Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 01 – Chapter 140
BORI CE: 01-140-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-153-001 वैशम्पायन उवाच तां विदित्वा चिरगतां हिडिम्बो राक्षसेश्वरः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Seeing her delay (in returning), the king of the Rakshasas, Hidimba, got down from the tree and came where the Pandavas were. |
|
BORI CE: 01-140-002 लोहिताक्षो महाबाहुरूर्ध्वकेशो महाबलः |
MN DUTT: 01-153-002 लोहिताक्षो महाबाहुरूर्ध्वकेशो महाननः |
M. N. Dutt: (He was) of red eyed and strong arms, of standing hair and large mouth, of colour like clouds, of sharp teeth and fearful appearance. |
|
BORI CE: 01-140-003 तमापतन्तं दृष्ट्वैव तथा विकृतदर्शनम् |
MN DUTT: 01-153-003 तमापतन्तं दृष्टैव तथा विकृतदर्शनम् |
M. N. Dutt: Seeing this frightful creature alike from the tree, Hidimba became alarmed and thus spoke |
|
BORI CE: 01-140-004 आपतत्येष दुष्टात्मा संक्रुद्धः पुरुषादकः |
MN DUTT: 01-153-004 आपतत्येष दुष्टात्मा संक्रुद्धः पुरुषादकः |
M. N. Dutt: "The wicked minded cannibal is coming in anger. Do with your brothers what I ask you. |
|
BORI CE: 01-140-005 अहं कामगमा वीर रक्षोबलसमन्विता |
MN DUTT: 01-153-005 अहं कामगमा वीर रक्षोबलसमन्विता |
M. N. Dutt: O hero, endued as I am with the prowess of Rakshasas, I am capable of going anywhere at will. Get upon my hips; I shall carry you through the sky. |
|
BORI CE: 01-140-006 प्रबोधयैनान्संसुप्तान्मातरं च परंतप |
MN DUTT: 01-153-006 प्रबोधयैतान् संसुप्तान् मातरं च परंतप |
M. N. Dutt: O chastiser of foes, awake your mother and others, sleeping in comfort. Taking them all, I shall go through the sky". |
|
BORI CE: 01-140-007 भीम उवाच |
MN DUTT: 01-153-007 भीम उवाच मा भैस्त्वं पृथुसुश्रोणि नैष कश्चिन्मयि स्थिते |
M. N. Dutt: Bhima said: O lady of fair hips, fear nothing. I am certain that so long I am here, there is no Rakshasa who can harm any of these (men). O lady of slender waist, I shall kill this (cannibal) before your very sight. |
|
BORI CE: 01-140-008 नायं प्रतिबलो भीरु राक्षसापसदो मम |
MN DUTT: 01-153-008 नायं प्रतिबलो भीरू राक्षसापसदो मम |
M. N. Dutt: O timid girl, this worst of Rakshasas is not a worthy antagonist of mine, nay all the Rakshasas can never with stand my great prowess in battle. |
|
BORI CE: 01-140-009 पश्य बाहू सुवृत्तौ मे हस्तिहस्तनिभाविमौ |
MN DUTT: 01-153-009 पश्य बाहू सुवृत्तौ मे हस्तिहस्तनिभाविमौ |
M. N. Dutt: Behold my arms each like a trunk of an elephant. (Behold) my thighs like two iron clubs. (Behold) my chest, broad and adamantine. |
|
BORI CE: 01-140-010 विक्रमं मे यथेन्द्रस्य साद्य द्रक्ष्यसि शोभने |
MN DUTT: 01-153-010 विक्रमं मे यथेन्द्रस्य साद्य द्रक्ष्यसि शोभने |
M. N. Dutt: O beautiful girl, you shall see to day my Indra like prowess. O lady of fair hips, do not consider me weak, thinking that I am a human being. |
|
BORI CE: 01-140-011 हिडिम्बोवाच |
MN DUTT: 01-153-011 हिडिम्बोवाच नावमन्ये नरव्याघ्र त्वामहं देवरूपिणम् |
M. N. Dutt: Hidimba said: O best of men, you are like a celestial. I do not consider you weak. but I have seen the prowess that Rakshasas exert on men. |
|
BORI CE: 01-140-012 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-153-012 वैशम्पायन उवाच तथा संजल्पतस्तस्य भीमसेनस्य भारत |
M. N. Dutt: Vaishampayana said: O descendant of Bharata, the angry cannibal the Rakshasas hear these words of Bhima thus talking there. |
|
BORI CE: 01-140-013 अवेक्षमाणस्तस्याश्च हिडिम्बो मानुषं वपुः BORI CE: 01-140-014 सुभ्रूनासाक्षिकेशान्तं सुकुमारनखत्वचम् |
MN DUTT: 01-153-013 अवेक्षमाणस्तस्याश्च हिडिम्बो मानुषं वपुः |
M. N. Dutt: He saw Hidimba in human form, her head decked with garlands of flowers and her face like the full moon. Her eyebrows, nose, eyes and ringlets were all of the handsome description and her nail and complexion were of the most delicate colour. She was decked with all kinds of ornaments and attired in fine transparent robes. |
|
BORI CE: 01-140-015 तां तथा मानुषं रूपं बिभ्रतीं सुमनोहरम् |
MN DUTT: 01-153-014 तां तथा मानुषं रूपं बिभ्रती सुमनोहरम् |
M. N. Dutt: Seeing her in that charming human form the cannibal thought that she was lustful and became (very) angry. |
|
BORI CE: 01-140-016 संक्रुद्धो राक्षसस्तस्या भगिन्याः कुरुसत्तम BORI CE: 01-140-017 को हि मे भोक्तुकामस्य विघ्नं चरति दुर्मतिः |
MN DUTT: 01-153-015 संक्रुद्धो राक्षसस्तस्या भगिन्याः कुरुसत्तम् |
M. N. Dutt: O best of the Kurus, becoming angry with his sister, the Rakshasas expanded his large eyes and thus spoke to her, "What foolish creature throws obstacle on my way when I am hungry; O Hidimba, have you become so senseless as not to fear my anger? |
|
BORI CE: 01-140-018 धिक्त्वामसति पुंस्कामे मम विप्रियकारिणि |
MN DUTT: 01-153-016 धिक् त्वामसति पुंस्कामे मम विप्रियकारिणि |
M. N. Dutt: O unchaste women, fie on you! you do me an injury out of lust! You are ready to sacrifice the honours of all the chief Rakshasas, your ancestors! |
|
BORI CE: 01-140-019 यानिमानाश्रिताकार्षीरप्रियं सुमहन्मम |
MN DUTT: 01-153-017 यानिमानाश्रिताकार्षीर्विप्रियं सुमहन्मम |
M. N. Dutt: I shall kill you with all those for whose sake you are trying to do me a great injury." |
|
BORI CE: 01-140-020 एवमुक्त्वा हिडिम्बां स हिडिम्बो लोहितेक्षणः |
MN DUTT: 01-153-018 एवमुक्त्वा हिडिम्बां स हिडिम्बो लोहितेक्षणः |
M. N. Dutt: Having addressed Hidimba thus Hidimba with red eyes, his teeth pressing against teeth, ran at her with the intention of killing her. |
|
BORI CE: 01-140-021 तमापतन्तं संप्रेक्ष्य भीमः प्रहरतां वरः |
MN DUTT: 01-153-019 तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य भीमः प्रहरतां वरः |
M. N. Dutt: The best of all wielders of weapons Bhima, seeing him rush at her, reproached him by saying "stop, stop." |
|