Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 01 – Chapter 161
BORI CE: 01-161-001 गन्धर्व उवाच |
MN DUTT: 01-172-001 गन्धर्व उवाच अथ तस्यामदृश्यायां नृपतिः काममोहितः |
M. N. Dutt: The Gandharva said : On the disappearance of the maiden, that chastiser of foes the king, being deprived of his senses by desire, fell on the ground. |
|
BORI CE: 01-161-002 तस्मिन्निपतिते भूमावथ सा चारुहासिनी |
MN DUTT: 01-172-002 तस्मिन् निपतिते भूमावथ सा चारुहासिनी |
M. N. Dutt: On his falling down on the ground, that maiden of sweet smiles and of swelling and round hips, appeared again before the king. |
|
BORI CE: 01-161-003 अथाबभाषे कल्याणी वाचा मधुरया नृपम् |
MN DUTT: 01-172-003 अथाबभाषे कल्याणी वाचा मधुरया नृपम् |
M. N. Dutt: The blessed beauty (Tapati) then spoke to that king, the perpetuator of the Kuru race, these sweet words. |
|
BORI CE: 01-161-004 उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रं ते न त्वमर्हस्यरिंदम BORI CE: 01-161-005 एवमुक्तोऽथ नृपतिर्वाचा मधुरया तदा BORI CE: 01-161-006 अथ तामसितापाङ्गीमाबभाषे नराधिपः BORI CE: 01-161-007 साधु मामसितापाङ्गे कामार्तं मत्तकाशिनि BORI CE: 01-161-008 त्वदर्थं हि विशालाक्षि मामयं निशितैः शरैः BORI CE: 01-161-009 ग्रस्तमेवमनाक्रन्दे भद्रे काममहाहिना BORI CE: 01-161-010 त्वय्यधीना हि मे प्राणाः किंनरोद्गीतभाषिणि |
MN DUTT: 01-172-004 उवाच मधुरं वाक्यं तपती प्रहसन्निव MN DUTT: 01-172-005 ददर्श विपुलश्रोणी तामेवाभिमुखे स्थिताम् MN DUTT: 01-172-006 मन्मथाग्निपरीतात्मा संदिग्धाक्षरया गिरा MN DUTT: 01-172-007 सा त्वं पीनायतश्रोणि मामापनुहि वरानने MN DUTT: 01-172-008 चारुसर्वानवद्याङ्गि पद्येन्दुप्रतिमानने |
M. N. Dutt: Sweetly smiling, Tapati spoke thus in sweet words, “Rise, rise, O chastiser of foes be blessed. O best of kings, you are celebrated in the word, it does not befit you to lose your senses.” Having been thus addressed by her in these sweet words, The king (opening his eyes) saw before him that maiden of swelling hips. The king then addressed that black eyed maiden thus, In accents weak with emotion and his heart burning with the fire of desire, “O black eyed beauty. O excellent lady, be blessed. I am burning with desire; and I, therefore, solicit you. Accept me, my life is ebbing away. O lady of large eyes, O lotus eyed beauty, it is all for (not having obtained) you. The god of love pierces me day and night with his arrows. O blessed lady, I have been bitten by Kama (the god of love) who is like a large snake. O lady of faultless features, O lady of tapering things, O lady of sweet voice as that of the Kinnaris, have mercy on me; my life depends on you. O lady of beautiful and faultless features, O lady with the face like the lotus or the moon, O timid lady, I shall certainly be unable to live without you. |
|
BORI CE: 01-161-011 न ह्यहं त्वदृते भीरु शक्ष्ये जीवितुमात्मना |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-172-009 कामः कमलपत्राक्षि प्रतिविध्यति मामयम् |
M. N. Dutt: O lotus eyed lady, O lady of large eyes, the god of love is incessantly piercing me, be merciful towards me. |
|
BORI CE: 01-161-012 भक्तं मामसितापाङ्गे न परित्यक्तुमर्हसि |
MN DUTT: 01-172-010 भक्तं मामसितापाङ्गिन परित्यक्तुमर्हसि |
M. N. Dutt: O black eyed lady, you should not abandon me. O handsome lady, you should relieve me from such affliction by giving me your love. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-172-011 त्वदर्शनकृतस्नेहं मनश्चलति मे भृशम् |
M. N. Dutt: O blessed beauty, at the very first sight, my heart has been captivated by you. My mind wanders. Seeing you, I do not like to cast my eyes on any other woman. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-172-012 प्रसीद वशगोऽहं ते भक्तं मां भज भाविनि |
M. N. Dutt: O beautiful maiden, be merciful, I am your obedient (slave), (I am) your adorer; accept me. O beautiful lady, O large-eyed maiden, as soon as I saw you, he god of love, |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-172-013 अन्तर्गतं विशालाक्षि विध्यति स्म पतत्रिभिः |
M. N. Dutt: Entered my heart and he is piercing me with his arrows. O large eyed lady, O lotuseyed beauty, the great fire of desire is burning within me. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-172-014 प्रीतिसंयोगयुक्ताभिरद्भिः प्रह्लादयस्व मे |
M. N. Dutt: Extinguish that fire by throwing on it the water of your love. O beautiful lady, pacify, by becoming mine, the irrepressible god of love that has appeared here (in my heart) armed with bow and arrows; he pierces me incessantly with his sharp arrows. |
|
BORI CE: 01-161-013 गान्धर्वेण च मां भीरु विवाहेनैहि सुन्दरि |
MN DUTT: 01-172-015 गान्धर्वेण विवाहेन मामुपेहि वराङ्गने |
M. N. Dutt: O beautiful featured maiden, O lady of tapering hips, marry me according to the Gandharva form, for of all kinds of marriage the Gandharva form has been said to be the best." |
|
BORI CE: 01-161-014 तपत्युवाच |
MN DUTT: 01-172-016 तपत्युवाच नाहमीशाऽऽत्मनो राजन् कन्या पितृमती ह्यहम् |
M. N. Dutt: Tapati said: O king, I am not the mistress of my ownself. Know me to be a maiden living under the control of my father. If you really love me, ask me of my father. |
|
BORI CE: 01-161-015 यथा हि ते मया प्राणाः संगृहीता नरेश्वर |
MN DUTT: 01-172-017 यथा हि ते मया प्राणा: संगृहीता नरेश्वर |
M. N. Dutt: O king, you say that your heart has been robbed by me; but you too have robbed my heart at the first sight. |
|
BORI CE: 01-161-016 न चाहमीशा देहस्य तस्मान्नृपतिसत्तम |
MN DUTT: 01-172-018 न चाहमीशा देहस्य तस्मान्नृपतिसत्तम |
M. N. Dutt: O best of kings, I am not the mistress of my body; therefore I do not go near you. Women are never independent. |
|
BORI CE: 01-161-017 का हि सर्वेषु लोकेषु विश्रुताभिजनं नृपम् |
MN DUTT: 01-172-019 का हि सर्वेषु लोकेषु विश्रुताभिजनं नृपम् |
M. N. Dutt: Is there any girl in the three worlds who would not desire for her husband such a king as you, kind to all your dependents and born of a noble race. |
|
BORI CE: 01-161-018 तस्मादेवंगते काले याचस्व पितरं मम |
MN DUTT: 01-172-020 तस्मादेवं गते काले याचस्व पितरं मम |
M. N. Dutt: Therefore, when the opportunity comes, ask me of my father Aditya with due salutation, ascetic penances and vows. |
|
BORI CE: 01-161-019 स चेत्कामयते दातुं तव मामरिमर्दन |
MN DUTT: 01-172-021 स चेत् कामयते दातुं तव मामरिसूदन |
M. N. Dutt: O king, O chastiser of foes, if my father bestows me on you then asked, I shall ever be your obedient (wife). |
|
BORI CE: 01-161-020 अहं हि तपती नाम सावित्र्यवरजा सुता |
MN DUTT: 01-172-022 अहं हि तपती नाम सावित्र्यवरजा सुता |
M. N. Dutt: My name is Tapati, I am the younger sister of Savitri. O best of Kshatriyas, I am the daughter of Surya, the illuminator of the Universe. |
|