Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 01 – Chapter 172
BORI CE: 01-172-001 गन्धर्व उवाच |
MN DUTT: 01-181-001 गन्धर्व उवाच एवमुक्तः स विप्रर्षिर्वसिष्ठेन महात्मना |
M. N. Dutt: The Gandharva said : Having been thus addressed by the illustrious Vasishtha, the Brahmana Rishi (Parashara) controlled his word destroying wrath. |
|
BORI CE: 01-172-002 ईजे च स महातेजाः सर्ववेदविदां वरः |
MN DUTT: 01-181-002 ईजे च स महातेजाः सर्ववेदविदां वरः |
M. N. Dutt: But the greatly effulgent Parashara, the son of Shakti, the foremost of all persons learned in the Vedas, performed a great Rakshasas sacrifice. |
|
BORI CE: 01-172-003 ततो वृद्धांश्च बालांश्च राक्षसान्स महामुनिः |
MN DUTT: 01-181-003 ततो वृद्धांश्च बालांश्च राक्षसान् स महामुनिः |
M. N. Dutt: Remembering the slaughter of Shakti, the great Rishi began to consume the Rakshasas, young and old, in the sacrifice that he performed. |
|
BORI CE: 01-172-004 न हि तं वारयामास वसिष्ठो रक्षसां वधात् |
MN DUTT: 01-181-004 न हि तं वारयामास वसिष्ठो रक्षसां वधात् |
M. N. Dutt: Vasishtha from his desire of not obstructing this second vow (of his grandson) did not prevent him from destroying the Rakshasas. |
|
BORI CE: 01-172-005 त्रयाणां पावकानां स सत्रे तस्मिन्महामुनिः |
MN DUTT: 01-181-005 त्रयाणां पावकानां च सत्रे तस्मिन् महामुनिः |
M. N. Dutt: The great Rishi (Parashara) sat in that sacrifice before three blazing fires, himself looking a fourth fire. |
|
BORI CE: 01-172-006 तेन यज्ञेन शुभ्रेण हूयमानेन युक्तितः |
MN DUTT: 01-181-006 तेन यज्ञेन शुभ्रेण हूयमानेन शक्तिजः |
M. N. Dutt: Like the sun emerged from the clouds, the firmament was illuminated by that stainless sacrifice in which large were the libation of ghee poured. |
|
BORI CE: 01-172-007 तं वसिष्ठादयः सर्वे मुनयस्तत्र मेनिरे |
MN DUTT: 01-181-007 तं वसिष्ठादयः सर्वे मुनयस्तत्र मेनिरे |
M. N. Dutt: Then Vasishtha and the other Rishis regarded that Rishi, blazing with his own energy, as if he were a second sun. |
|
BORI CE: 01-172-008 ततः परमदुष्प्रापमन्यैरृषिरुदारधीः |
MN DUTT: 01-181-008 ततः परमदुष्प्रापमन्यैर्ऋषिरुदारधीः |
M. N. Dutt: Then the great and the liberal-minded Rishi Atri came to that place with the desire of ending that sacrifice, a highly difficult act for any others. |
|
BORI CE: 01-172-009 तथा पुलस्त्यः पुलहः क्रतुश्चैव महाक्रतुम् |
MN DUTT: 01-181-009 तथा पुलस्त्यः पुलहः क्रतुश्चैव महाक्रतुः |
M. N. Dutt: O chastiser of foes, there also came Pulaha, Kratu and Mahakratu with the desire of saving the Rakshasas. |
|
BORI CE: 01-172-010 पुलस्त्यस्तु वधात्तेषां रक्षसां भरतर्षभ |
MN DUTT: 01-181-010 पुलस्त्यस्तु वधात् तेषां रक्षसां भरतर्षभ |
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, O Partha, seeing that many Rakshasas had been already killed, Pulastya spoke thus to that chastiser of foes, Parashara, |
|
BORI CE: 01-172-011 कच्चित्तातापविघ्नं ते कच्चिन्नन्दसि पुत्रक |
MN DUTT: 01-181-011 कच्चित् तातापविलं ते कच्चिन्नन्दसि पुत्रक |
M. N. Dutt: “O child, I hope there is no obstruction to your this sacrifice. Do you take, Pleasure, O child, in destroying the Rakshasas who know nothing of your father's death. |
|
BORI CE: 01-172-012 प्रजोच्छेदमिमं मह्यं सर्वं सोमपसत्तम |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-181-012 प्रजोच्छेदमिमं मह्यं न हि कर्तुं त्वमर्हसि |
M. N. Dutt: You should not thus destroy all creatures. O sun, it is not a (proper) act for the Brahmanas devoted to asceticism. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-181-013 शम एव परो धर्मस्तमाचर पराशर |
M. N. Dutt: O Parashara, peace is the highest virtue; therefore practice peace. O Parashara, being such a superior man, you (should not) consider sinful acts to be for your good. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-181-014 शक्तिं चापि हि धर्मज्ञं नातिक्रान्तुमिहार्हसि |
M. N. Dutt: You should not transgress against Shakti who was learned in all the precepts of religion. You should not exterminate my creatures. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-181-015 शापाद्वि शक्तेर्वासिष्ठ तदा तदुपपादितम् |
M. N. Dutt: O son of Vasishtha, what befell your father all came upon him on account of his own curse. It was for his own fault that Shakti was taken to haven. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-181-016 न हि तं राक्षसः कश्चिच्छक्तो भक्षयितुं मुने |
M. N. Dutt: O Rishi, on Rakshasas was capable of devouring him; he himself provided for his death. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-181-017 निमित्तभूतस्तत्रासीद् विश्वामित्रः पराशर |
M. N. Dutt: O Parashara, Vishvamitra was mere an instrument in that matter. The king Kalmashapada, also ascending heaven, enjoy great happiness. |
|
BORI CE: 01-172-013 ये च शक्त्यवराः पुत्रा वसिष्ठस्य महामुनेः |
MN DUTT: 01-181-018 ये च शक्त्यवराः पुत्रा वसिष्ठस्य महामुने |
M. N. Dutt: Shakti and other sons of the great Rishi Vasishtha are all even now in great happiness enjoying themselves with the celestials. |
|
BORI CE: 01-172-014 रक्षसां च समुच्छेद एष तात तपस्विनाम् |
MN DUTT: 01-181-019 सर्वमेतद् वसिष्ठस्य विदितं वै महामुने |
M. N. Dutt: O great Rishi, all this was known to Vasishtha. O child, O grandson of Vasishtha, you have been in this sacrifice only an instrument in the destruction of those innocent Rakshasas. Be blessed. Give up this sacrifice. Let it come to an end. |
|
BORI CE: 01-172-015 एवमुक्तः पुलस्त्येन वसिष्ठेन च धीमता |
MN DUTT: 01-181-020 गन्धर्व उवाच एवमुक्तः पुलस्त्येन वसिष्ठेन च धीमता |
M. N. Dutt: The Gandharva said : Having been thus addressed by Pulastya and the intelligent Vasishtha, the great Rishi, the son of Shakti (Parashara), brought that sacrifice to an end. |
|
BORI CE: 01-172-016 सर्वराक्षससत्राय संभृतं पावकं मुनिः |
MN DUTT: 01-181-021 सर्वराक्षससत्राय सम्भृतं पावकं तदा |
M. N. Dutt: He (Parashara) threw away the fire that was kindled for the Rakshasas-sacrifice into the great forest on the north of the Himalayas. |
|
BORI CE: 01-172-017 स तत्राद्यापि रक्षांसि वृक्षानश्मान एव च |
MN DUTT: 01-181-022 स तत्राद्यापि रक्षांसि वृक्षानश्मन एव च |
M. N. Dutt: There that fire may be seen to this day, always devouring in all seasons the Rakshasas, trees and stones. |
|