Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 01 – Chapter 141
BORI CE: 01-141-001 वैशंपायन उवाच BORI CE: 01-141-002 किं ते हिडिम्ब एतैर्वा सुखसुप्तैः प्रबोधितैः |
MN DUTT: 01-153-020 वैशम्पायन उवाच भीमसेनस्तु तं दृष्ट्वा राक्षसं प्रहसन्निव |
M. N. Dutt: Vaishampayana said: Seeing the Rakshasas angry with his sister, Bhimasena smiled (in scom) and spoke thus, O Hidimba why do you awaken these (men) sleeping in comfort? O wicked-minded (Rakshasa), come to me first without loss of time. |
|
BORI CE: 01-141-003 मय्येव प्रहरैहि त्वं न स्त्रियं हन्तुमर्हसि |
MN DUTT: 01-153-021 मय्येव प्रहरेहि त्वं न स्त्रियं हन्तुमर्हसि |
M. N. Dutt: Smite me first; you should not kill woman, specially when she has been sinned against instead of sinning. |
|
BORI CE: 01-141-004 न हीयं स्ववशा बाला कामयत्यद्य मामिह |
MN DUTT: 01-153-022 न हीयं स्ववशा बाला कामयत्यद्य मामिह |
M. N. Dutt: This girl is not in her own control in becoming lustful towards me. She has been moved by the god of love who pervades every living form. |
|
BORI CE: 01-141-005 त्वन्नियोगेन चैवेयं रूपं मम समीक्ष्य च BORI CE: 01-141-006 अनङ्गेन कृते दोषे नेमां त्वमिह राक्षस |
MN DUTT: 01-153-023 भगिनी तव दुर्वृत्त रक्षसां वै यशोहर MN DUTT: 01-153-024 मयि तिष्ठति दुष्टात्मन् न स्त्रियं हन्तुमर्हसि |
M. N. Dutt: o wicked creature, O you the most infamous of your class, your sister came here at your command. Seeing my person, she desire me. The timid girl has done you no harm. It is the fault of the god of love and therefore, you should not injure her. O wicked wretch, you should not kill a woman when I am here. O cannibal, come with me (to a distance) and fight singly with me. |
|
BORI CE: 01-141-007 समागच्छ मया सार्धमेकेनैको नराशन |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-141-008 अद्य ते तलनिष्पिष्टं शिरो राक्षस दीर्यताम् |
MN DUTT: 01-153-025 अहमेको नयिष्यामि त्वामद्य यमसादनम् |
M. N. Dutt: I shall singly (fight with you) and send you to day to the land of the dead. O Rakshasa, your head will be pounded to pieces, being pressed by my strength. |
|
BORI CE: 01-141-009 अद्य गात्राणि क्रव्यादाः श्येना गोमायवश्च ते |
MN DUTT: 01-153-026 अद्य गात्राणि ते कङ्काः श्येना गोमायवस्तथा |
M. N. Dutt: As if pressed by the trend of a mighty elephant. When you will be killed by me in battle your body will be to day torn by hawks, herons and jackals, in glee. |
|
BORI CE: 01-141-010 क्षणेनाद्य करिष्येऽहमिदं वनमकण्टकम् |
MN DUTT: 01-153-027 क्षणेनाद्य करिष्येऽहमिदं वनमराक्षसम् |
M. N. Dutt: I shall in a moment make this forest free of all Rakshasas, so long polluted by you by eating men. |
|
BORI CE: 01-141-011 अद्य त्वां भगिनी पाप कृष्यमाणं मया भुवि |
MN DUTT: 01-153-028 अद्य त्वां भगिनी रक्षः कृष्यमाणं मयासकृत् |
M. N. Dutt: O Rakshasas, your sister will see today that I shall drag you, huge though your are like a mountain, as a lion drags an elephant. |
|
BORI CE: 01-141-012 निराबाधास्त्वयि हते मया राक्षसपांसन |
MN DUTT: 01-153-029 निराबाधास्त्वयि हते मया राक्षसांसन |
M. N. Dutt: O worst of Rakshasas, when you will be killed by me men frequenting this forest will live safely and without fear. |
|
BORI CE: 01-141-013 हिडिम्ब उवाच |
MN DUTT: 01-153-030 हिडिम्ब उवाच गर्जितेन वृथा किं ते कत्थितेन च मानुष |
M. N. Dutt: Hidimba said : O man, what is the need of your this vaunting and boasting? Accomplish all this first and then you my vaunt. Therefore, do not make any delay. |
|
BORI CE: 01-141-014 बलिनं मन्यसे यच्च आत्मानमपराक्रमम् BORI CE: 01-141-015 न तावदेतान्हिंसिष्ये स्वपन्त्वेते यथासुखम् BORI CE: 01-141-016 पीत्वा तवासृग्गात्रेभ्यस्ततः पश्चादिमानपि |
MN DUTT: 01-153-031 बलिनं मन्यसे यच्चाप्यात्मानं सपराक्रमम् |
M. N. Dutt: You know yourself to be strong and endued with prowess. In your encounter with me to-day, you shall now rightly know with what is your (real) strength. I shall not kill these (your brothers) till then. Let them sleep at their pleasure. o foolish man, I shall first kill you who speaks such evil words. After drinking your blood, I shall then kill these (your brothers) and then kill this (my sister) who has done me an injury. |
|
BORI CE: 01-141-017 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-153-032 वैशम्पायन उवाच एवमुक्त्वा ततो बाहुं प्रगृह्य पुरुषादकः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having said this, the cannibal, outstretching his arms, ran in great wrath towards that chastiser of foes, Bhimasena. |
|
BORI CE: 01-141-018 तस्याभिपततस्तूर्णं भीमो भीमपराक्रमः |
MN DUTT: 01-153-033 तस्याभिद्रवतस्तूर्णं भीमो भीमपराक्रमः |
M. N. Dutt: The greatly powerful Bhima soon sized the extended arms (of the rushing Rakshasas) with great force, as if in sport. |
|
BORI CE: 01-141-019 निगृह्य तं बलाद्भीमो विस्फुरन्तं चकर्ष ह |
MN DUTT: 01-153-034 निगृह्य तं बलाद् भीमो विस्फुरन्तं चकर्ष ह |
M. N. Dutt: Then seizing the struggling Rakshasas with violence, Bhima dragged him away from that place full thirty two cubits, as a lion drags a small deer. |
|
BORI CE: 01-141-020 ततः स राक्षसः क्रुद्धः पाण्डवेन बलाद्धृतः |
MN DUTT: 01-153-035 ततः स राक्षसः क्रुद्धः पाण्डवेन बलार्दितः |
M. N. Dutt: Thereupon the Rakshasas, becoming an angry, clasped the Pandava Bhima with great force and he sent forth a terrible yell. |
|
BORI CE: 01-141-021 पुनर्भीमो बलादेनं विचकर्ष महाबलः |
MN DUTT: 01-153-036 पुनर्भीमो बलादेनं विचकर्ष महाबलः |
M. N. Dutt: The greatly strong Bhima then dragged him again (further away) with (great) force, so that his comfortably sleeping brothers might not awake by his yell. |
|
BORI CE: 01-141-022 अन्योन्यं तौ समासाद्य विचकर्षतुरोजसा |
MN DUTT: 01-153-037 अन्योन्यं तौ समासाद्य विचकर्षतुरोजसा |
M. N. Dutt: Clasping and dragging each other with great force, both Bhimasena and Hidimba displayed their great prowess. |
|
BORI CE: 01-141-023 बभञ्जतुर्महावृक्षाँल्लताश्चाकर्षतुस्ततः |
MN DUTT: 01-153-038 बभञ्जतुस्तदा वृक्षाल्लताश्चाकर्षतुस्तदा |
M. N. Dutt: Fighting like two large elephants mad with rage, they broke down the trees and tore off the creepers that grew around. |
|
BORI CE: 01-141-024 तयोः शब्देन महता विबुद्धास्ते नरर्षभाः |
MN DUTT: 01-153-039 तयोः शब्देन महता विबुद्धास्ते नरर्षभाः |
M. N. Dutt: By the great noise (of the fight) those best of men (the Pandavas) woke up with their mother and they saw Hidimba sitting before them. |
|