Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 01 – Chapter 170
BORI CE: 01-170-001 ब्राह्मण्युवाच |
MN DUTT: 01-179-001 ब्राह्मण्युवाच नाहं गृहणामि वस्ताता दृष्टी स्मि रुषान्विता |
M. N. Dutt: The Brahmani said : O children, I have not taken your eyesight, nor am I angry with you. This child of the Bhrigu race is certainly angry with you. |
|
BORI CE: 01-170-002 तेन चक्षूंषि वस्तात नूनं कोपान्महात्मना |
MN DUTT: 01-179-002 तेन चढूंषि वस्ताता व्यक्त कोपान्महात्मना |
M. N. Dutt: O children, there is no doubt your eyesight has been destroyed by this high-souled (Garbha) whose wrath has been kindled on remembering the massacre of his race. |
|
BORI CE: 01-170-003 गर्भानपि यदा यूयं भृगूणां घ्नत पुत्रकाः |
MN DUTT: 01-179-003 गर्भानपि यदा यूयं भृगूणां जत पुत्रकाः |
M. N. Dutt: O children, when you were destroying even the embryos of the Bhrigu race, this child was held by in my thigh for one hundred years. |
|
BORI CE: 01-170-004 षडङ्गश्चाखिलो वेद इमं गर्भस्थमेव हि |
MN DUTT: 01-179-004 षडङ्गश्चाखिलो वेद इमं गर्भस्थमेव ह |
M. N. Dutt: So that he may do good to the Bhrigu race, the entire Vedas with their six Angas came to him when he was in the womb. |
|
BORI CE: 01-170-005 सोऽयं पितृवधान्नूनं क्रोधाद्वो हन्तुमिच्छति |
MN DUTT: 01-179-005 सोऽयं पितृवधान व्यक्तं क्रोधाद् वो हन्तुमिच्छति |
M. N. Dutt: Being enraged at the slaughter of his fathers; he desires to kill you, it is by his celestials effulgence that your eye-sight has been destroyed. |
|
BORI CE: 01-170-006 तमिमं तात याचध्वमौर्वं मम सुतोत्तमम् |
MN DUTT: 01-179-006 तमेव यूयं याचध्वमौर्वं मम सुत्तोत्तमम् |
M. N. Dutt: O children, therefore, pray to my this excellent son, born of my thigh. Propitiated by your homage and by your bowing down your head to him, he may restore your eye-sight. |
|
BORI CE: 01-170-007 गन्धर्व उवाच |
MN DUTT: 01-179-007 एवमुक्तास्ततः सर्वे राजानस्ते तमूरुजम् |
M. N. Dutt: Having been thus addressed, all the kings addressed that thigh-born child, saying 'Be propitious"; and the child became propitious to them. |
|
BORI CE: 01-170-008 अनेनैव च विख्यातो नाम्ना लोकेषु सत्तमः |
MN DUTT: 01-179-008 अनेनैव च विख्यातो नाम्ना लोकेषु सत्तमः |
M. N. Dutt: As he was born after tearing open his mother's thigh, that excellent Brahmana came to be know throughout the world by the name of Aurva. |
|
BORI CE: 01-170-009 चक्षूंषि प्रतिलभ्याथ प्रतिजग्मुस्ततो नृपाः |
MN DUTT: 01-179-009 चढूंषि प्रतिलस्वा च प्रतिजग्मुस्ततो नृपाः |
M. N. Dutt: Regaining their eye-sight, the kings returned to their homes) and that descendant of Bhrigu resolved in his mind to overcome the world. |
|
BORI CE: 01-170-010 स चक्रे तात लोकानां विनाशाय महामनाः BORI CE: 01-170-011 इच्छन्नपचितिं कर्तुं भृगूणां भृगुसत्तमः |
MN DUTT: 01-179-010 वसिष्ठ उवाच स चक्रे तात लोकानां विनाशाय महामनाः |
M. N. Dutt: Vasishtha said : O child, the high-souled man set his heart on the destruction of all creatures. In order to pay homage to his massacred ancestors, the descendant of the Bhrigu race engaged himself in the severest penances with the object of destroying the whole creation. |
|
BORI CE: 01-170-012 तापयामास लोकान्स सदेवासुरमानुषान् |
MN DUTT: 01-179-011 तापयामास ताँल्लोकान् सदेवासुरमानुषान् |
M. N. Dutt: He afflicted the worlds with the celestials, the Asuras and the men by his greatly serve penances; and he thus gratified his ancestors. |
|
BORI CE: 01-170-013 ततस्तं पितरस्तात विज्ञाय भृगुसत्तमम् |
MN DUTT: 01-179-012 ततस्तं पितरस्तात विज्ञाय कुलनन्दनम् |
M. N. Dutt: On learning what their son was doing in order to gratify their race, the Pitris all came to him from their region and said. |
|
BORI CE: 01-170-014 और्व दृष्टः प्रभावस्ते तपसोग्रस्य पुत्रक |
MN DUTT: 01-179-013 पितर ऊचुः और्व दृष्टः प्रभावस्ते तपसोग्रस्य पुत्रका प्रसादं कुरु लोकानां नियच्छ क्रोधमात्मनः |
M. N. Dutt: The Pitris said : O Aurva, O son, fierce you have become by your asceticism. Your power has been seen by us. Be propitious to the worlds; control your anger. |
|
BORI CE: 01-170-015 नानीशैर्हि तदा तात भृगुभिर्भावितात्मभिः |
MN DUTT: 01-179-014 नानीशैर्हि तदा तात भृगुभिर्भावितात्मभिः |
M. N. Dutt: O child, it was not from incapacity that the self-controlled Bhrigus were all indifferent to their own destruction caused by the murderous Kshatriyas. |
|
BORI CE: 01-170-016 आयुषा हि प्रकृष्टेन यदा नः खेद आविशत् |
MN DUTT: 01-179-015 आयुषा विप्रकृष्टेन यदा नः खेद आविशत् |
M. N. Dutt: O child, when we grew tried with our long life, then it was that we desired our own death at the hands of the Kshatriyas. |
|
BORI CE: 01-170-017 निखातं तद्धि वै वित्तं केनचिद्भृगुवेश्मनि |
MN DUTT: 01-179-016 निखातं यच्च वै वित्तं केनचिद् भृगुवेश्मनि |
M. N. Dutt: The wealth that the Bhrigus have kept hidden under the earth had been placed there with the object of enraging the Kshatriyas and creating a quarrel with them. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-179-017 किं हि वित्तेन नः कार्यं स्वर्गेप्सूनां द्विजोत्तम |
M. N. Dutt: O best of the twice born, of what use could wealth be to us who were desirous of obtaining heaven? Our treasurer (in heaven) has kept large treasures for us. |
|
BORI CE: 01-170-018 यदा तु मृत्युरादातुं न नः शक्नोति सर्वशः |
MN DUTT: 01-179-018 यदा तु मृत्युरादातुं न नः शक्नोति सर्वशः |
M. N. Dutt: When we found that death could by no means overtake us all, then, O child, we considered this to be the best means (of destroying us.) |
|
BORI CE: 01-170-019 आत्महा च पुमांस्तात न लोकाँल्लभते शुभान् |
MN DUTT: 01-179-019 आत्महा च पुमांस्तात न लोकॉल्लभते शुभान् |
M. N. Dutt: O child, those that commit suicide never attain to the blessed regions. Considering this, we abstained from self-destruction. |
|
BORI CE: 01-170-020 न चैतन्नः प्रियं तात यदिदं कर्तुमिच्छसि |
MN DUTT: 01-179-020 न चैतन्नः प्रियं तात यदिदं कर्तुमिच्छसि |
M. N. Dutt: O child, that which you desire to do is not pleasing to us. Therefore, control your mind and abstain from overcoming the whole world. |
|
BORI CE: 01-170-021 न हि नः क्षत्रियाः केचिन्न लोकाः सप्त पुत्रक |
MN DUTT: 01-179-021 मा वधीः क्षत्रियांस्तात न लोकान् सप्त पुत्रका दूषयन्तं तपस्तेजः क्रोधमुत्पतितं जहि |
M. N. Dutt: O child, O son, do not destroy your this anger which stains your ascetic effulgence. i |
|