: Drupada said : O Brahmana, this is not (at all) wonderful to the man of noble soul and great prowess. I am pleased with you and I desire to give you everlasting pleasure.

BORI CE: 01-128-014

वैशंपायन उवाच
एवमुक्तस्तु तं द्रोणो मोक्षयामास भारत
सत्कृत्य चैनं प्रीतात्मा राज्यार्धं प्रत्यपादयत्

MN DUTT: 01-138-052

वैशम्पायन उवाच एवमुक्तः स तं द्रोणो मोक्षयामास भारत
सत्कृत्य चैनं प्रीतात्मा राज्या) प्रत्यपादयत्

M. N. Dutt: Vaishampayana said : O descendant of Bharata, having been thus addressed, Drona released him (Drupadas); and cheerfully performing the usual offices of regard, he bestowed upon him the half of the kingdom.

BORI CE: 01-128-015

माकन्दीमथ गङ्गायास्तीरे जनपदायुताम्
सोऽध्यावसद्दीनमनाः काम्पिल्यं च पुरोत्तमम्
दक्षिणांश्चैव पाञ्चालान्यावच्चर्मण्वती नदी

MN DUTT: 01-138-053

माकन्दीमथ गङ्गायास्तीरे जनपदायुताम्
सोऽध्यावसद् दीनमनाः काम्पिल्यं च पुरोत्तमम्
दक्षिणांश्चापि पञ्चालान् यावच्चर्मण्वती नदी
द्रोणेन चैवं द्रुपदः परिभूयाथ पालितः

M. N. Dutt: (Receiving the territory named) Makandi with many towns and cities, situated on the banks of the Ganges, Drupada lived in the best of cities, called Kampilya. After his defeat by Drona, he (Drupada) also ruled over the southern Panchala upto the banks of the Charmanavati river.

BORI CE: 01-128-016

द्रोणेन वैरं द्रुपदः संस्मरन्न शशाम ह
क्षात्रेण च बलेनास्य नापश्यत्स पराजयम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 01-128-017

हीनं विदित्वा चात्मानं ब्राह्मणेन बलेन च
पुत्रजन्म परीप्सन्वै स राजा तदधारयत्
अहिच्छत्रं च विषयं द्रोणः समभिपद्यत

MN DUTT: 01-138-054

क्षात्रेण च बलेनास्य नापश्यत् स पराजयम्
हीनं विदित्वा चात्मानं ब्राह्मण स बलेन तु
पुत्रजन्म परीप्सन् वै पृथिवीमन्वसंचरत्
अहिच्छत्रं च विषयं द्रोणः समभिपद्यत

M. N. Dutt: He was well convinced that his could not defeat Drona by Kshatriya might alone, he being very much inferior to him in Brahma (spiritual) power. He therefore wandered over the world to find the rneans of obtaining a son (who could defeat Drona). (Meanwhile) Drona lived at Ahichatra.

BORI CE: 01-128-018

एवं राजन्नहिच्छत्रा पुरी जनपदायुता
युधि निर्जित्य पार्थेन द्रोणाय प्रतिपादिता

MN DUTT: 01-138-055

एवं राजन्नहिच्छत्रा पुरी जनपदायुता
युधि निर्जित्य पार्थेन द्रोणारा प्रतिपादिता

M. N. Dutt: Which was full of towns and cities and which was bestowed upon him by Partha after defeating the hero (Drupada).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-139-001

वैशम्पायन उवाच ततः संवत्सारस्यान्ते यौवराज्याय पार्थिव
स्थापितो तराष्ट्रेण पाण्डुपुत्रो युधिष्ठिरः
धृतिस्थैर्य सहिष्णुत्वादानृशंस्यात् तथार्जवात्
भृत्यानम्नुकम्पार्थं तथैव स्थिरसौहृदात्

M. N. Dutt: Vaisha'mpayana said : O king, after the expiration of a year (from this), the son of Pandu, Yudhisthira, was installed as the heir-apparent. For he was noted for his firmness, fortitude, patience, benev olence, frankness and unswerving honesty of heart.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-139-002

ततोऽदीर्घेण कालेन कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः
पितुरन्तर्दधे कीर्ति शीलवृत्तसमाधिभिः

M. N. Dutt: Thereupon, within a very short time, the son of Kunti, Yudhisthira, overshadowed the deeds of his faiher by his good behaviour, manners and close application to business.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-139-003

असियुद्धे गदायुद्धे रथयुद्धे च पाण्डवः
संकर्षणादशिक्षद् वै शश्वच्छिक्षां वृकोदरः

M. N. Dutt: The Pandava Vrikodara began to receive lessons from Sankarshana (Balarama) in sword-fight, club-fight and car-fight.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-139-004

समाप्तशिक्षो भीमस्तु द्युमत्सेनसमो बले
पराक्रमेण सम्पन्नो भ्रातृणामचरद् वशे

M. N. Dutt: At the end of his education (in arms), he became in strength equal to Duymutsena. He remained in harmony with his brothers, becoming great in prowess.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-139-005

प्रगाढदृढमुष्टित्वे लाघवे वेधने तथा
क्षुरनाराचभल्लानां विपादानां च तत्त्ववित्
ऋजुवक्रविशालानां प्रयोक्ता फाल्गुनोऽभवत्
लाघवे सौष्ठवे चैव नान्यः कश्चन विद्यते
बीभत्सुसदृशो लोके इति द्रोणो व्यवस्थितः
ततोऽब्रवीद् गुडाकेशं द्रोणः कौरवसंसदि

M. N. Dutt: Arjuna became famous for the firmness of his grasp (of weapons), for his lightness of motion, his precision of aim and his proficiency in Kshura, Naracha, Bhalla, Vipatha and other straight, crooked and heavy weapons. And Drona said that there was none in the world who was equal to Bibhatsa (Arjuna) in lightness of hand and in general proficiency. Thereupon (one day) Drona thus spoke to Gudakesha (Arjuna) before the assembly of Kauravas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-139-006

अगस्त्यस्य धनुर्वेद शिष्यों मम गुरुः पुरा
अग्निवेश इति ख्यातस्तस्य शिष्योऽस्मि भारत
तीर्थात् तीर्थं गमयितुमहमेतत् समुद्यतः
तपसा यन्मया प्राप्तममोघमशनिप्रभम्
अस्त्रं ब्रह्मशिरो नाम यद् दहेत् पृथिवीमपि
ददता गुरुणा चोक्तं न मनुष्येष्विदं त्वया
भारद्वाज विमोक्तव्यमल्पवीर्येष्वपि प्रभो
त्वया प्राप्तमिदं वीर दिव्यं नान्योऽर्हति त्विदम्
समयस्तु त्वया रक्ष्यो मुनिसृष्टो विशाम्पते
आचार्यदक्षिणां देहि ज्ञातिग्रामस्य पश्यतः

M. N. Dutt: In the time of yore Agastya had a disciple in the science of arms. Who was known as Agnivesha. He was my preceptor and I was his disciple. O descendant of Bharata, I obtained from him by asceticism a weapon, known by the name of Brahmashira, which can never be futile and which is like thunder itself and capable of consuming the whole earth. That weapon from what I have done may now descend from disciple to disciple. Giving it to me, my preceptor said, “O son of Bharadvaja, do not hurl this weapon against any human being and against one who possess but little energy." O hero, (Arjuna), you have obtained that celestial weapon (from me); none else deserves it. But O Vishampata, obey the command of that best of Rishis (Agnivesha). Now give your preceptor's Dakshina before all your relatives and cousins.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-139-007

ददानीति प्रतिज्ञाते फाल्गुनेनाब्रवीद् गुरुः
युद्धेऽहं प्रतियोद्धव्यो युध्यमानस्त्वयानघ

M. N. Dutt: Falguni (Arjuna) promised to the preceptor "To give (the Dakshina)." Drona said, O sinless one, you must fight with me when I fight with you.'

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-139-008

तथेति च प्रतिज्ञाय द्रोणाय कुरुपुङ्गवः
उपसंगृह्य चरणौ स प्रायादुत्तरां दिशम्

M. N. Dutt: That best of Kurus promised this also to Drona. Touching his feet, he went away northwards.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-139-009

स्वभावादगमच्छब्दो महीं सागरमेखलाम्
अर्जुनस्य समो लांके नास्ति कश्चिद् धनुर्धरः

M. N. Dutt: There arose a great shout covering the whole earth, bounded by the belt of sea. “There was no bowman in the whole world equal to Arjuna.”

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-139-010

गदायुद्धेऽसियुद्धे च रथयुद्धे च पाण्डवः
पारगश्च धनुयुद्धे बभूवाथ धनंजयः

M. N. Dutt: Pandava Dhananjaya became proficient in club-fight, sword-fight, car-fight and bowfight.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-139-011

नीतिमान् सकलां नीति विबुधाधिपतेस्तदा
अवाप्य सहदेवोऽपि भ्रातृणां ववृते वशे
द्रोणेनैव विनीतश्च भ्रातृणां नकुलः प्रियः
चित्रयोधी समाख्यातो बभूवातिरथोदितः

M. N. Dutt: Sahadeva, obtaining the whole science of morality and duties from the lord of all science Drona, remained obedient to his brothers. Nakula, the favourite of his brothers, taught by Drona, became known ass a skilful warrior and a car-warrior.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-139-012

त्रिवर्षकृतयज्ञस्तु गन्धर्वाणामुपप्लवे
अर्जुनप्रमुखैः पार्थैः सौवीरः समरे हतः
न शशाक वशे कर्तुं यं पाण्डुरपि वीर्यवान्
सोऽर्जुनेन वशं नीतो राजाऽऽसीद् यवनाधिपः

M. N. Dutt: Arjuna and the other Pandava princes became so powerful that they killed in battle the great Sauvira who had performed a sacrifice extending for three years, (remaining) undaunted by the attacks of the Gandharvas. The Yavana king, whom the powerful Pandu could not bring under subjection, was (also brought by Arjuna under control.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-139-013

अतीव बलसम्पन्नः सदा मानी कुरून् प्रति
विपुलो नाम सौवीरः शस्तः पार्थेन धीमता
दत्तामित्र इति ख्यातं संग्रामे कृतनिश्चयम्
सुमित्रं नाम सौवीरमर्जुनोऽदमयच्छरैः

M. N. Dutt: The great powerful and ever showing disregard for the Kurus. The king, named Vipula of the Sauviras was slain by the intelligent Partha. Arjuna also subjugated by means of his arrows king Sumitra of Sauvira, also known as Dattamitra, who always sought for an encounter with him.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-139-014

भीमसेनसहायश्च रथानामयुतं च सः
अर्जुनः समरे प्राच्यान् सर्वानेकरथोऽजयत्

M. N. Dutt: The third of the Pandava princes, assisted by Bhima, on only one single car, subjugated all the kings of the East backed by ten thousand cars.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-139-015

तथैवैकरथो गत्वा दक्षिणामजयद् दिशम्
धनौघं प्रापयामास कुरुराष्ट्र धनंजयः
एवं सर्वे महामत्मानः पाण्डवा मनुजोत्तमाः
परराष्ट्राणि निर्जित्य स्वराष्ट्रं ववृधुः पुरा

M. N. Dutt: In the same way Dhananjaya conquered on a single car the whole of the South; and he sent immense booty to the kingdom of the Kurus. Thus did the foremost of men, the illustrious Pandavas.Conquering the kingdoms of others, extended their own kingdom in the time of yore.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-139-016

ततो बलमतिख्यातं विज्ञाय दृढधन्विनाम्
दूषितः सहसा भावो धृतराष्ट्रस्य पाण्डुषु
स चिन्तापरमो राजा न निद्रामलभनिशि

M. N. Dutt: Seeing the great prowess and strength of these mighty bow-men, King Dhritarashtra's mind became suddenly poisoned against the Pandavas. From that day that king became filled with so much anxiety that he could not sleep.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-001

वैशम्पायन उवाच श्रुत्वा पाण्डुसुतान् वीरान् बलोद्रिक्तान् महौजसः
धृतराष्ट्रो महीपालश्चिन्तामगमदातुरः

M. N. Dutt: Vaishampayana said : Hearing that the heroic sons of Pandu were endued with great energy and prowess, the king Dhritarashtra became very miserable with anxiety.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-002

तत आहूय मन्त्रज्ञं राजशास्त्रार्थवित्तमम्
कणिकं मन्त्रिणां श्रेष्ठं धृतराष्ट्रोऽब्रवीद् वचः

M. N. Dutt: Thereupon summoning that best of ministers, Kanika, learned in politics and expert in counsels, Dhritarashtra said-

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-003

धृतराष्ट्र उवाच उत्सित्ताः पाण्डवा नित्यं तेभ्योऽसूये द्विजोत्तम
तत्र मे निश्चिततमं संधिविग्रहकारणम्
कणिक त्वं ममाचक्ष्व करिष्ये वचनं तव

M. N. Dutt: Dhritarashtra said : O best of Brahmanas, the Pandavas are daily over-shadowing the earth. I am very jealous of them. Should I have peace or war with them? O Kanika, advise me truly; I shall do your bidding.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-004

वैशम्पायन उवाच स प्रसन्नमनास्तेन परिपृष्टो द्विजोत्तमः
उवाच वचनं तीक्ष्णं राजशास्त्रार्थदर्शनम्

M. N. Dutt: Vaishampayana said : That best of Brahmanas feel answered him in these pointed words, well-agreeing with the import of politics.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-005

शृणु राजन्निदं तत्र प्रोच्यमानं मयानघ
न मेऽभ्यसूया कर्तव्या श्रुत्वैव कुरुसत्तम

M. N. Dutt: Kanika said: O sinless king, listen to me as I answer. O best of the Kurus, you should not be angry with me on hearing what I say.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-006

नित्यमुद्यतदण्डः स्यान्नित्यं विवृतपौरुषः
अच्छिद्रश्छिद्रदर्शी स्यात् परेषां विवरानुगः

M. N. Dutt: Kings should ever be ready with upraised scepter (to rule) and they should ever extend their prowess. Carefully avoiding all faults of theirs, they should ceaselessly watch for the faults of others.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-007

नित्यमुद्यतदण्डाद्धि भृशमुद्विजते जनः
तस्मात् सर्वाणि कार्याणि दण्डेनैव विधारयेत्

M. N. Dutt: If the king is ever ready with his uplifted scepter, every one fears him. Therefore he should ever have recourse to his scepter (chastisement) in all he does.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-008

नास्यच्छिद्रं परः पश्येच्छिद्रेण परमन्वियात्
गृहेत् कूर्म इवाङ्गानि रक्षेद् विवरमात्मनः
नासम्यक्कृतकारी स्यादुपक्रम्य कदाचन
कण्टको ह्यपि दुश्छिन्न आसावं जनयेच्चिरम्

M. N. Dutt: He should so act as others (his enemies) may not find any fault in him. But he should see the faults (defects) others. He should keep his resources concealed as does a tortoise his members of body. Having begun a particular act, he should ever completely accomplish it. A thorn, if not wholly extracted, produces a fostering sore.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-009

वधमेव प्रशंसन्ति शत्रूणामपकारिणाम्
सुविदीर्णं सुविक्रान्तं सुयुद्धं सुपलायितम्
आपद्यापदि काले च कुर्वीत न विचारयेत्
नावज्ञेयो रिपुस्तात दुर्बलौऽपि कथंचन

M. N. Dutt: The killing of a harmful foe is always praiseworthy. If he be powerful, if he be a great warrior, one should watch for the hour of his disaster and then kill him without any scruple. O son, if the enemy be weak, still he should not be scorned.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-010

अल्पोऽप्यग्निर्वनं कृत्स्नं दहत्याश्रयसंश्रयात्
अन्धः स्यादन्धवेलायां वाधिर्यमपि चाश्रयेत्

M. N. Dutt: A spark of fire can consume a forest if it can spread from object to object. They (kings) should sometimes feign deafness and blindness; for if they are incapable of chastising, they should pretend not to notice the faults. They should then consider their bows as made of straw.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-011

कुर्यात् तृणमयं चापं शयीत मृगशायिकाम्
सान्त्वादिभिरुपायैस्तु हन्याच्छत्रु वशे स्थितम्

M. N. Dutt: But they should be as watchful as a herd of deer sleeping (in the woods). When your enemy will be in your hands, destroy him by any means, open or secret. Do not show him any mercy, though he seeks your protection.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-012

दया न तस्मिन् कर्तव्या शरणागत इत्युत्
निरुद्विग्नो हि भवति नहताज्जायते भयम्

M. N. Dutt: An old enemy should be killed even by winning him over by wealth. Thus you must be free of anxiety, for there is no fear from a dead man.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-013

हन्यादमित्रं दानेन तथा पूर्वापकारिणम्
हन्यात् त्रीन् पञ्च सप्तेति परपक्षस्य सर्वशः

M. N. Dutt: Destroy all the three, five and seven resources of the enemy; you must destroy them (enemies) by completely uprooting them.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-014

मूलमेवादितीश्छिन्द्यात् परपक्षस्य नित्यशः
ततः सहायांस्तत्पक्षान् सर्वांश्च तदनन्तरम्

M. N. Dutt: Then you should destroy their allies and partisans. If the root (principal) is destroyed, they (allies) can never exist.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-015

छिन्नमूले ह्यधिष्ठाने सर्वे तज्जीविनो हताः
कथं नु शाखास्तिष्ठेरंश्छिन्नमूले वनस्पतौ

M. N. Dutt: If the root of the lord of the forest (tree) is uprooted, its branches and twigs can never exist as before. Carefully concealing your own weakness and watching those of your enemies.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-016

एकाग्रः स्यादविवृतो नित्यं विवरदर्शकः
राजन् नित्यं सपत्नेषु नित्योद्विग्नः समाचरेत्

M. N. Dutt: O king, you should rule over your kingdom, ever being very watchful.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-017

अग्न्याधानेन यज्ञेन काषायेण जटाजिनैः
लोकान् विश्वासयित्वैव ततो लुम्पेद् यथा वृकः

M. N. Dutt: By maintaining the perpetual fire by sacrifices, by brown clothes, by matted locks and skin cloth. You should first gain the confidence of men (your enemies); and then you should spring upon them like a wolf.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-018

असुशं शौचमित्याहुरर्थानामुपधारणे
आनाम्य फलितां शाखां पक्वं पक्वं प्रशातयेत्

M. N. Dutt: It is said that in earning wealth, hypocrisy is a cheap means. As a hooked staff is used to bend down a bough of a tree of pluck the ripe fruits.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-019

फलार्थोऽयं समारम्भो लोके पुंसां विपश्चिताम्
वहेदमित्रं स्कन्धेन यावत् कालस्य पर्ययः

M. N. Dutt: So this method should be adopted in destroying one's own enemies. Carry your enemy on your shoulder till the time comes.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-020

ततः प्रत्यागते काले भिन्द्याद् घटमिवाश्मनि
अमित्रो न विमोक्तव्यः कृपणं बपि ब्रुवन्
कृपा न तस्मिन् कर्तव्या हन्यादेवापकारिणम्
हन्यादमित्रं सान्त्वेन तथा दानेन वा पुनः
तथैव भेददण्डाभ्यां सर्वोपायैः प्रशातयेत्

M. N. Dutt: When the times come, you can throw him down and break him into pieces as a earthen vessel is broken being thrown on stones. An enemy should never be allowed to escape, even if he piteously addresses you. You ought not to show him any inercy; he must be slain at once. Enemies should be destroyed by the arts of conciliation or the expenditure of money or by producing disunion amongst his allies or by the employment of every means in your power.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-021

धृतराष्ट्र उवाच कथं सान्त्वेन दानेन भेदैर्दण्डेन वा पुनः
अमित्रः शक्यते हन्तुं तन्मे ब्रूहि यथातथम्

M. N. Dutt: Dhritarashtra said : Tell me in detail how can a foe be destroyed by the arts of conciliation, or the expenditure of money or by producing disunion or by the employment of force.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-022

कणिक उवाच शृणु राजन् यथावृत्तं वने निवसतः पुरा
जम्बुकस्य महाराज नीतिशास्त्रार्थदर्शिनः

M. N. Dutt: Kanika said: O king, hear what happened in the days of yore. O great king, there dwelt in the forest a jackal well-acquainted with the science of politics.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-023

अथ कश्चित् कृतप्रज्ञः शृगाल: स्वार्थपण्डितः
सखिभिय॑वसत् सार्धं व्याघ्राखुवृकबभ्रुभिः
तेऽपश्यन् विपिने तस्मिन् बलिनं मृगयूथपम्
अशक्ता ग्रहणे तस्य ततो मन्त्रममन्त्रयन्

M. N. Dutt: The Jackal was wise and mindful of his own interest. He lived in the company of four friends, namely a tiger, a wolf, a mouse and a mongoose. They saw in the woods a strong deer, the leader of a herd, whom however they could not seize for his fleetness and strength. Thereupon they held a consultation.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-024

जम्बुक उवाच असकृद् यतितो ह्येष हन्तुं व्याघ्र वने त्वया
युवा वै जवसम्पन्नो बुद्धिशाली न शक्यते
मूषिकोऽस्य शयानस्य चरणौ भक्षयत्वयम्
यथैनं भक्षितैः पादैर्व्याघ्रो गृहणातु वै ततः
ततो वै भक्षयिष्यामः सर्वे मुदितमानसाः

M. N. Dutt: The Jackal said : O tiger, you have made many attempts to seize this deer, but your efforts were in vain, for this deer is young, fleet and intelligent. Let the mouse go and eat into its feet when it is asleep. When his feet will be thus eaten, let the tiger go and seize it. Then we shall all eat it with a delightful heart.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-025

जम्बुकस्य तु तद् वाक्यं तथा चक्रुः समाहिताः
मूषिकाभक्षितैः पादैर्मृगं व्याघ्रोऽवधीत् तदा

M. N. Dutt: Hearing these words of the jackal, they carefully did what he said. The feet of the deer being eaten up by the mouse, he was killed by the tiger.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-026

दृष्ट्वाचेष्टमानं तु भूमौ मृगकलवरम्
स्नात्वाऽऽगच्छत भद्रं वोरक्षामीत्याह जम्बुकः

M. N. Dutt: The Jackal said, “ Blessed be you! Go and perform your ablutions. I shall look after it (the deer)".

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-027

शृगालवचनात् तेऽपि गताः सर्वे नदी ततः
स चिन्तापरमो भूत्वा तस्थौ तत्रैव जम्बुकः

M. N. Dutt: Hearing what the Jackal said, they all went to a river. The Jackal waited there, deeply meditating what he should do (next).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-028

अथाजगाम पूर्वं तु स्नात्वा व्याघ्रो महाबलः
ददर्श जम्बुकं चैव चिन्ताकुलितमानसम्

M. N. Dutt: The greatly strong tiger came first after his bath and saw the Jackal sitting in a pensive mind.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-029

व्याघ्र उवाच किं शोचसि महाप्राज्ञ त्वं नो बुद्धिमतां वरः
अशित्वा पिशितान्यद्य विहरिष्यामहे वयम्

M. N. Dutt: The Tiger said : O greatly wise one, what are you pondering over? You are the foremost of all intelligent persons. Let us enjoy ourselves (now) by feasting on this carcass.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-030

जम्वुक उवाच शृणु मे त्वं महाबाहो यद् वाक्यं मूषिकोऽब्रवीत्
धिग् बलं पृगराजस्य मयाद्यायं मृगो हतः

M. N. Dutt: The Jackal said: O mighty armed one, hear what the mouse has said. (He said)" Fie on the strength of the king of beasts (tiger). The deer has been killed by me.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-031

माहुबलमाश्रित्य तृप्तिमद्य गमिष्यति
गर्जमानस्य तस्यैवमतो भक्ष्यं न रोचये

M. N. Dutt: He will gratify his hunger today by the might of my arms.” When he has thus boasted, I, for my part, do not wish to touch this food.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-032

व्याघ्र उवाच ब्रवीति यदि स ह्येवं काले ह्यस्मिन् प्रबोधितः
स्वबाहुबलमाश्रित्य हनिष्येऽहं वनेचरान्
खादिष्ये तत्र मांसानि इत्युक्त्वा प्रस्थितो वनम्
एतस्मिन्नेव काले तु मूषिकोऽप्याजगाम ह
तमागतमभिप्रेत्य शृगालोऽप्यब्रववीद् वचः

M. N. Dutt: The Tiger said: If the mouse has really said this, my sense is awakened. I shall from this day kill with the might of my own arms the beasts of the forest and feast on their flesh. Having said this he went away into the forest. At this time the mouse came there. Seeing him come, the Jackal thus spoke to him.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-033

जम्बुक उवाच शृणु मूषिक भद्रं ते नकुलो यदिहाब्रवीत्

M. N. Dutt: The Jackal said : Blessed by you, O mouse. Listen to what the mongoose has said.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-034

मृगमांसं न खादेयं गरमेतन्न रोचते
मूषिकं भक्षयिष्यामि तद् भवाननुमन्यताम्

M. N. Dutt: (He said) "The flesh of this deer is poisoned (by the touch of the tiger). I shall not eat it. If you give me permission I shall eat the mouse."

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-035

तच्छुत्वा मूषिको वाक्यं संत्रस्तः प्रगतो बिलम्
ततः स्नात्वा स वै तत्र आजगाम वृको नृप

M. N. Dutt: Having heard this, the mouse became alarmed and he quickly entered his hole. O king, then after his bath came there the wolf.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-036

तमागतमिदं वाक्यमब्रवीज्जम्बुकस्तदा
मृगराजो हि संक्रुद्धो न ते साधु भविष्यति
सकलत्रस्त्विहायाति कुरुष्व यदनन्तरम्
एवं संचेदितस्तेन जम्बुकेन तदा वृकः
ततोऽवलुम्पनं कृत्वा प्रयात: पिशिताशनः
एतस्मिन्नेव काले तु नकुलोऽप्याजगाम ह

M. N. Dutt: On his coming, the Jackal spoke to him thus. The king of the beasts (tiger) has become angry with you. No good will come to you. He will be soon here with his wife. Do now as you please. The wolf, ever fond of animal food, fled contracting his body into the smallest dimensions, and thus was he got rid of by the jackal. At this time the mongoose came.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-037

तमुवाच महाराज नकुलं जम्बुको वने
स्वबाहुबलमाश्रित्य निर्जितास्तेऽन्यतो गताः
मम दत्त्वा नियुद्धं त्वं भुड्क्ष्व मांसं यथेप्सितम्

M. N. Dutt: O great king, the jackal thus spoke to the mongoose in the forest. I have defeated others with the might of my arms and they have already fled away. Fight with me first and then eat this flesh as you please.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-038

नकुल उवाच मृगराजो वृक्श्चैव बुद्धिमानपि मूषिकः
निर्जिता यत् त्वया वीरास्तमाद् वीरतरो भवान्
न त्वयाप्युत्सहे योद्धमित्युक्त्वा सोऽप्युपागमत्

M. N. Dutt: The Mongoose said : When the king of the beasts (tiger) the wolf and the intelligent mouse have all been defeated by you, heroes as they are, you seem to be a greater hero than they. I do not desire (therefore) to fight with you: Saying this he went away.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-039

कणिक उवाच एवं तेषु प्रयातेषु जम्बुको हृष्टमानसः
खादति स्म तदा मांसमेकः सन् मन्त्रनिश्चयात्

M. N. Dutt: Kanika said: When thus they all went away, the jackal was much pleased in his heart for the success of policy and he alone ate the flesh (of that deer).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-040

एवं समाचरन्नित्यं सुखमेधते भूपतिः
भयेन भेदयेद् भीरुं शूरमञ्जलिकर्मणा
लुब्धमर्थप्रदानेन समं न्यूनं तथौजसा
एवं ते कथितं राजशृणु चाप्यपरं तथा

M. N. Dutt: If kings act in this way, they can always be happy. Thus should the timid, by exciting their fears, the courageous by the arts of conciliation, the covetous by gift of wealth and the inferiors and the equals by the exhibition of prowess, be brought into subjugation. O king, besides what I have said, listen to something else that I say.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-041

पुत्रः सखा वा भ्राता वा पिता वा यदि वा गुरुः
रिपुस्थानेषु वर्तन्तो हन्तव्या भूतिमिच्छता

M. N. Dutt: If your son, friend, brother and father, or even your preceptor, become your enemy. If you desire prosperity, you should.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-042

शपथेनाप्यरिं हन्यादर्थदानेन वा पुनः
विषेण मायया वापि नोपेक्षते कथंचन
उभौ चेत् संशयोपेतौ श्रद्धावांस्तत्र वर्द्धते

M. N. Dutt: Destroy him by curses, by incantations, by gift of wealth, by poison or by deception. He should never be neglected out of scorn. If both the parties be equal and success uncertain, then he who acts with diligence grows in prosperity.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-043

गुरोरप्यविलप्तस्य कार्याकार्यमजानतः
उत्पथप्रतिपन्नस्य न्याय्यं भवति शासनम्

M. N. Dutt: If the preceptor himself be vain, ignorant of what should be done and what should be left undone and vicious in his ways, even he should be chastised.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-044

क्रुद्धोऽप्यक्रुद्धरूपः स्यात् स्मितपूर्वाभिभाषिता
न चाप्यन्यमपध्वंसेत् कदाचित् कोपसंयुतः
प्रहरिष्यन् प्रियं ब्रूयात् प्रहरन्नपि भारत
प्रहत्य च कृपायीत शोचेत च रुदेत च

M. N. Dutt: If you are angry, show yourself as if you are not so, speaking then with even smiles. O descendant of Bharatas, never reprove any one with indications of anger. Speak soft words before you hit (your enemy), (speak soft words) even when you are hitting (your enemy). After hitting (your enemy), pity the victim and grieve for him and even shed tears.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-045

आश्वासयेच्चापि परं सान्त्वधर्मार्थवृत्तिभिः
अथास्य प्रहरेत् काले यदा विचलिते पथि

M. N. Dutt: Securing confidence (of the enemy) by conciliation, by gift of wealth and by long kind behaviour. You must destroy him if he does not walk aright.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-046

अपि घोरापराधस्य धर्ममाश्रित्य तिष्ठतः
स हि प्रच्छाद्यते दोषः शैलो मेघैरिवासितैः

M. N. Dutt: The greatly sinful men live as if they are very virtuous. He conceals his sins, as black clouds cover the mountains.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-047

यः स्यादनुप्राप्तवधस्तस्यागारं प्रदीपयेत्
अधनान् नास्तिकांश्चौरान विषये स्वे न वासयेत्

M. N. Dutt: You should burn the house of those that should be killed by you. You should never permit beggars, atheists and thieves to live in you kingdom.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-048

प्रत्युत्थानासनाद्येन सम्प्रदानेन केनचित्
प्रतिविश्रब्धघाती स्यात् तीक्ष्णदंष्ट्रो निमग्नकः

M. N. Dutt: By a sudden sally or pitched battle, by poison, by gift of wealth, or by any means, you must destroy your enemy. You can act with the greatest cruelty. You should make your teeth sharp (enough) to bite with fatal effect.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-049

अशस्तेिभ्यः शङ्केत शख्तेिभ्यश्च सर्वशः
अशक्याद् भयमुत्पन्नमपि मूलं निकृन्तति

M. N. Dutt: You must destroy him so effectually that he may not again raise up his head. You should always fear even those from whom you have no fear. If you do not fear a man, by your root may be destroyed (your ruin inay come).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-050

न विश्वसेदविश्वस्ते विश्वस्ते नातिविश्वसेत्
विश्वासाद् भयमुत्पन्नं मूलान्यपि निकृन्ततिः

M. N. Dutt: You should never trust the faithless, nor should you trust too much those that are faithful. If fear (enmity) is engendered in a man whom you trust, your root may be destroyed (your total ruin may come).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-051

चारः सुविहित: कार्य आत्मनश्च परस्य वा
पाषण्डांस्तापसादींश्च परराष्ट्रेषु योजयेत्

M. N. Dutt: The spies should be first carefully tested of their fidelity and then they should be appointed in your cwn (kingdom) or in (the kingdom of others). The spies in the kingdoms of others should be scoundrels and persons in the garbs of ascetic.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-052

उद्यानेषु विहारेषु देवतायतनेषु च
पानागारेषु रथ्यासुसर्वतीर्थेषु चाप्यथ
चत्वरेषु च कूपेषु पर्वतेषु वनेषु च
समवायेषु सर्वेषु सरित्सु च विचारयेत्

M. N. Dutt: They should be (placed) in gardens. In place of amusements, in temples. In drinkingballs, in streets and with all the Tirthas (state officials), in place of sacrifice, near wells, on mountains, in forests. In all places where people congregate and on rivers. They should move about in these places.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-053

वाचा भृशं विनीतः स्याद्धदयेन तथा क्षुरः
स्मितपूर्वाभिभाषी स्यात् सृष्टो रौद्राय कर्मणे

M. N. Dutt: They should be humble in speech, but their hearts must be as sharp as the razors. When you are engaged in doing a very cruel and terrible act, you should talk with smiles on your lips.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-054

अञ्जलिः शपथः सान्त्वं शिरसा पादवन्दनम्
आशाकरणमित्येवं कर्तव्यं भूतिमिच्छता

M. N. Dutt: If you desire for prosperity, you must (adopt these acts narnely) fold your hands, be humble, take oath, use conciliation, worship the feet of others by lowering your head and inspire hope.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-055

सुपुष्पितः स्यादफलः फलवान् स्याद् दुरारुहः
आमः स्यात् पक्वसंकाशो न च जीर्येत कर्हिचित्

M. N. Dutt: A man of policy should be like a tree decked with flowers but bearing no fruits. If there be any fruiti, it must be inaccessible and at a great height. If ripe, they must look raw. Such a man never fades.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-056

त्रिवर्गे त्रिविधा पीडा ह्यनुबन्धस्तथैव च
अनुबन्धाः शुभा ज्ञेयाः पीडास्तु परिवर्जयेत्

M. N. Dutt: Trivarga, (Dharma, Artha and Kama) has three evils knit together (with three goods). Extracting the good from it, the evil should be avoided. He who practices virtue has also two diseases, (evil to cope with).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-057

धर्मं विचरतः पीडा सापि द्वाभ्यां नियच्छति
अर्थं चाप्यर्थलुब्धस्य कामं चातिप्रवर्तिनः

M. N. Dutt: (Namely) the want of wealth and the neglect of pleasure. Those in pursuit of pleasure are made unhappy for the neglect of the two others. And those who pursue pleasure suffer for the want of virtue and wealth.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-058

अगर्वितात्मा युक्तश्च सान्त्वयुक्तोऽनसूयिता
अवेक्षितार्थः शुद्धात्मा मन्त्रयीत द्विजैः सह

M. N. Dutt: Therefore you should pursue virtue, wealth and pleasure in such a way that you may not have to suffer in any way. With humiliation and attention, without jealousy and solicitations, you should in all sincerity consult with Brahmanas in accomplishing your purpose.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-059

कर्मणा येन केनैव मृदुना दारुणेन च
उद्धरेद् दीनमात्मानं समर्थो धर्ममाचरेत्

M. N. Dutt: When you are fallen, you should raise yourself by any means, either gentle or violent. When you have raised yourself, you should practice virtue.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-060

न संशयमनारुह्य नरो भद्राणि पश्यति
संशयं पुनरारुह्य यदि जीवति पश्यति

M. N. Dutt: The man who has never met with any calamity can never have prosperity. This is seen in the life of one who has passed through calamities.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-061

यस्य बुद्धिः परिभवेत् तमतीतेन सान्त्वयेत्
अनागतेन दुर्बुद्धिं प्रत्युत्पन्नेन पण्डितम्

M. N. Dutt: He who is afflicted with sorrow should be consoled by the recitation of old history. The ignorant (should be consoled) by the hope of future prosperity and the learned by pleasing office. He who quietly responses after concluding a treaty with an enemy, considering himself crowned with success.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-062

योऽरिणा सह संधाय शयीत कृतकृत्यवत्
स वृक्षागे यथा सुप्तः पतितः प्रतिबुध्यते

M. N. Dutt: Is like a person who awakes after having failen down from the top of a tree where he slept. Counsel should be kept concealed without the fear of calumny.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-063

मन्त्रसंवरणे यत्नः सदा कार्योऽनसूयता
आकारमभिरक्षेत चारेणाप्यनुपालितः
नाच्छित्त्वा परमर्माणि नाकृत्वा कर्म दारुणम्
नाहत्वा मत्स्यघातीव प्राणोति महतीं श्रियम्

M. N. Dutt: And while seeing everything with the eyes of his spies, he should conceit his own thoughts before the spies of others like a fisherman who becomes rich by catching and killing fish, a king grc" vs prosperous by tearing the vitals of his enemy and by doing some violent acts.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-064

कर्शितं व्याधितं क्लिन्नमपानीयमघासकम्
परिविश्वस्तमन्दं च प्रहर्तव्यमरेबलम्

M. N. Dutt: The strength of your enemy as represented by his force should always be completely destroyed, by ploughing it up, by moving it down or by afflicting it with disease, starvation and want of drink.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-065

नार्थिकोऽर्थिनमभ्येति कृतार्थे नास्ति संगतम्
तस्मात् सर्वाणि साध्यानि सावशेषाणि कारयेत्

M. N. Dutt: A person in want never goes to a person in affluence. When your purpose has been fulfilled, you need not go to the man whom you have hitherto looked to for its accomplishment.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-066

संग्रहे विग्रहे चैव यत्नः कार्योऽनसूयता
उत्साहश्चापि यत्नेन कर्तव्यो भूतिमिच्छता

M. N. Dutt: Therefore, when you do a thing, do it completely, leaving nothing to be done. He who desires prosperity, should diligently exert to seek for allies and means in order to conduct his war.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-067

नास्य कृत्यानि बुध्येरन् मित्राणि रिपवस्तथा
आरब्धान्येव पश्येरन् सुपर्यवसितान्यपि

M. N. Dutt: He should act in such a way that both friends and foes may not know his intention before the commencement of the act. Let them know it when the act has been commenced or ended.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-068

भीतवत् संविधातव्यं यावद् भयमनागतम्
आगतं तु भयं दृष्ट्वा प्रहर्तव्यमभीतवत्

M. N. Dutt: As long as danger does not come, so long only should you look as if you are afraid. Seeing the danger already come, you should grapple it courageously.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-069

दण्डेनोपनतं शत्रुमनुगृहणाति यो नरः
स मृत्युमुपगृहणीयाद् गर्भमश्वतरी यथाः

M. N. Dutt: The man, who trusts his enemy who is already under his control, invites his own death as a mule by her conception.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-070

अनागतं हि बुध्येत यच्च कार्यं पुरः स्थितम्
न तु बुद्धिक्षयात् किंचिदतिक्रामेत् प्रयोजनम्

M. N. Dutt: You should consider the future acts as already arrived. Else on account of the loss of reason, you may overlook an important point (in accomplishing the act). He who desires prosperity, should always exert himself with energy and prudence.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-071

उत्साहश्चापि यत्नेन कर्तव्यो भूतिमिच्छता
विभज्य देशकालौ च दैवं धर्मादयस्त्रयः
नैःश्रेयसौ तु तौ ज्ञेयौ देशकालाविति स्थितिः

M. N. Dutt: Adopting his measures (suited) to time and place, destiny and Dharma, Artha and Kama. It is well known that time and place produce the greatest good.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-072

तालवत् कुरुते मूलं बालः शत्रुरुपेक्षितः
गहनेऽग्निरिवोत्सृष्टः क्षिप्रं संजायते महान्

M. N. Dutt: If an enemy is despised and over looked, he may soon grow like a palm tree extending its roots, or like a spark of fire in the deep forest that may soon flame upto a great conflagration.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-073

अग्निं स्तोकमिवात्मानं संधुक्षयति यो नरः
स वर्धमानो ग्रसते महान्तमपि संचयम्

M. N. Dutt: As a small fire, if fed with fagots, soon becomes capable of coming all, so a man who increase his power making alliances, soon becomes capable of vanquishing even the strongest foe.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-074

आशां कालवतीं कुर्यात् कालं विघ्नेन योजयेत्
विजं निमित्ततो ब्रूयानिमित्तं वापि हेतुतः

M. N. Dutt: The hope, that you give to your enemy, should be long deferred to be fulfilled. When the time comes for fulfilling it, invent some pretext to defer it still. Let the pretext appear as founded on some reason and let that reason (also) appear as founded on some other reason.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-075

क्षुरो भूत्वा हरेत् प्राणान् निशितः कालसाधनः
प्रतिच्छन्नो लोमहारी द्विषतां परिकर्तनः

M. N. Dutt: Unpitying and sharp, concealed in their leathern cases, striking when opportunity comes, sweeping of all hair, kings should resemble razors in the mater of destroying their enemy.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-076

पाण्डवेषु यथान्यायमन्येषु च कुरूद्वह
वर्तमानो न मज्जेस्त्वं तथा कृत्यं समाचर
सर्वकल्याणसम्पन्नो विशिष्ट इति निश्चयः
तस्मात् त्वं पाण्डुपुत्रेभ्यो रक्षात्मानं नराधिप

M. N. Dutt: O supporter of the Kuru dignity, act with the Pandavas and others as policy dictates and (act) in such a way that you may not have to reput in futuic. I have not the least doubt that you are endued with every blessing and good fortune, O king, therefore, protect yourself frorn the sons of Pandu.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-077

भ्रातृव्या बलिनो यस्मात् पाण्डुपुत्रा नराधिप
पश्चात्तापो यथा न स्यात् तथा नीतिर्विधीयताम्

M. N. Dutt: O king, the sons of Pandu are stronger than their cousins (your sons). O chastiser of foes, I tell you plainly what you ought to do.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-140-078

वैशम्पायन उवाच एवमुक्त्वा सम्प्रतस्थे कणिकः सवगृहं ततः
धृतराष्ट्रोऽपि कौरव्यः शोकार्तः समपद्यत

M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having said this Kanika went away to his house and the descendant of Kuru Dhritarashtra become pensive and sad.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-141-001

वैशम्पायन उवाच ततः सुबलपुत्रस्तु राजा दुर्योधनश्च ह
दुःशासनश्च कर्णश्च दुष्टं मन्त्रममन्त्रयन्
ते कौरव्यमनुज्ञाप्य धृतराष्ट्र नराधिपम्
दहने तु सपुत्रायः कुन्त्या बुद्धिमकारयन्

M. N. Dutt: Vaishampayana said : Thereupon after consulting with one another the son of Subala (Sakuni) king Duryodhana, Dushasana and Karna formed and evil conspiracy. They resolved with the sanction of the descendant of Kuru the king Dhritarashtra to burn to death Kunti with her sons.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-141-002

तेषामिङ्गित्तभावज्ञो विदुरस्तत्त्वदर्शिवान्
आकारेण च तं मन्त्रं बुबुधे दुष्टचेतसाम्

M. N. Dutt: The wise and learned Vidura, capable of reading the heart (of men) by external signs, came to know from their demeanours the intention of those wicked-minded men.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-141-003

ततो विदितवेद्यात्मा पाण्डवानां हिते रतः
पलायने मतिं चने कुन्त्याः पुत्रैः सहानघः

M. N. Dutt: Thereupon, the sinless Vidura, whose soul was enlightened with true knowledge and who was ever devoted to the good of the Pandavas, resolved that Kunti should escape with her sons.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-141-004

ततो वातसहां नावं यन्त्रयुक्तां पातकिनीम्
ऊर्मिक्षमा दृढां कृत्वा कुन्तीमिदमुवाच ह

M. N. Dutt: Thereupon he procured a boat with machinery and flats and which was strong enough to withstand wind and waves. He then spoke to Kunti thus.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-141-005

एष जातः कुलस्यास्य कीर्तिवंशप्रणाशनः
धृतराष्ट्रः परीतात्मा धर्मं त्यजति शाश्वतम्
इयं वारिपथे युक्ता तरङ्गपवनक्षमा
नौर्यया मृत्युपाशात् सपुत्रा मोक्ष्यसे शुभे

M. N. Dutt: Vidura said: This Dhritarashtra is born to destroy the fame and offspring of your (Kuru) race. Being wicked-minded, he is going to cast off eternal virtue. O amiable lady, I have kept ready in the river a boat, capable of withstanding both wind and waves. By it escape with your sons from the net of death.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-141-006

तच्छ्रुत्वा व्यथिता कुन्ती पुत्रैः सह यशस्विनी
नावमारुह्य गङ्गायां प्रययौ भरतर्षभ

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, having heard this, Kunti became deeply grieved. She then with her sons got into the boat and went over the Ganges.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-141-007

ततो विदुरवाक्येन नावं विक्षिप्य पाण्डवाः
धनं चादाय तैर्दत्तमरिष्टं प्राविशन् वनम्

M. N. Dutt: Then leaving the boat according to the advice of Vidura, the Pandavas entered a forest taking the wealth that was given to them.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-141-008

निषादी पञ्चपुत्रा तु जातुषे तत्र वेश्मनि
कारणाभ्यागता दग्धा सह पुत्रैरनागसा

M. N. Dutt: For some reasons a Nishada woman came to the house of lac and though (she was) innocent, she was burnt to death with her five sons.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-141-009

स च म्लेच्छाधमः पापो दग्धस्तत्र पुरोचनः
वञ्चिताश्च दुरात्मानो धार्तराष्ट्रा: सहानुगाः

M. N. Dutt: The worst of Mlecchas, the sinful Purochana, was also burnt to death. Thus were deceived the sons of Dhritarashtra with their counsellors.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-141-010

अविज्ञाता महात्मानो जनानामक्षतास्तथा
जनन्या सह कौन्तेया मुक्ता विदुरमन्त्रिताः

M. N. Dutt: Thus also were the illustrious sons of Kunti with their mother saved by the advice of Vidura; but the people did not know that they were alive.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-141-011

ततस्तस्मिन् पुरे लोका नगरे वारणावते
दृष्ट्वा जतुगृहं दग्धमन्वशोचन्त दुःखिताः

M. N. Dutt: Thereupon the citizens of Varanavata, seeing the house of lac burnt down, became exceedingly grieved.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-141-012

राज्ञे च प्रेषयामासुर्यथावृत्तं निवेदितुम्
संवृत्तस्ते महान् कामः पाण्डवान् दग्धवानसि
सकामो भव कौरव्य भुड्क्ष्व राज्यं सपुत्रकः
तच्छ्रुत्वा धृतराष्ट्रस्तु सह पुत्रेण शोचयन्

M. N. Dutt: They sent messenger to the king to tell him all that had happened and they said, “Your great end has been achieved, you have burnt to death the Pandavas. O descendant of Kuru, your desire is (now) fulfilled; enjoy the kingdom with your sons." Having heard this, Dhritarashtra with his sons expressed their sorrow.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-141-013

प्रेतकार्याणि च तथा चकार सह बान्धवैः
पाण्डवानां तथा क्षत्ता भीष्मश्च कुरुसत्तमः :

M. N. Dutt: He performed the last rites of the Pandavas with his friends and relatives, with Kshatta (Vidura) and that foremost of the Kurus, Bhishma.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-141-014

जनमेजय उवाच पुनर्विस्तरशः श्रोतुमिच्छामि द्विजसत्तम
दाहं जतुगृहस्यैव पाण्डवानां च मोक्षणम्

M. N. Dutt: Janamejaya said : O best of the twice-born, I desire to hear in detail the account of the burning of the house of lac and the escape of the Pandavas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-141-015

सुनृशंसमिदं कर्म तेषां क्रूरोपसंहितम्
कीर्तयस्व यथावृत्तं परं कौतूहलं मम

M. N. Dutt: That was a cruel act of theirs, acting under the counsel of the wicked. Recite the history to me, all as it happened. I am full of great curiosity.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-141-016

वैशम्पायन उवाच शृणु विस्तरशो राजन् वदतो मे परंतप
दाहं जतुगृहस्यैतत् पाण्डवानां च मोक्षणम्

M. N. Dutt: Vaishampayana said : O chastiser of foes, o king, listen to me, I shall describe to you the burning of the lachouse and the escape of the Pandavas.

Home | About | Back to Book 01 Contents | ← Chapter 127 | Chapter 129 →