Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 01 – Chapter 171
BORI CE: 01-171-001 और्व उवाच |
MN DUTT: 01-180-001 और्व उवाच उक्तवानस्मि यां क्रोधात् प्रतिज्ञां पितरस्तदा |
M. N. Dutt: Arjuna said : O Pitris, the vow I uttered in anger for the destruction of all the worlds must not be in vain. |
|
BORI CE: 01-171-002 वृथारोषप्रतिज्ञो हि नाहं जीवितुमुत्सहे |
MN DUTT: 01-180-002 वृथारोषप्रतिज्ञो वै नाहं भवितुमुत्सहे |
M. N. Dutt: I cannot to be one whose anger and vows are fruitless. This my anger will certainly consume me (if I do not accomplish my vow), as fire consumes the dry wood. |
|
BORI CE: 01-171-003 यो हि कारणतः क्रोधं संजातं क्षन्तुमर्हति |
MN DUTT: 01-180-003 यो हि कारणतः क्रोधं संजातं क्षन्तुमर्हति |
M. N. Dutt: The men, who suppresses his anger excited by a just cause, becomes incapable of duly compassing the Three varga (Dharma, Artha and Kama.) |
|
BORI CE: 01-171-004 अशिष्टानां नियन्ता हि शिष्टानां परिरक्षता |
MN DUTT: 01-180-004 अशिष्टानां नियन्ता हि शिष्टानां परिरक्षिता |
M. N. Dutt: The wrath, that the kings, desirous of subjugating the whole world, display, has its use. It serves to restrain the wicked and protect the honest. |
|
BORI CE: 01-171-005 अश्रौषमहमूरुस्थो गर्भशय्यागतस्तदा |
MN DUTT: 01-180-005 अश्रौषमहमूरुस्थो गर्भशय्यागतस्तदा |
M. N. Dutt: When I was lying unborn within my mother and other women of the Bhrigu race as they were being massacred by the Kshatriyas. |
|
BORI CE: 01-171-006 सामरैर्हि यदा लोकैर्भृगूणां क्षत्रियाधमैः |
MN DUTT: 01-180-006 संहारो हि यदा लोके भृगुणां क्षत्रियाधमैः |
M. N. Dutt: O Pitris, when those wretches, the Kshatriyas, were exterminating the Bhrigus together with the unborn children to their race, anger filled my soul. |
|
BORI CE: 01-171-007 आपूर्णकोशाः किल मे मातरः पितरस्तथा |
MN DUTT: 01-180-007 सम्पूर्णकोशाः किल मे मातरः पितस्तथा |
M. N. Dutt: My mother and the other women of our race, each in a state of advanced pregnancy and my father also, though exceedingly afflic did not get a protector in all the world. |
|
BORI CE: 01-171-008 तान्भृगूणां तदा दारान्कश्चिन्नाभ्यवपद्यत |
MN DUTT: 01-180-008 तान् भृगूणां यदा दारान् कश्चिन्नाभ्युपपद्यत |
M. N. Dutt: When the Bhrigu women did not find a single protector, my blessed mother held me (hidden) in one of her thighs. |
|
BORI CE: 01-171-009 प्रतिषेद्धा हि पापस्य यदा लोकेषु विद्यते |
MN DUTT: 01-180-009 प्रतिषेद्वा हि पापस्य यदा लोकेषु विद्यते |
M. N. Dutt: If there be a punisher of crimes in the world, no one in all the worlds could dare commit a crime. |
|
BORI CE: 01-171-010 यदा तु प्रतिषेद्धारं पापो न लभते क्वचित् |
MN DUTT: 01-180-010 यदा तु प्रतिषेद्धारं पापो न लभते क्वचित् |
M. N. Dutt: If sin does not find any punisher, then many men live in sinful acts. |
|
BORI CE: 01-171-011 जानन्नपि च यः पापं शक्तिमान्न नियच्छति |
MN DUTT: 01-180-011 जानन्नपि च यः पापं शक्तिमान् न नियच्छति |
M. N. Dutt: The man who having power to punish sin, does not do so, knowing that a sin has been committed, is himself defiled by that sin. |
|
BORI CE: 01-171-012 राजभिश्चेश्वरैश्चैव यदि वै पितरो मम BORI CE: 01-171-013 अत एषामहं क्रुद्धो लोकानामीश्वरोऽद्य सन् |
MN DUTT: 01-180-012 राजभिश्चैश्वरैश्चैव यदि वै पितरो मम |
M. N. Dutt: The kings and others, who were capable of protecting my fathers, did not protect them, neglecting to perform their duty by giving themselves up to the pleasures of life. Therefore, I have just cause to be enraged. I am the lord of creation, I am incapable of obeying your command. |
|
BORI CE: 01-171-014 मम चापि भवेदेतदीश्वरस्य सतो महत् |
MN DUTT: 01-180-013 ममापि चेद् भवेदेवमीश्वरस्य सतो महत् |
M. N. Dutt: Capable as I am of punishing this crime, if I abstain from doing it, men will once more have to undergo a similar persecution. |
|
BORI CE: 01-171-015 यश्चायं मन्युजो मेऽग्निर्लोकानादातुमिच्छति |
MN DUTT: 01-180-014 यश्चाहं मन्युजो मेऽग्निर्लोकानादातुमिच्छति |
M. N. Dutt: The fire of my wrath, which is ready to consume the worlds, if suppressed, will certainly consume me by its own energy. |
|
BORI CE: 01-171-016 भवतां च विजानामि सर्वलोकहितेप्सुताम् |
MN DUTT: 01-180-015 भवतां च विजानामि सर्वलोकहितेप्सुताम् |
M. N. Dutt: O masters, I know you always seek the good of the worlds. Therefore, instruct me as to what may be good to myself or to the worlds. |
|
BORI CE: 01-171-017 पितर ऊचुः |
MN DUTT: 01-180-016 पितर ऊचुः य एष मन्युजस्तेऽग्निर्लोकानादातुमिच्छति |
M. N. Dutt: The Pitris said : Throw this fire of your wrath which desires to consume the worlds into the waters. That will do you good. The worlds rest on water. |
|
BORI CE: 01-171-018 आपोमयाः सर्वरसाः सर्वमापोमयं जगत् |
MN DUTT: 01-180-017 आपोमयाः सर्वरसाः सर्वमापोमयं जगत् |
M. N. Dutt: Every juicy substance is full of water; indeed the whole universe is full of water. Therefore, O best of the twice born, throw this your anger into the waters. |
|
BORI CE: 01-171-019 अयं तिष्ठतु ते विप्र यदीच्छसि महोदधौ |
MN DUTT: 01-180-018 अयं तिष्ठतु ते विप्र यदीच्छसि महोदधौ |
M. N. Dutt: O Brahmana, if you desire it, let this fire of your wrath remain in the great ocean, consuming its water, for we have heard the worlds are made of water. |
|
BORI CE: 01-171-020 एवं प्रतिज्ञा सत्येयं तवानघ भविष्यति |
MN DUTT: 01-180-019 एवं प्रतिज्ञा सत्येयं तवानघ भविष्यति |
M. N. Dutt: O sinless one, in this way your word will be made true and the worlds with the celestials will not be destroyed. |
|
BORI CE: 01-171-021 वसिष्ठ उवाच |
MN DUTT: 01-180-020 वसिष्ठ उवाच ततस्तं क्रोधजं तात और्वोऽग्निं वरुणालये |
M. N. Dutt: Vasishtha said: Thereupon Aurva threw the fire of his wrath into the abode of Varuna (sea) and that fire consumes the waters of the great ocean. |
|
BORI CE: 01-171-022 महद्धयशिरो भूत्वा यत्तद्वेदविदो विदुः |
MN DUTT: 01-180-021 महद्धयशिरो भूत्वा यत् तद् वेदविदो विदुः |
M. N. Dutt: Assuming a greatly fearful head (that of a horse) and emitting fire from its mouth, it consumes the waters of the great ocean. The men learned in the Vedas call it Vadabamukha. |
|
BORI CE: 01-171-023 तस्मात्त्वमपि भद्रं ते न लोकान्हन्तुमर्हसि |
MN DUTT: 01-180-022 तस्मात् त्वमपि भद्रं ते न लोकान् हन्तुमर्हसि |
M. N. Dutt: O Parashara, O foremost of all wise men, you are acquainted with the higher regions, you should not destroy the world. |
|