Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 01 – Chapter 169
BORI CE: 01-169-001 गन्धर्व उवाच |
MN DUTT: 01-178-001 गन्धर्व उवाच आश्रमस्था ततः पुत्रमदृश्यन्ती व्यजायता शक्तेः कुलकरं राजन् द्वितीयमिव शक्तिनम् |
M. N. Dutt: The Gandharva said : o king, residing in the hermitage, Adrishyanti gave birth to a son who was the perpetuator of Shakti's race and who was like a second Shakti. |
|
BORI CE: 01-169-002 जातकर्मादिकास्तस्य क्रियाः स मुनिपुंगवः |
MN DUTT: 01-178-002 जातकर्मादिकास्तस्य क्रियाः स मुनिसत्तमः |
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, that best of Rishis, that illustrious man (Vasishtha), himself performed the usual birth ceremonies of his grandson. |
|
BORI CE: 01-169-003 परासुश्च यतस्तेन वसिष्ठः स्थापितस्तदा |
MN DUTT: 01-178-003 परासुः स यतस्तेन वसिष्ठः स्थापितो मुनिः |
M. N. Dutt: Because the Rishi Vasishtha had determined to kill himself, but had refrained from doing it as soon as he heard of the conception, the child (when born) was known in the world by the name of Parashara. |
|
BORI CE: 01-169-004 अमन्यत स धर्मात्मा वसिष्ठं पितरं तदा |
MN DUTT: 01-178-004 अमन्यत स धर्मात्मा वसिष्ठं पितरं मुनिः |
M. N. Dutt: That virtuous-minded man (Parashara) knew from the day of his birth Vasishtha as his father and behaved towards him as such. |
|
BORI CE: 01-169-005 स तात इति विप्रर्षिं वसिष्ठं प्रत्यभाषत |
MN DUTT: 01-178-005 स तात इति विप्रर्षिर्वसिष्ठं प्रत्यभाषत |
M. N. Dutt: O son of Kunti, O chastiser of foes the child called the Brahmana Rishi Vasishtha as "father" before his mother Adrishyanti. |
|
BORI CE: 01-169-006 तातेति परिपूर्णार्थं तस्य तन्मधुरं वचः |
MN DUTT: 01-178-006 तातेति परिपूर्णार्थं तस्य तन्मधुरं वचः |
M. N. Dutt: Hearing the well explained word "father" uttered sweetly by her son, Adrishyanti with tearful eyes thus spoke to him, |
|
BORI CE: 01-169-007 मा तात तात तातेति न ते तातो महामुनिः |
MN DUTT: 01-178-007 मा तात तात तातेति ब्रूह्येनं पितरं पितुः |
M. N. Dutt: "O child, do not address your father's father as your father. O son, your father was devoured by a Rakshasas in another forest. |
|
BORI CE: 01-169-008 मन्यसे यं तु तातेति नैष तातस्तवानघ |
MN DUTT: 01-178-008 मन्यसे यं त तातेति नैष तातस्तवानघ |
M. N. Dutt: O sinless one, he is not your father whom you consider to be (your father). The reverend man is the father of your illustrious father.” |
|
BORI CE: 01-169-009 स एवमुक्तो दुःखार्तः सत्यवागृषिसत्तमः |
MN DUTT: 01-178-009 स एवमुक्तो दुःखार्तः सत्यवागृषिसत्तमः |
M. N. Dutt: Having been thus addressed, that truthful and excellent Rishi became grieved and that high-souled man resolved to destroy the whole creation. |
|
BORI CE: 01-169-010 तं तथा निश्चितात्मानं महात्मानं महातपाः |
MN DUTT: 01-178-010 तं तथा निश्चितात्मानं स महात्मा महातपाः |
M. N. Dutt: Seeing him resolved in doing this, that high-souled and greatly ascetic Rishi, that best of all men learned in the Vedas, that son of Mitravaruna, that Rishi acquainted with the positive truth, Vasishtha, prevented him (from accomplishing his desire by arguments). Hear them (now). |
|
BORI CE: 01-169-011 वसिष्ठ उवाच |
MN DUTT: 01-178-011 वसिष्ठ उवाच कृतवीर्य इति ख्यातो बभूव पृथिवीपतिः |
M. N. Dutt: Vasishtha said: There was a great king, known by the name of Kritavirya. That best of kings was in the world the disciple of the Veda knowing Bhrigus. |
|
BORI CE: 01-169-012 स तानग्रभुजस्तात धान्येन च धनेन च |
MN DUTT: 01-178-012 स तानग्रभुजस्तात धान्येन च धनेन च |
M. N. Dutt: O child, after performing the Soma sacrifice, the king gratified the revivers of the first portions of Yagna (Brahmanas) with large presents of rice and wealth. |
|
BORI CE: 01-169-013 तस्मिन्नृपतिशार्दूले स्वर्यातेऽथ कदाचन |
MN DUTT: 01-178-013 तस्मिन् नृपतिशार्दूले स्वर्यातेऽथ कथंचन |
M. N. Dutt: some When that best of kings went to heaven, his descendants were in want of wealth. |
|
BORI CE: 01-169-014 ते भृगूणां धनं ज्ञात्वा राजानः सर्व एव ह |
MN DUTT: 01-178-014 भृगूणां तु धनं ज्ञात्वा राजानः सर्व एव याचिष्णवोऽभिजग्मुस्तांस्ततो भार्गवसत्तमान् |
M. N. Dutt: Knowing that the Bhrigus were rich, those kings all went in the grab of baggers to those best of Bhrigus. |
|
BORI CE: 01-169-015 भूमौ तु निदधुः केचिद्भृगवो धनमक्षयम् |
MN DUTT: 01-178-015 भूमौ तु निदधुः केचिद् भृगवो धनमक्षयम् |
M. N. Dutt: Some of the Bhrigus to save their wealth buried it under the earth and some from the fear of Kshatriyas gave away their wealth to the Brahmanas. |
|
BORI CE: 01-169-016 भृगवस्तु ददुः केचित्तेषां वित्तं यथेप्सितम् |
MN DUTT: 01-178-016 भृगवस्तु ददुः केचित् तेषां वित्तं यथेप्सितम् |
M. N. Dutt: O son, some of the Bhrigus, finding no other alternative, gave their wealth to the Kshatriyas as much as they desired. |
|
BORI CE: 01-169-017 ततो महीतलं तात क्षत्रियेण यदृच्छया |
MN DUTT: 01-178-017 ततो महीतलं तात क्षत्रियेण यदृच्छया |
M. N. Dutt: (It happened, however) that Kshatriyas, in digging at pleasure a certain house of a Bhrigu, came upon a large treasure. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-178-018 तद् वित्तं ददृशुः सर्वे समेताः क्षत्रियर्षभाः |
M. N. Dutt: All those best of Kshatriyas assembled there saw that treasure. Enraged at the supposed deceitful conduct of the Bhrigu, those great men killed them all with their arrows, through they asked for protection. Roaming over the world, they killed even the embryos (that were in the wombs of the Bhriguwomen.) |
|
BORI CE: 01-169-018 अवमन्य ततः कोपाद्भृगूंस्ताञ्शरणागतान् BORI CE: 01-169-019 तत उच्छिद्यमानेषु भृगुष्वेवं भयात्तदा |
MN DUTT: 01-178-018 तद् वित्तं ददृशुः सर्वे समेताः क्षत्रियर्षभाः MN DUTT: 01-178-019 आगर्भादवकृन्तन्तश्चेरुः सर्वां वसुन्धराम् MN DUTT: 01-178-020 भृगुपन्यो गिरिं दुर्गं हिमवन्तं प्रपेदिरे |
M. N. Dutt: All those best of Kshatriyas assembled there saw that treasure. Enraged at the supposed deceitful conduct of the Bhrigu, those great men killed them all with their arrows, through they asked for protection. Roaming over the world, they killed even the embryos (that were in the wombs of the Bhriguwomen.) When they were thus killed, many Bhrigu Women fled in fear and took shelter in the inaccessible mountains of the Himalayas. One among them, a lady of tapering things, desiring to perpetuate her husband's race, kept a greatly energetic embryo hidden in one of her things. |
|
BORI CE: 01-169-020 तासामन्यतमा गर्भं भयाद्दाधार तैजसम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-178-021 ऊरुणैकेन वामोरुर्भर्तुः कुलविवृद्धये |
M. N. Dutt: A Brahmana woman came to know this fact and she went to the Kshatriyas and out of fear reported it to thein. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-178-022 गत्वैका कथयामास क्षत्रियाणामुपहरे |
M. N. Dutt: Thereupon the Kshatriyas went with the intention of destroying that embryo and saw the Brahmana lady blazing in her own splendour. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-178-023 ददृशुर्ब्राह्मणी तेऽथ दीप्यमानां स्वतेजसा |
M. N. Dutt: On this the child in her thing came out tearing open the thigh came out tearing open the thigh and dazzling the eyes of the Kshatriyas like a mid day sun. |
|
BORI CE: 01-169-021 अथ गर्भः स भित्त्वोरुं ब्राह्मण्या निर्जगाम ह |
MN DUTT: 01-178-024 मुष्णन् दृष्टी: क्षत्रियाणां मध्याह्न इव भास्करः |
M. N. Dutt: Thereupon they (the Kshatriyas), having been deprived of their sight, began to wander over those inaccessible hills. Being very much distressed for the protection of the faultless Brahmana lady in order to get back their sight. |
|
BORI CE: 01-169-022 ततस्ते मोघसंकल्पा भयार्ताः क्षत्रियर्षभाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-169-023 ऊचुश्चैनां महाभागां क्षत्रियास्ते विचेतसः |
MN DUTT: 01-178-025 ततस्ते मोहमापन्ना राजानो नष्टदृष्टयः |
M. N. Dutt: Afflicted with sorrow and looking like fire blown out on account of the loss of sight, those Kshatriyas addressed that illustrious lady with anxious heart. |
|
BORI CE: 01-169-024 भगवत्याः प्रसादेन गच्छेत्क्षत्रं सचक्षुषम् |
MN DUTT: 01-178-026 भगवत्याः प्रसादेन गच्छेत् क्षत्रं सचक्षुषम् |
M. N. Dutt: “When we shall be restored to sight by your grace, we shall go away together with our sinful acts. |
|
BORI CE: 01-169-025 सपुत्रा त्वं प्रसादं नः सर्वेषां कर्तुमर्हसि |
MN DUTT: 01-178-027 सपुत्रा त्वं प्रसादं नः कर्तुमर्हसि शोभने |
M. N. Dutt: O handsome lady, you with your son should show mercy on us. You should favour these kings by granting them their sight.” |
|