Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 01 – Chapter 142
BORI CE: 01-142-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-154-001 वैशम्पायन उवाच प्रबुद्धास्ते हिडिम्बाया रूपं दृष्ट्वातिमानुषम् |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Rising from sleep, those best of men (the Pandavas) with their mother were filled with astonishment on seeing the extraordinary beauty of Hidimba. |
|
BORI CE: 01-142-002 ततः कुन्ती समीक्ष्यैनां विस्मिता रूपसंपदा BORI CE: 01-142-003 कस्य त्वं सुरगर्भाभे का चासि वरवर्णिनि |
MN DUTT: 01-154-002 ततः कुन्ती समीक्ष्यैनां विस्मिता रूपसम्पदा |
M. N. Dutt: Thereupon being astonished with her beauty, Kunti slowly addressed in sweet orders and give her all assurance. "O celestial beautiful maid, O beautiful one, who and whose are you? For what business have you come here and from what place have you come? |
|
BORI CE: 01-142-004 यदि वास्य वनस्यासि देवता यदि वाप्सराः |
MN DUTT: 01-154-003 यदि वास्य वनस्य त्वं देवता यदि वाप्सराः |
M. N. Dutt: Are you the deity of this forest or (are you) an Apsara? Tell me all why you are sitting here." |
|
BORI CE: 01-142-005 हिडिम्बोवाच |
MN DUTT: 01-154-004 हिडिम्बोवाच यदेतत् पश्यसि वनं नीलमेघनिभं महत् |
M. N. Dutt: Hidimba said: The blue cloud like great forest that you see is the abode of mine and that of my brother, Rakshasas Hidimba. |
|
BORI CE: 01-142-006 तस्य मां राक्षसेन्द्रस्य भगिनीं विद्धि भामिनि |
MN DUTT: 01-154-005 तस्य मां राक्षसेन्द्रस्य भगिनीं विद्धि भाविनी |
M. N. Dutt: O amiable lady, know me as being the sister of the Rakshasas chief. O respected madarn, I was sent by my brother to kill you with your sons. |
|
BORI CE: 01-142-007 क्रूरबुद्धेरहं तस्य वचनादागता इह |
MN DUTT: 01-154-006 क्रूरबुद्धेरहं तस्य वचनादागता त्विह |
M. N. Dutt: Coming here at the command of that cruelminded (Rakshasas), I saw your greatly powerful son of the colour of pure gold. |
|
BORI CE: 01-142-008 ततोऽहं सर्वभूतानां भावे विचरता शुभे |
MN DUTT: 01-154-007 ततोऽहं सर्वभूतानां भावे विचरता शुभे |
M. N. Dutt: O blessed lady, I was brought under the control of your son by the god of love who pervades the nature of everything. |
|
BORI CE: 01-142-009 ततो वृतो मया भर्ता तव पुत्रो महाबलः |
MN DUTT: 01-154-008 ततो वृतो मया भर्ता तव पुत्रो महाबलः |
M. N. Dutt: I then chose your greatly powerful son as my husband. Through I tried to suppress this passion, I could not. |
|
BORI CE: 01-142-010 चिरायमाणां मां ज्ञात्वा ततः स पुरुषादकः |
MN DUTT: 01-154-009 चिरायमाणां मां ज्ञात्वा ततः स पुरुषादकः |
M. N. Dutt: Finding my delay, the cannibal, came in person here to kill all these your sons. |
|
BORI CE: 01-142-011 स तेन मम कान्तेन तव पुत्रेण धीमता |
MN DUTT: 01-154-010 स तेन मम कान्तेन तव पुत्रेण धीमता |
M. N. Dutt: But he has been dragged away by your illustrious and intelligent son and my (chosen) husband. |
|
BORI CE: 01-142-012 विकर्षन्तौ महावेगौ गर्जमानौ परस्परम् |
MN DUTT: 01-154-011 विकर्षन्तौ महावेगौ गर्जमानौ परस्परम् |
M. N. Dutt: Behold the man and the Rakshasas, both endued with great strength and prowess, (now) engaged in combat, pressing each other with great force and filling the whole region with their roars. |
|
BORI CE: 01-142-013 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-154-012 वैशम्पायन उवाच तस्याः श्रुत्वैव वचनमुत्पपात युधिष्ठिरः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Hearing her these words, Yudhisthira, Arjuna, Nakula and the powerful Sahadeva hastily rose up. |
|
BORI CE: 01-142-014 तौ ते ददृशुरासक्तौ विकर्षन्तौ परस्परम् |
MN DUTT: 01-154-013 तौ ते ददृशुरासक्तौ विकर्षन्तौ परस्परम् |
M. N. Dutt: They saw those two (Bhima and Hidimba) already engaged in fight; they were dragging each other, (both) eager to overcome each other like two greatly strong lions. |
|
BORI CE: 01-142-015 तावन्योन्यं समाश्लिष्य विकर्षन्तौ परस्परम् |
MN DUTT: 01-154-014 अथान्योन्यं समाश्लिष्य विकर्षन्तौ पुनः पुनः |
M. N. Dutt: They clasped and pressed each other again and again. The dust of the earth rose like the smoke of the forest fire. |
|
BORI CE: 01-142-016 वसुधारेणुसंवीतौ वसुधाधरसंनिभौ |
MN DUTT: 01-154-015 वसुधारेणुसंवीतौ वसुधाधरसंनिभौ |
M. N. Dutt: Covered with the dust of the earth, they, who were like mountains looked like two cliffs enveloped in mists. |
|
BORI CE: 01-142-017 राक्षसेन तथा भीमं क्लिश्यमानं निरीक्ष्य तु |
MN DUTT: 01-154-016 राक्षसेन तदा भीमं क्लिश्यमानं निरीक्ष्य च |
M. N. Dutt: Seeing Bhima oppressed by the Rakshasas, Partha, Arjuna, slowly said with smiles on his lips- |
|
BORI CE: 01-142-018 भीम मा भैर्महाबाहो न त्वां बुध्यामहे वयम् |
MN DUTT: 01-154-017 भीम मा भैर्महाबाहो न त्वां बुध्यामहे वयम् |
M. N. Dutt: "O Bhima, O mighty armed (hero) fear nothing. we did not know that in the fight with the terrible Rakshasas you are tired. |
|
BORI CE: 01-142-019 साहाय्येऽस्मि स्थितः पार्थ योधयिष्यामि राक्षसम् |
MN DUTT: 01-154-018 साहाय्येऽस्मि स्थितः पार्थ पातयिष्यामि राक्षसम् |
M. N. Dutt: O son of Pritha, I stand here to help you. I shall kill the Rakshasas. Nakula and Sahadeva will protect our mother. |
|
BORI CE: 01-142-020 भीम उवाच |
MN DUTT: 01-154-019 भीम उवाच उदासीनो निरीक्षस्व न कार्यः समभ्रमस्त्वया |
M. N. Dutt: Bhima said: Look on this combat with unconcern. You need not take part in it. When he has come to my clutches, he will not escape with life. |
|
BORI CE: 01-142-021 अर्जुन उवाच |
MN DUTT: 01-154-020 अर्जुन उवाच किमनेन चिरं भीम जीवता पापरक्षसा |
M. N. Dutt: Arjuna said : O Bhima, what need is there to keep this wicked Rakshasas alive any longer? O chastiser of foes, we are to go from this place as soon as possible; and therefore we can stay here no longer. |
|
BORI CE: 01-142-022 पुरा संरज्यते प्राची पुरा संध्या प्रवर्तते |
MN DUTT: 01-154-021 पुरा संरज्यते प्राची पुरा संध्या प्रवर्तते |
M. N. Dutt: The east is reddening; the morning twilight is about to set in. At Raudra Muhurata (just at the break of day), the Rakshasas become most powerful. |
|
BORI CE: 01-142-023 त्वरस्व भीम मा क्रीड जहि रक्षो विभीषणम् |
MN DUTT: 01-154-022 त्वरस्व भीम मा क्रीड जहि रक्षो विभीषणम् |
M. N. Dutt: O Bhima, be quick. Do not play (with him); kill the fierce Rakshasas. He can display Maya delusions, hereafter. Therefore, show the strength of you arms. |
|
BORI CE: 01-142-024 वैशंपायन उवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-154-023 वैशम्पायन उवाच अर्जुनेनैवमुक्तस्तु भीमो रोषाज्ज्वलन्निव |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having been thus addressed by Arjuna, Bhima blazed up in anger. He summoned the strength that Bahu puts forth at the time of the universal dissolution. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-154-024 ततस्तस्याम्बुदाभस्य भीमो रोषात् तु रक्षसः |
M. N. Dutt: He quickly raised up the cloud like Rakshasas in anger and he then whirled him one hundred times. |
|
BORI CE: 01-142-025 भीम उवाच |
MN DUTT: 01-154-025 भीम उवाच वृथामांसैर्वृथापुष्टो वृथावृद्धो वृथमतिः |
M. N. Dutt: Bhima said: (O Rakshasas), your body has in vain grown and thriven on unsanctified meat. Your intelligence is in vain, your sense is in vain. You deserve, therefore, an unholy death. I shall reduce you today to nothing. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-154-026 क्षेममद्य करिष्यामि यथा वनमकण्टकम् |
M. N. Dutt: I shall make this forest blessed today, O Rakshasas, completely shorn of prickly plant (which you were in it); so that you shall no longer kill men in order to eat them. |
|
BORI CE: 01-142-026 अर्जुन उवाच |
MN DUTT: 01-154-027 अर्जुन उवाच यदि वा मन्यसे भारं त्वमिमं राक्षसं युधि |
M. N. Dutt: Arjuna said : If you think it a heavy task to kill the Rakshasas in battle, let me assist you. Kill him without (any further) loss of time. |
|
BORI CE: 01-142-027 अथ वाप्यहमेवैनं हनिष्यामि वृकोदर |
MN DUTT: 01-154-028 अथवाप्यहमेवैनं हनिष्यामि वृकोदर |
M. N. Dutt: O Vrikodara, let me kill him alone. You are tired and you have almost finished the work and you well deserve rest (now). |
|
BORI CE: 01-142-028 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-154-029 वैशम्पायन उवाच तस्य तद् वचनं श्रुत्वा भीमसेनोऽत्यमर्षणः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : having heard these words (of Arjuna) Bhimasena was inflamed with rage; and dashing him on the ground with all his might, he killed him like beast. |
|
BORI CE: 01-142-029 स मार्यमाणो भीमेन ननाद विपुलं स्वनम् |
MN DUTT: 01-154-030 स मार्यमाणो भीमेन ननाद विपुलं स्वनम् |
M. N. Dutt: When he was thus killed by Bhima, he sent forth a terrible roar like the sound of a wet drum which filled the whole forest. |
|
BORI CE: 01-142-030 भुजाभ्यां योक्त्रयित्वा तं बलवान्पाण्डुनन्दनः |
MN DUTT: 01-154-031 बाहुभ्यां योक्त्रयित्वा तं बलवान् पाण्डुनन्दनः |
M. N. Dutt: Then the strong son of Pandu (Bhima), holding the body with his hands, broke it in the middle and the mighty armed hero greatly pleased the Pandavas (by his this great deed). |
|
BORI CE: 01-142-031 हिडिम्बं निहतं दृष्ट्वा संहृष्टास्ते तरस्विनः |
MN DUTT: 01-154-032 हिडिम्बं निहतं दृष्ट्वा संहृष्टास्ते तरस्विनः |
M. N. Dutt: Seeing Hidimba slain, they were filled with joy and lost on time to congratulate that best of men, that chastiser of foes, Bhimasena. |
|
BORI CE: 01-142-032 अभिपूज्य महात्मानं भीमं भीमपराक्रमम् BORI CE: 01-142-033 नदूरे नगरं मन्ये वनादस्मादहं प्रभो |
MN DUTT: 01-154-033 अभिपूज्य महात्मानं भीमं भीमपराक्रमम् |
M. N. Dutt: Thus congratulating the illustrious and greatly powerful Bhima, Arjuna thus again addressed Vrikodara, "O lord, I believe there is a town not far off from this forest. O blessed one, let us soon go from this place, so that Duryodhana may not trace us." |
|
BORI CE: 01-142-034 ततः सर्वे तथेत्युक्त्वा सह मात्रा परंतपाः |
MN DUTT: 01-154-034 ततः सर्वे तथेत्युक्त्वा सह मात्रा महारथाः |
M. N. Dutt: Those best of men (the Pandavas), those great car warriors, saying “Be it so," proceeded with their mother. And Rakshasi Hidimba also (followed them.) |
|