Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 01 – Chapter 182
BORI CE: 01-182-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-191-001 वैशम्पायन उवाच गत्वा तु तां भार्गवकर्मशाला पार्थो पृथां प्राप्य महानुभावौ |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Then those two illustrious sons of Pritha, returning to the Potter's house, came to their mother. And those best of men represented Yajnaseni to their mother as the “Alms” they had obtained that day. |
|
BORI CE: 01-182-002 कुटीगता सा त्वनवेक्ष्य पुत्रा;नुवाच भुङ्क्तेति समेत्य सर्वे |
MN DUTT: 01-191-002 कुटीगता सा त्वनवेक्ष्य पुत्रौ प्रोवाच भुङ्क्तेति समेत्य सर्वे |
M. N. Dutt: Kunti who was within the room did not see her sons. She, therefore, replied saying. “Enjoy all of you (what you have got.") A moment after she saw Krishna (Draupadi) and said, "Alas! what have I said? |
|
BORI CE: 01-182-003 साधर्मभीता हि विलज्जमाना; तां याज्ञसेनीं परमप्रतीताम् |
MN DUTT: 01-191-003 साधर्मभीता परिचन्तयन्ती तां याज्ञसेनी परमप्रतीताम् |
M. N. Dutt: Being anxious with the fear of sin and reflecting how every one could be extricated from the situation, she took the cheerful Yajnaseni by the hand and coming to Yudhishthira, she said. |
|
BORI CE: 01-182-004 इयं हि कन्या द्रुपदस्य राज्ञ;स्तवानुजाभ्यां मयि संनिसृष्टा |
MN DUTT: 01-191-004 कुन्त्युवाच इयं तु कन्या दुपदस्य राज्ञः तवानुजाभ्यां मयि संनिविष्टा |
M. N. Dutt: Kunti said: This daughter of the king Yajnasena, upon being represented to me by your younger brothers as the “Alms” they had obtained, O king, from ignorance I said what was proper, namely, “Enjoy all of you what you have got.” |
|
BORI CE: 01-182-005 कथं मया नानृतमुक्तमद्य; भवेत्कुरूणामृषभ ब्रवीहि |
MN DUTT: 01-191-005 मया कथं नानृतमुक्तमद्य भवेत् कुरूणामृषभ ब्रवीहि |
M. N. Dutt: O best of the Kurus, tell me how my speech may not become futile, how sin may not touch the daughter of the Panchala king and how she may not become unhappy. |
|
BORI CE: 01-182-006 मुहूर्तमात्रं त्वनुचिन्त्य राजा; युधिष्ठिरो मातरमुत्तमौजाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-182-007 त्वया जिता पाण्डव याज्ञसेनी; त्वया च तोषिष्यति राजपुत्री |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-191-006 वैशम्पायन उवाच स एवमुक्तो मतिमान् नृवीरो मात्रा मुहूर्तं तु विचिन्त्य राजा |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having been thus addressed by his mother, that foremost of the Kuru race, that hero, the intelligent king. (Yudhishthira) consoling Kunti, thus addressed Dhananjaya, |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-191-007 फाल्गुन याज्ञसेनी त्वयैव शोभिष्यति राजपुत्री |
M. N. Dutt: "O Falguni, Yajnaseni has been won by you. It is proper therefore that you should marry this princess. O with stander of all foes, therefore kindle the sacred fire and marry her with all due rites." |
|
BORI CE: 01-182-008 अर्जुन उवाच |
MN DUTT: 01-191-008 अर्जुन उवाच मा मां नरेन्द्र त्वमधर्मभाज कृथा न धर्मोऽयमशिष्टदृष्टः |
M. N. Dutt: Arjuna said: O king, do not hurl me into sin your command is not in consonance with the precepts of virtue. That is the path followed by the sinful. You should marry her first then the mighty armed Bhima of inconceivable feats. |
|
BORI CE: 01-182-009 अहं ततो नकुलोऽनन्तरं मे; माद्रीसुतः सहदेवो जघन्यः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-191-009 अहं ततो नकुलोऽनन्तरं मे पश्चादयं सहदेवस्तरस्वी |
M. N. Dutt: Then myself, then Nakula and then last of all the greatly energetic Sahadeva. O king, Vrikodara, myself, the twins and the maiden all await your command. |
|
BORI CE: 01-182-010 एवंगते यत्करणीयमत्र; धर्म्यं यशस्यं कुरु तत्प्रचिन्त्य |
MN DUTT: 01-191-010 एवं गते यत् करणीयमत्र धर्म्यं यशस्यं कुरु तद् विचिन्त्य |
M. N. Dutt: When such is the state of things, after due reflection do that which is proper, consonant with virtue, productive of fame and beneficial to the Panchala king. We all obedient to you; command us as you like. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-191-011 वैशम्पायन उवाच जिष्णोर्वचनमाज्ञाय भक्तिस्नेहसमन्वितम् |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having these words of Jishnu (Arjuna), so full of respect and affection, the sons of Pandu all glanced at the Panchala princess. |
|
BORI CE: 01-182-011 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-191-012 दृष्ट्वा ते तत्र पश्यन्तीं सर्वे कृष्णां यशस्विनीम् |
M. N. Dutt: She too looked at them all. Glancing at the illustrious Krishna (Draupadi), they looked at one another and taking their seats, they thought of her alone. |
|
BORI CE: 01-182-012 तेषां हि द्रौपदीं दृष्ट्वा सर्वेषाममितौजसाम् |
MN DUTT: 01-191-013 तेषां तु द्रौपदी दृष्ट्वा सर्वेषामितौजसाम् |
M. N. Dutt: When those immeasurably effulgent heroes looked at Draupadi, the god of love invaded their hearts and continued to grind all their senses. |
|
BORI CE: 01-182-013 काम्यं रूपं हि पाञ्चाल्या विधात्रा विहितं स्वयम् |
MN DUTT: 01-191-014 काम्यं हि रूपं पाञ्चाल्या विधात्रा विहितं स्वयम् |
M. N. Dutt: The charming beauty of the Panchala princess was modelled by the Creator himself. It was superior to all and charming to all creatures. |
|
BORI CE: 01-182-014 तेषामाकारभावज्ञः कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः |
MN DUTT: 01-191-015 तेषामाकारभावज्ञः कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः |
M. N. Dutt: Seeing their demeanour and knowing what was passing through their minds, that best of men, the son of Kunti, Yudhishthira recollected the words of Dvaipayana. |
|
BORI CE: 01-182-015 अब्रवीत्स हि तान्भ्रातॄन्मिथोभेदभयान्नृपः |
MN DUTT: 01-191-016 अब्रवीत सहितान् भ्रातॄन् मिथोभेदभयानृपः |
M. N. Dutt: Fearing that there might arise disunion amongst the brothers, the king (Yudhishthira) thus spoke, “This blessed Draupadi will be the wife of all of us." |
|