Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 01 – Chapter 218
BORI CE: 01-218-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-227-001 तस्याथ वर्षतो वारि पाण्डव: प्रत्यवारयत् |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : The son of Pandu, Vivatsu (Arjuna), calling his excellent weapons to his help, stopped that shower of rain by means of a shower of his own. |
|
BORI CE: 01-218-002 शरैः समन्ततः सर्वं खाण्डवं चापि पाण्डवः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-227-002 खाण्डवं च वनं सर्वं पाण्डवो बहुभिः शरैः |
M. N. Dutt: The high-souled Pandava covered the Khandava forest with innumerable arrows, as the atmosphere is filled with a thick fog. |
|
BORI CE: 01-218-003 न च स्म किंचिच्छक्नोति भूतं निश्चरितुं ततः |
MN DUTT: 01-227-003 न च स्म किंचिच्छक्नोति भूतं निश्चरितुं ततः |
M. N. Dutt: When the sky over the forest was thus covered with the arrows of Savyasachi (Arjuna), not a single creature could escape (from that forest). |
|
BORI CE: 01-218-004 तक्षकस्तु न तत्रासीत्सर्पराजो महाबलः |
MN DUTT: 01-227-004 तक्षकस्तु न तत्रासीन्नागराजो महाबलः |
M. N. Dutt: The greatly powerful king of the Nagas Takshaka, was not there. When the forest was on fire, he was absent in Kurukshetra where he had gone. |
|
BORI CE: 01-218-005 अश्वसेनस्तु तत्रासीत्तक्षकस्य सुतो बली |
MN DUTT: 01-227-005 निगीर्य च |
M. N. Dutt: But the powerful son of Takshaka, named Ashvasena, was there (in the forest); and he made great efforts to escape from the fire. |
|
BORI CE: 01-218-006 न शशाक विनिर्गन्तुं कौन्तेयशरपीडितः |
MN DUTT: 01-227-006 न शशाक स निर्गन्तुं निरुद्धोऽर्जुनपत्रिभिः |
M. N. Dutt: Confined by Arjuna's arrows, he could not succeed to come out (of the forest), but the snakes lady, his mother, determined to save his life. |
|
BORI CE: 01-218-007 तस्य पूर्वं शिरो ग्रस्तं पुच्छमस्य निगीर्यते |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-227-007 तस्य पूर्वं शिरो ग्रस्तं पुच्छमस्य निगीर्यमाणा साक्रामत् सुतं नागी मुमुक्षया |
M. N. Dutt: She first swallowed his head and then she began to swallow his tail; in that state she then attempted to save her son and rose to the sky. |
|
BORI CE: 01-218-008 तस्यास्तीक्ष्णेन भल्लेन पृथुधारेण पाण्डवः BORI CE: 01-218-009 तं मुमोचयिषुर्वज्री वातवर्षेण पाण्डवम् |
MN DUTT: 01-227-008 तस्याः शरेण तीक्ष्णेन पृथुधारेण पाण्डवः |
M. N. Dutt: As soon as the Pandava (Arjuna) saw her escaping, he cut off her head by means of sharp arrows, but the husband of Sachi, the wielder of thunder, Indra, saw all this; and he resolved to save the son of his friend. He raised a violent wind and deprived Arjuna of his consciousness. In the meantime Ashvasena succeeded in effecting his escape. |
|
BORI CE: 01-218-010 तां च मायां तदा दृष्ट्वा घोरां नागेन वञ्चितः |
MN DUTT: 01-227-009 तां च मायां तदा दृष्ट्वा घोरां नागेन वञ्चितः |
M. N. Dutt: Having seen this fearful delusion and having been deceived by the Nagas, the Pandava cut down all creatures into two three or more pieces. |
|
BORI CE: 01-218-011 शशाप तं च संक्रुद्धो बीभत्सुर्जिह्मगामिनम् |
MN DUTT: 01-227-010 शशाप तं च संक्रुद्धो बीभत्सुर्जिह्यगामिनम् |
M. N. Dutt: Vivatsu (Arjuna) cursed in anger the Naga that had so deceitfully escaped; so did Vasudeva (Krishna) and Agni. They said, "Never shall you be able to win fame or position.” |
|
BORI CE: 01-218-012 ततो जिष्णुः सहस्राक्षं खं वितत्येषुभिः शितैः |
MN DUTT: 01-227-011 ततो जिष्णुः सहस्राक्षं स्वं वितत्याशुगैः शरैः |
M. N. Dutt: Then remembering the deception practised on him, Jishnu (Arjuna) became very much angry and covering the sky with a cloud of arrows, he sought to fight with the god of thousand eyes(Indra). |
|
BORI CE: 01-218-013 देवराडपि तं दृष्ट्वा संरब्धमिव फल्गुनम् |
MN DUTT: 01-227-012 देवराजोऽपि तं दृष्ट्वा संरब्धं समरेऽर्जुनम् |
M. N. Dutt: Seeing Arjuna in wrath, the king of the celestial also sought to fight with him. He hurled his very fearful weapons and covered whole of the sky. |
|
BORI CE: 01-218-014 ततो वायुर्महाघोषः क्षोभयन्सर्वसागरान् |
MN DUTT: 01-227-013 ततो वायुर्महाघोषः क्षोभयन् सर्वसागरान् |
M. N. Dutt: Then greatly roaring winds, agitating all the oceans, gathered together masses of clouds charged with torrents of rains. |
|
BORI CE: 01-218-015 तद्विघातार्थमसृजदर्जुनोऽप्यस्त्रमुत्तमम् BORI CE: 01-218-016 तेनेन्द्राशनिमेघानां वीर्यौजस्तद्विनाशितम् BORI CE: 01-218-017 क्षणेन चाभवद्व्योम संप्रशान्तरजस्तमः |
MN DUTT: 01-227-014 ततोऽशनिमुचो घोरांस्तडित्स्तनितनि:स्वनान् MN DUTT: 01-227-015 सुखशीतानिलवहं प्रकृतिस्थार्कमण्डलम् |
M. N. Dutt: Thereupon those clouds, charged with thunder-rattle, vomited thunder and flashes of lightings; but to dispel them Arjuna hurled and excellent weapon. Named Vayavya (wind weapon) with proper Mantras. In a moment it destroyed the force and the energy of Indra's thunder and it dried up the water that was in those masses of clouds; it then destroyed the lightings that played amongst them. (In a moment) the sky was cleared off dust and darkness; delicious and cool breeze began to blow and the sun regained its normal state. Then Agni, sprinkled over with the fat that came out of the burning bodies of the various creatures, blazed up with all his flames and filled the universe with his roars. |
|
BORI CE: 01-218-018 निष्प्रतीकारहृष्टश्च हुतभुग्विविधाकृतिः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-218-019 कृष्णाभ्यां रक्षितं दृष्ट्वा तं च दावमहंकृताः BORI CE: 01-218-020 गरुडा वज्रसदृशैः पक्षतुण्डनखैस्तथा |
MN DUTT: 01-227-016 कृष्णाभ्यां रक्षितं दृष्ट्वा तं च दावमहंकृताः |
M. N. Dutt: O great king, seeing that the forest was protected by the two Krishnas, many feathery creatures of the Garuda race proudly came down from the sky with the desire of striking those two heroes Krishna and the Pandava (Arjuna) with their thunder like strong wings, breaks and claws. |
|
BORI CE: 01-218-021 तथैवोरगसंघाताः पाण्डवस्य समीपतः |
MN DUTT: 01-227-017 तथैवोरगसङ्घाताः पाण्डवस्य समीपतः |
M. N. Dutt: Many Nagas also came down upon the Pandava (Arjuna), all with faces emitting most virulent poisons. |
|
BORI CE: 01-218-022 तांश्चकर्त शरैः पार्थः सरोषान्दृश्य खेचरान् |
MN DUTT: 01-227-018 तांश्चकर्त शरैः पार्थः सरोषाग्निसमुक्षितैः |
M. N. Dutt: Partha cut them to pieces by his arrows which appeared as if they had been steeped in the fire of his wrath. They (those birds and snakes) all fell into the burning fire below. |
|
BORI CE: 01-218-023 ततः सुराः सगन्धर्वा यक्षराक्षसपन्नगाः |
MN DUTT: 01-227-019 ततोऽसुराः सगन्धर्वा यक्षराक्षसपन्नगाः |
M. N. Dutt: Wishing to fight, there also came innumerable Asuras, Gandharvas, Yakshas, Rakshasas and Nagas, all uttering fearful yells. |
|
BORI CE: 01-218-024 अयःकणपचक्राश्मभुशुण्ड्युद्यतबाहवः |
MN DUTT: 01-227-020 अयः कणपचक्राश्मभुशुण्ड्युद्यतबाहवः |
M. N. Dutt: Armed with instruments which vomited iron balls and bullets from their throats and with machines and propelled huge stones and rockets, they rushed forward to strike Krishna and Partha. |
|
BORI CE: 01-218-025 तेषामभिव्याहरतां शस्त्रवर्षं च मुञ्चताम् |
MN DUTT: 01-227-021 तेषामतिव्याहरतां शस्त्रवर्षं प्रमुञ्चताम् |
M. N. Dutt: Though they rained a fearful shower of weapons, Vivatsu (Arjuna) cut off their heads with his sharp arrows, |
|
BORI CE: 01-218-026 कृष्णश्च सुमहातेजाश्चक्रेणारिनिहा तदा |
MN DUTT: 01-227-022 कृष्णश्च सुमहातेजाश्चक्रेणारिविनाशनः |
M. N. Dutt: That slayer of foes, the greatly effulgent Krishna, also made a great slaughter of the Daityas and the Danavas with his discus. |
|
BORI CE: 01-218-027 अथापरे शरैर्विद्धाश्चक्रवेगेरितास्तदा |
MN DUTT: 01-227-023 अथापरे शरैर्विद्धाश्चक्रवेगेरितास्तथा |
M. N. Dutt: Being struck with the force of his discus and pierced with his arrows, many immeasurably powerful Asuras became as motionless as the waifs and strays thrown on the shores by the waves. |
|
BORI CE: 01-218-028 ततः शक्रोऽभिसंक्रुद्धस्त्रिदशानां महेश्वरः BORI CE: 01-218-029 अशनिं गृह्य तरसा वज्रमस्त्रमवासृजत् |
MN DUTT: 01-227-024 ततः शक्रोऽतिसंक्रुद्धस्त्रिदशानां महेश्वरः |
M. N. Dutt: Then the lord of the celestial Indra, riding on him white elephant, rushed upon the two heroes and speedily taking up his irresistible thunder bolt he hurled it with great force. The slayer of the Asuras (Indra) said to the celestial, “ These ter@ (Krishna and Arjuna) are already killed." |
|
BORI CE: 01-218-030 ततः समुद्यतां दृष्ट्वा देवेन्द्रेण महाशनिम् |
MN DUTT: 01-227-025 ततः समुद्यतां दृष्ट्वा देवेन्द्रेण महाशनिम् |
M. N. Dutt: Thereupon seeing the great thunder about to be hurled by the great Indra, the celestial each took up his own respective weapon. |
|
BORI CE: 01-218-031 कालदण्डं यमो राजा शिबिकां च धनेश्वरः |
MN DUTT: 01-227-026 कालदण्डं यमो राजन् गदां चैव धनेश्वरः |
M. N. Dutt: O king, Yama took up his death dealing club, the lord of wealth (Kubera) his mace, Varuna his noose and his beautiful missiles, |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-227-027 स्कन्धः शक्तिं समादाय तस्थौ पेरुरिवाचलः |
M. N. Dutt: Skanda (Kartikeya) took up his weapon Shakti and he stood as motionless as Meru mountain. The Ashvinis stood up with their fiery plaints in there hands. |
|
BORI CE: 01-218-032 ओषधीर्दीप्यमानाश्च जगृहातेऽश्विनावपि BORI CE: 01-218-033 पर्वतं चापि जग्राह क्रुद्धस्त्वष्टा महाबलः |
MN DUTT: 01-227-027 स्कन्धः शक्तिं समादाय तस्थौ पेरुरिवाचलः MN DUTT: 01-227-028 जगृहे च धनुर्धाता मुसलं तु जयस्तथा MN DUTT: 01-227-029 अंशस्तु शक्तिं जग्राह मृत्युर्देवः परश्वधम् |
M. N. Dutt: Skanda (Kartikeya) took up his weapon Shakti and he stood as motionless as Meru mountain. The Ashvinis stood up with their fiery plaints in there hands. Dhatri (creator) stood with his bow in hand and Jaya with a great club, the greatly strong Tvashtri took up in anger a huge mountain. Surya took up a bright dart and Mrityu a battle axe. Aryamana taking up a fearful bludgeon walked about. |
|
BORI CE: 01-218-034 प्रगृह्य परिघं घोरं विचचारार्यमा अपि |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-218-035 पूषा भगश्च संक्रुद्धः सविता च विशां पते |
MN DUTT: 01-227-030 मित्रश्च क्षुरपर्यन्तं चक्रमादाय तस्थिवान् |
M. N. Dutt: Mitra stood there taking up a discuss as sharp as a razor. O king, Pushkara, Bhaga and Savita. Rushed upon Partha and Krishna with bows and swords in their hands. |
|
BORI CE: 01-218-036 रुद्राश्च वसवश्चैव मरुतश्च महाबलाः BORI CE: 01-218-037 एते चान्ये च बहवो देवास्तौ पुरुषोत्तमौ |
MN DUTT: 01-227-031 रुद्राश्च वसवश्चैव मरुतश्च महाबलाः |
M. N. Dutt: The Rudras, the Vasus, the greatly powerful Marutas. The Vishvadevas and the Sadhyas, all blazing in their own effulgence, these and many other celestial, armed with various weapons, rushed upon those two best of men, Krishna and Partha, with the desire of killing them. |
|
BORI CE: 01-218-038 तत्राद्भुतान्यदृश्यन्त निमित्तानि महाहवे BORI CE: 01-218-039 तथा तु दृष्ट्वा संरब्धं शक्रं देवैः सहाच्युतौ |
MN DUTT: 01-227-032 तत्राद्भुतान्यदृश्यन्त निमित्तानि महाहवे |
M. N. Dutt: Then a wonderful phenomenon was seen in that great battle. Mysterious protects appeared, resembling those that appear at the great dissolution. Seeing this and seeing also Indra with millions of celestial prepared for fight. They (Krishna and Arjuna), fearless and invincible in battle, stood calmly with their bows in hands. |
|
BORI CE: 01-218-040 आगतांश्चैव तान्दृष्ट्वा देवानेकैकशस्ततः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-227-033 आगच्छतस्ततो देवानुभौ युद्धवइशारदौ |
M. N. Dutt: Well-skilled in battle those warriors angrily attacked the advancing hosts of the celestial with their thunder-like arrows. |
|
BORI CE: 01-218-041 असकृद्भग्नसंकल्पाः सुराश्च बहुशः कृताः |
MN DUTT: 01-227-034 असकृद् भग्नसंकल्पा: सुराश्च बहुशः कृताः |
M. N. Dutt: They the celestial left the battle (field) in fear and sought the protection of Indra. |
|
BORI CE: 01-218-042 दृष्ट्वा निवारितान्देवान्माधवेनार्जुनेन च |
MN DUTT: 01-227-035 दृष्ट्वा निवारितान् देवान् माधवेनार्जुनेन च |
M. N. Dutt: Seeing the celestial routed by Madhava (Krishna) and Arjuna. The Rishis who were in the sky became very much astonished. |
|
BORI CE: 01-218-043 शक्रश्चापि तयोर्वीर्यमुपलभ्यासकृद्रणे |
MN DUTT: 01-227-036 शक्रश्चापि तयोर्वीर्यमुपलभ्यासकृद् रणे |
M. N. Dutt: Indra also, seeing that great prowess in the battle. Became exceedingly pleased; and he once more rushed upon them. |
|
BORI CE: 01-218-044 ततोऽश्मवर्षं सुमहद्व्यसृजत्पाकशासनः |
MN DUTT: 01-227-037 ततोऽश्मवर्षं सुमहद् व्यसृजत् पाकशासनः |
M. N. Dutt: The chastiser of Paka (Indra) then sent down a shower of stones to ascertain the power of Savyasachi (Arjuna). |
|
BORI CE: 01-218-045 विफलं क्रियमाणं तत्संप्रेक्ष्य च शतक्रतुः |
MN DUTT: 01-227-038 तच्छरैरर्जुनो वर्ष प्रतिजघ्नेऽत्यमर्षितः |
M. N. Dutt: Who could draw his bow even with his left hand, but Arjuna dispelled that shower. Seeing his showers dispelled (by Arjuna), the god of one thousand sacrifices (Indra), the chastiser of Paka, once more sent down a thick shower of stone. |
|
BORI CE: 01-218-046 सोऽश्मवर्षं महावेगैरिषुभिः पाकशासनिः |
MN DUTT: 01-227-039 सोऽश्मवर्षं महावेगैरिषुभिः पाकशासनिः |
M. N. Dutt: The son of the chastiser of Paka Arjuna gave great pleasure to his father Indra by dispelling that shower also by his greatly swift arrows. |
|
BORI CE: 01-218-047 समुत्पाट्य तु पाणिभ्यां मन्दराच्छिखरं महत् |
MN DUTT: 01-227-040 तत उत्पाट्य पाणिभ्यां मन्दराच्छिखरं महत् |
M. N. Dutt: Then Shakra Indra, wishing to kill the son of Pandu, tore up with his hands a large peak from the Mandara mountain with trees and all; he then hurled it against him. |
|
BORI CE: 01-218-048 ततोऽर्जुनो वेगवद्भिर्ज्वलिताग्रैरजिह्मगैः |
MN DUTT: 01-227-041 ततोऽर्जुनो वेगवद्भिवलिताप्रैरजिह्मगैः |
M. N. Dutt: But Arjuna soon cut down that mountain peak into thousand pieces by his swift and firemouthed arrows. |
|
BORI CE: 01-218-049 गिरेर्विशीर्यमाणस्य तस्य रूपं तदा बभौ |
MN DUTT: 01-227-042 गिरेर्विशीर्यमाणस्य तस्य रूपं तदा बभौ |
M. N. Dutt: Fragments of that mountain peak in falling through the sky, looked as if the sun, the moon and the planets loosened from their positions fell down on earth. |
|
BORI CE: 01-218-050 तेनावाक्पतता दावे शैलेन महता भृशम् |
MN DUTT: 01-227-043 तेनाभिपतिता दावं शैलेन महता भृशम् |
M. N. Dutt: The fragments of that huge peak fell down on that forest and they killed numerous creatures, the dwellers of the Khandava. |
|