Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 01 – Chapter 151
BORI CE: 01-151-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-163-004 वैशम्पायन उवाच ततो रात्र्यां व्यतीतायामन्नमादाय पाण्डवः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : When the night passed away, the Pandava, Bhimasena, taking with him the food (for the Rakshasa) set out for the place where the cannibal dwelt. Reaching the forest in which the Rakshasas lived, the greatly strong Pandava (Bhima) began to eat himself the food and called loudly the Rakshasas by name. |
|
BORI CE: 01-151-002 आसाद्य तु वनं तस्य रक्षसः पाण्डवो बली |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-151-003 ततः स राक्षसः श्रुत्वा भीमसेनस्य तद्वचः |
MN DUTT: 01-163-005 ततः स राक्षसः क्रुद्धो भीमस्य वचनात् तदा |
M. N. Dutt: Thereupon the Rakshasas was inflamed with anger by Bhima's words. He came in wrath to the place where Bhima was. |
|
BORI CE: 01-151-004 महाकायो महावेगो दारयन्निव मेदिनीम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-163-006 महाकायो महावेगो दारयन्निव मेदिनीम् |
M. N. Dutt: Of huge body, of great strength, of fierce appearance, with red eyes, red beard, red hair, he pressed the earth (as he walked). |
|
BORI CE: 01-151-005 भुञ्जानमन्नं तं दृष्ट्वा भीमसेनं स राक्षसः |
MN DUTT: 01-163-007 आकर्णाद् भिन्नवक्त्रश्च शरूको विभीषणः |
M. N. Dutt: The opening of his mouth was from ear to ear, his ears were like arrows, his visage was grim and his forehead furrowed into three lines. Seeing Bhima engaged in eating his food the Rakshasas, thus spoke in anger and with eyes expanded and lips bitten. |
|
BORI CE: 01-151-006 कोऽयमन्नमिदं भुङ्क्ते मदर्थमुपकल्पितम् |
MN DUTT: 01-163-008 कोऽयमन्नमिदं भुङ्क्ते मदर्थमुपकल्पितम् |
M. N. Dutt: The Rakshasas said : Who is the fool that desires to go to the land of the dead by eating in my very sight the food intended for me! |
|
BORI CE: 01-151-007 भीमसेनस्तु तच्छ्रुत्वा प्रहसन्निव भारत |
MN DUTT: 01-163-009 भीमसेनस्ततः श्रुत्वा प्रहसन्निव भारत |
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, hearing this Bhimasena smiled (in derision) and disregarding the Rakshasas and turning his head continued to eat. |
|
BORI CE: 01-151-008 ततः स भैरवं कृत्वा समुद्यम्य करावुभौ |
MN DUTT: 01-163-010 रवं स भैरवं कृत्वा समुद्यम्य करावुभौ |
M. N. Dutt: Uttering a fearful yell, the cannibal rushed on Bhima with two arms raised high and with the intention of killing Bhimasena. |
|
BORI CE: 01-151-009 तथापि परिभूयैनं नेक्षमाणो वृकोदरः BORI CE: 01-151-010 अमर्षेण तु संपूर्णः कुन्तीपुत्रस्य राक्षसः |
MN DUTT: 01-163-011 तथापि परिभूयैनं प्रेक्षमाणो वृकोदरः |
M. N. Dutt: That slayer of hostile heroes, the son of Pandu (Bhima), even then disregarding him and casting on him only a single glance, continued to eat the food of the Rakshasas. Being filled with great displeasure, he (the Rakshasas) struck a heavy blow with both his hands on the back of the son of Kunti, Vrikodara. |
|
BORI CE: 01-151-011 तथा बलवता भीमः पाणिभ्यां भृशमाहतः |
MN DUTT: 01-163-012 तथा बलवता भीमः पाणिभ्यां भृशमाहतः |
M. N. Dutt: Though Bhima was struck in great force with the arms (of the Rakshasas), yet he did not even look at him, but he continued to eat. |
|
BORI CE: 01-151-012 ततः स भूयः संक्रुद्धो वृक्षमादाय राक्षसः |
MN DUTT: 01-163-013 ततः स भूयः संक्रुद्धो वृक्षमादाय राक्षसः |
M. N. Dutt: Thereupon he (the Rakshasas) became very angry, tore up a tree and ran at the strong Bhima to strike him again. |
|
BORI CE: 01-151-013 ततो भीमः शनैर्भुक्त्वा तदन्नं पुरुषर्षभः |
MN DUTT: 01-163-014 ततो भीमः शनैर्भुक्त्वा तदन्नं पुरुषर्षभः |
M. N. Dutt: That best of men, the greatly strong Bhima, leisurely ate up all the food and then washing himself he stood up cheerfully to fight. |
|
BORI CE: 01-151-014 क्षिप्तं क्रुद्धेन तं वृक्षं प्रतिजग्राह वीर्यवान् |
MN DUTT: 01-163-015 क्षिप्तं क्रुद्धेन तं वृक्षं प्रतिजग्राह वीर्यवान् |
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, the greatly powerful Bhima smilingly caught in his left hand the tree hurled in anger (by the Rakshasas.) |
|
BORI CE: 01-151-015 ततः स पुनरुद्यम्य वृक्षान्बहुविधान्बली |
MN DUTT: 01-163-016 ततः स पुनरुद्यम्य वृक्षान् बहुविधान् बली |
M. N. Dutt: Then that mighty Rakshasas tearing up various trees, hurled them at Bhima and that Pandava also (hurled) many on the Rakshasas. |
|
BORI CE: 01-151-016 तद्वृक्षयुद्धमभवन्महीरुहविनाशनम् |
MN DUTT: 01-163-017 तद् वृक्षयुद्धमभवन्महीरुहविनाशनम् |
M. N. Dutt: O great king, the fight between the man and the Rakshasas with trees became devoid of all trees. |
|
BORI CE: 01-151-017 नाम विश्राव्य तु बकः समभिद्रुत्य पाण्डवम् |
MN DUTT: 01-163-018 नाम विश्राव्य तु बकः समभिदुत्य पाण्डवम् |
M. N. Dutt: Saying that 'He is no other than Baka,' he sprang upon the Pandava and clasped the greatly powerful Bhima by both his arms. |
|
BORI CE: 01-151-018 भीमसेनोऽपि तद्रक्षः परिरभ्य महाभुजः |
MN DUTT: 01-163-019 भीमसेनोऽपि तद् रक्षः परिरभ्य महाभुजः |
M. N. Dutt: Bhimasena also clasped the Rakshasas by his strong arms. The mighty hero began to drag him violently. |
|
BORI CE: 01-151-019 स कृष्यमाणो भीमेन कर्षमाणश्च पाण्डवम् |
MN DUTT: 01-163-020 स कृष्यमाणो भीमेन कर्षमाणश्च पाण्डवम् |
M. N. Dutt: Being dragged by Bhima and dragging Bhima also, the cannibal was gradually overcome with great fatigue. |
|
BORI CE: 01-151-020 तयोर्वेगेन महता पृथिवी समकम्पत |
MN DUTT: 01-163-021 तयोर्वेगेन महता पृथिवी समकम्पत |
M. N. Dutt: The earth trembled in consequence of their great strength and large trees that stood there were broken to pieces. |
|
BORI CE: 01-151-021 हीयमानं तु तद्रक्षः समीक्ष्य भरतर्षभ |
MN DUTT: 01-163-022 महाबाहुं विचकर्ष बली |
M. N. Dutt: Seeing that the cannibal was overcome with fatigue, Vrikodara pressed him down on the earth with his knees and he then began to strike him with great force. |
|
BORI CE: 01-151-022 ततोऽस्य जानुना पृष्ठमवपीड्य बलादिव BORI CE: 01-151-023 सव्येन च कटीदेशे गृह्य वाससि पाण्डवः |
MN DUTT: 01-163-023 ततोऽस्य जानुना पृष्ठमवपीड्य बलादिव |
M. N. Dutt: Then placing one knee on the middle of his back, Bhima seized his neck with his right hand and his waist cloth with his left; he then broke him into two with great force. He (the cannibal) then uttered a fearful yell. |
|
BORI CE: 01-151-024 ततोऽस्य रुधिरं वक्त्रात्प्रादुरासीद्विशां पते |
MN DUTT: 01-163-024 ततोऽस्य रुधिरं वक्त्रात् प्रादुरासीद् विशाम्पते |
M. N. Dutt: O Vishampata, then the Rakshasas, when he was thus fearfully broken by Bhima, vomited blood. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-164-001 वैशम्पायन उवाच ततः स भग्नपार्वाङ्गो नदित्वा भैरवं रवम |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Baka, huge as a mountain, being thus broken by Bhima, died uttering fearful yells. |
|