Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 01 – Chapter 138
BORI CE: 01-138-001 वैशंपायन उवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-151-001 वैशम्पायन उवाच तेन विक्रममाणेन ऊरुवेगसमीरितम् |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : By the force of that mighty (heroes') breast, the forest with its trees and their branches appeared to tremble, |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-151-002 जङ्घावातो ववौ चास्य शुचिशुक्रागमे यथा |
M. N. Dutt: The motion of his thighs raised a wind like that of the month of Jyeshtha and Asharda. The greatly strong (Bhima) made a road for himself by treading down the trees and creepers. |
|
BORI CE: 01-138-002 स मृद्नन्पुष्पितांश्चैव फलितांश्च वनस्पतीन् |
MN DUTT: 01-151-003 स मृद्गन् पुष्पितांश्चैव फलितांश्च वनस्पतीन् |
M. N. Dutt: He proceeded on, breaking the kings of the forest (big trees) and the plants with their flowers and fruits that stood on his way. |
|
BORI CE: 01-138-003 तथा वृक्षान्भञ्जमानो जगामामितविक्रमः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-151-004 स रोषित इव क्रुद्धो वने भञ्जन् महादुमान् |
M. N. Dutt: Thus breaking large trees angrily goes through the forest the leader of a hard of elephants of sixty years of age, the liquid juice (at the season of rut) trickling down the three parts of his body. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-151-005 गच्छतस्तस्य वेगेन तार्क्ष्यमारुतरंहसः |
M. N. Dutt: So great was the force with which Bhima, endued with the speed of Garuda or Maruta, proceeded that the Pandavas seemed to be fainted. |
|
BORI CE: 01-138-004 असकृच्चापि संतीर्य दूरपारं भुजप्लवैः |
MN DUTT: 01-151-006 असकृच्चापि संतीर्य दूरपारं भुजप्लवैः |
M. N. Dutt: By the strength of his arms, he swam across many streams difficult to be crossed; and they (the Pandavas) disguised themselves from the fear of the sons of Dhritarashtra. |
|
BORI CE: 01-138-005 कृच्छ्रेण मातरं त्वेकां सुकुमारीं यशस्विनीम् |
MN DUTT: 01-151-007 कृच्छ्रेण मातरं चैव सुकुमारी यशस्विनीम् |
M. N. Dutt: He carried his delicate and illustrious mother on his back over even and uneven grounds on the banks of rivers. |
|
BORI CE: 01-138-006 आगमंस्ते वनोद्देशमल्पमूलफलोदकम् |
MN DUTT: 01-151-008 अगमच्च वनोद्देशमल्पमूलफलोदकम् |
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, in the evening he reached a fearful forest where fruits and roots and water were scarce and (which was) full of terrible roars of birds and beasts. |
|
BORI CE: 01-138-007 घोरा समभवत्संध्या दारुणा मृगपक्षिणः |
MN DUTT: 01-151-009 घोरा समभवत् संध्या दारुणा मृगपक्षिणः |
M. N. Dutt: The twilight became fearfully bark and (the roars of) birds and beasts (grew) fiercer. All sides became invisible, (being covered with darkness). |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-151-010 शीर्णपर्णफलै राजन् बहुगुल्मक्षुपैर्दुमैः |
M. N. Dutt: A strong wind began to blow. It broke and laid low many large and small trees and many creepers with fruits and dry leaves. |
|
BORI CE: 01-138-008 ते श्रमेण च कौरव्यास्तृष्णया च प्रपीडिताः |
MN DUTT: 01-151-011 ते श्रमेण च कौरव्यास्तृष्णया च प्रपीडिताः |
M. N. Dutt: Those descendants of Kuru (the Pandavas), afflicted with fatigue and thirst and heavy with sleep, were unable to proceed further. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-151-012 न्यविशन्त हि ते सर्वे निरास्वादे महावने |
M. N. Dutt: They then sat down in that great forest without food or water and Kunti, afflicted with thirst, then spoke thus to her sons- |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-151-013 माता सती पाण्डवानां पञ्चानां मध्यतः स्थिता |
M. N. Dutt: "I am the mother of the five Pandavas though I am now in their midst, yet I am burning in thirst!” She repeatedly said this to her sons. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-151-014 तच्छ्रुत्वा भीमसेनस्य मातृस्नेहात् प्रजल्पितम् |
M. N. Dutt: Having heard this, Bhimasena's heart was warmed with compassion from the affection (he bore) for his mother and he began to proceed again. |
|
BORI CE: 01-138-009 ततो भीमो वनं घोरं प्रविश्य विजनं महत् |
MN DUTT: 01-151-015 ततो भीमो वनं घोरं प्रविश्य विजनं महत् |
M. N. Dutt: Then Bhima, entering a large fearful and terrible forest, saw a beautiful banian tree with wide spreading branches. |
|
BORI CE: 01-138-010 तत्र निक्षिप्य तान्सर्वानुवाच भरतर्षभः |
MN DUTT: 01-151-016 तत्र निक्षिप्य तान् सर्वानुवाच भरतर्षभः |
M. N. Dutt: Placing them all there (under the tree) that best of the Bharata race, (Bhima) said, “O lord, rest here; I shall go to bring water. |
|
BORI CE: 01-138-011 एते रुवन्ति मधुरं सारसा जलचारिणः |
MN DUTT: 01-151-017 एते रुवन्ति मधुरं सारसा जलचारिणः |
M. N. Dutt: I hear the sweet notes of the water fowl Sarashas. I think there must be a big lake (somewhere here)." |
|
BORI CE: 01-138-012 अनुज्ञातः स गच्छेति भ्रात्रा ज्येष्ठेन भारत |
MN DUTT: 01-151-018 अनुज्ञातः स गच्छेति भ्रात्रा ज्येष्ठेन भारत |
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, commanded by his eldest brother who said, "Go," he went there where the aquatic Sarasas were. |
|
BORI CE: 01-138-013 स तत्र पीत्वा पानीयं स्नात्वा च भरतर्षभ |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-151-019 स तत्र पीत्वा पानीयं स्नात्वा च भरतर्षभ |
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, affectionate to his brothers he want for the sake of his bothers. He drank water and bathed there in that lake; he brought water for them by soaking his upper garment. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-151-020 गव्यूतिमात्रादागत्य त्वरितो मातरं प्रति |
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, retracing his way with all speed, over four miles he came to his mother and began to sigh like a snake in sorrow and grief. |
|
BORI CE: 01-138-014 गव्यूतिमात्रादागत्य त्वरितो मातरं प्रति |
MN DUTT: 01-151-021 स सुप्तां मातरं दृष्ट्वा भ्रातूंश्च वसुधातले |
M. N. Dutt: Seeing his mother and brothers asleep on the ground, Vrikodara was greatly afflicted with grief and lamented thus- |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-151-022 अतः कष्टतरं किं नु द्रष्टव्यं हि भविष्यति |
M. N. Dutt: ever "Alas! what more painful sight can I see then what I see now, my brothers sleeping on the ground! O unfortunate am I! |
|
BORI CE: 01-138-015 शयनेषु परार्ध्येषु ये पुरा वारणावते |
MN DUTT: 01-151-023 शयनेषु परार्येषु ये पुरा वारणावते |
M. N. Dutt: They who could not formerly sleep at Varanavata on the softest and costliest bed are now asleep on the bare ground! |
|
BORI CE: 01-138-016 स्वसारं वसुदेवस्य शत्रुसंघावमर्दिनः BORI CE: 01-138-017 स्नुषां विचित्रवीर्यस्य भार्यां पाण्डोर्महात्मनः BORI CE: 01-138-018 सुकुमारतरां स्त्रीणां महार्हशयनोचिताम् |
MN DUTT: 01-151-024 स्वसारं वसुदेवस्य शत्रुसङ्घावमर्दिनः |
M. N. Dutt: The sister of that chastiser of foes, Vasudeva, the daughter of the king of Kunti (Bhoja), Kunti, endued with all auspicious marks. The daughter-in-law of Vichitravirya and the wife of the illustrious Pandu and the mother of us (the Pandavas), resplendent as the filament of lotus. Delicate and tender, fit to sleep on the costliest beds, is now asleep as she could never do not the bare ground! |
|
BORI CE: 01-138-019 धर्मादिन्द्राच्च वायोश्च सुषुवे या सुतानिमान् |
MN DUTT: 01-151-025 धर्मादिन्द्राच्च वाताच्च सुषुवे या सुतानिमान् |
M. N. Dutt: She, who has given birth to these sons by Dharma, Indra, Maruta; and who has ever slept in palaces, is now asleep on the ground from fatigue! |
|
BORI CE: 01-138-020 किं नु दुःखतरं शक्यं मया द्रष्टुमतः परम् |
MN DUTT: 01-151-026 किं नु दुःखतरं शक्यं मया द्रष्टुमतः परम् |
M. N. Dutt: What more painful sight shall I ever see than what I see (now) the best of men (the Pandavas) sleeping on the (bare) ground! |
|
BORI CE: 01-138-021 त्रिषु लोकेषु यद्राज्यं धर्मविद्योऽर्हते नृपः |
MN DUTT: 01-151-027 त्रिषु लोकेषु यो राज्यं धर्मनित्योऽर्हते नृपः |
M. N. Dutt: The ever virtuous (Yudhisthira) who deserves to be the king of the three worlds, now sleeps on the ground, fatigued and tired like on ordinary being. |
|
BORI CE: 01-138-022 अयं नीलाम्बुदश्यामो नरेष्वप्रतिमो भुवि |
MN DUTT: 01-151-028 अयं नीलाम्बुदश्यामो नरेष्वप्रतिमोऽर्जुनः |
M. N. Dutt: (Arjuna) of the colour of the blue ocean who is matchless among men sleeps on the ground like ordinary mortals. What could be more painful then this! |
|
BORI CE: 01-138-023 अश्विनाविव देवानां याविमौ रूपसंपदा |
MN DUTT: 01-151-029 अश्विनाविव देवानां याविमौ रूपसम्पदा |
M. N. Dutt: The twins, who are handsome as the Asvinis among the celestial, are asleep on the ground like ordinary men! |
|
BORI CE: 01-138-024 ज्ञातयो यस्य नैव स्युर्विषमाः कुलपांसनाः |
MN DUTT: 01-151-030 ज्ञातयो यस्य नैव स्युर्विषमाः कुलपांसनाः |
M. N. Dutt: He who has no jealous and wicked minded relatives lives like a single tree in a village. |
|
BORI CE: 01-138-025 एको वृक्षो हि यो ग्रामे भवेत्पर्णफलान्वितः |
MN DUTT: 01-151-031 एको वृक्षो हि यो ग्रामे भवेत् पर्णफलान्वितः |
M. N. Dutt: Where there is only one tree full of leaves and fruits in a village, it became sacred and is worshipped and venerated by all. |
|
BORI CE: 01-138-026 येषां च बहवः शूरा ज्ञातयो धर्मसंश्रिताः |
MN DUTT: 01-151-032 येषां च बहवः शूरा ज्ञातयो धर्ममाश्रिताः |
M. N. Dutt: They, who have many relatives, who are heroic and virtuous, live happily in this world without any sorrow of any kind. |
|
BORI CE: 01-138-027 बलवन्तः समृद्धार्था मित्रबान्धवनन्दनाः |
MN DUTT: 01-151-033 बलवन्तः समृद्धार्था मित्रबान्धवनन्दनाः |
M. N. Dutt: Being powerful, growing in prosperity and making their friends and relatives happy, they live depending on one another like the trees of the forest. |
|
BORI CE: 01-138-028 वयं तु धृतराष्ट्रेण सपुत्रेण दुरात्मना |
MN DUTT: 01-151-034 वयं तु धृतराष्ट्रेण सपुत्रेण दुरात्मना |
M. N. Dutt: We are banished by the wicked minded Dhritarashtra and his sons and we escaped for our good fortune from a fiery death. |
|
BORI CE: 01-138-029 तस्मान्मुक्ता वयं दाहादिमं वृक्षमुपाश्रिताः |
MN DUTT: 01-151-035 तस्मान्मुक्तः वयं दाहादिमं वृक्षमुपाश्रिताः |
M. N. Dutt: Having escaped from that fire, we are now resting under this tree. Having suffering great afflictions, where are we now to go? |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-151-036 सकामो भव दुर्बुद्धे धार्तराष्ट्राल्पदर्शन |
M. N. Dutt: O fore sightless sons of Dhritarashtra, O wicked men, enjoy your success. The gods are certainly favourable to you. Because Yudhisthira does not order me, (to kill you) therefore, O wretched men, live till then. Else angry as I am, I would have even this very day sent you (Duryodhana) with your sons and ministers and with Karna and the son of Subala (Sakuni) to the land of the dead. What can I do, so long the king (Yudhisthira) is not angry. O vicious men, the eldest of the Pandavas, Yudhisthira, is a virtuous minded man." Having said this, the mighty armed (Bhima), his mind inflamed with wrath. Squeezed his palms and sighed with a sorrowful mind. Like an extinguished fire blazed up, again in sorrowful mind. Vrikodara saw his brothers sleeping like ordinary men in trustfulness on the ground. |
|
BORI CE: 01-138-030 नातिदूरे च नगरं वनादस्माद्धि लक्षये BORI CE: 01-138-031 पास्यन्तीमे जलं पश्चात्प्रतिबुद्धा जितक्लमाः |
MN DUTT: 01-151-037 नातिदूरेग नगरं वनादस्माद्धि लक्षये |
M. N. Dutt: Then Bhima thought, “I think there are some towns not far off from this forest. We ought to remain awake here. But they are all asleep therefore, I myself will sit awake. When they will rise after having been refreshed by sleep, then they will quince their thirst.” having resolved this, Bhima said awake. |
|