Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 02 – Chapter 020
BORI CE: 02-020-001 जरासंध उवाच |
MN DUTT: 01-256-001 जरासंध उवाच न स्मरामि कदा वैरं कृतं युष्माभिरित्युत |
M. N. Dutt: Jarasandha said I do not recollect when I have ever done you any injury. After careful reflection, I cannot recollect the injury I have done you. |
|
BORI CE: 02-020-002 वैकृते चासति कथं मन्यध्वं मामनागसम् |
MN DUTT: 01-256-002 वैकृते वासति कथं मन्यध्वं मामनागसम् |
M. N. Dutt: O Brahmanas, when I have never done you any harm, why do you consider me, who am innocent, as your enemy? Tell me truly, for this is the rule followed by the honest. |
|
BORI CE: 02-020-003 अथ धर्मोपघाताद्धि मनः समुपतप्यते BORI CE: 02-020-004 अतोऽन्यथाचरँल्लोके धर्मज्ञः सन्महाव्रतः |
MN DUTT: 01-256-003 अथ धर्मोपघाताद्धि मनः समुपतप्यते |
M. N. Dutt: If injury is done to one's Dharma and Artha, the mind feels pain. Even a great carwarrior, well versed in all the precepts of morality, gets the fate of sinners and falls off from prosperity, if he injures an innocent man. |
|
BORI CE: 02-020-005 त्रैलोक्ये क्षत्रधर्माद्धि श्रेयांसं साधुचारिणाम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-256-004 त्रैलोक्ये क्षत्रधर्मो हि श्रेयान् वै साधुचारिणाम् |
M. N. Dutt: For honest men the practices of the Kshatriyas are the best in the three worlds. The men that are learned in the precepts of virtue praise nothing else (then the practices of the Kshatriyas). |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-256-005 तस्य मेऽद्य स्थितस्येह स्वधर्मे नियतात्मनः |
M. N. Dutt: I adhere to the practices of my order with a steadily soul. I never injure any of my subjects. In bringing this charge against me, it appears you speck in error. |
|
BORI CE: 02-020-006 वासुदेव उवाच |
MN DUTT: 01-256-006 श्रीकृष्ण उवाच कुलकार्यं महाबाहो कश्चिदेकः कुलोद्वहः |
M. N. Dutt: Krishna said O mighty-armed (hero), there is one who upholds the dignity of a (royal) line. We have come against you at his command. |
|
BORI CE: 02-020-007 त्वया चोपहृता राजन्क्षत्रिया लोकवासिनः |
MN DUTT: 01-256-007 त्वया चोपहृता राजन् क्षत्रिया लोकवासिनः |
M. N. Dutt: O king, the Kshatriyas of the world have been brought captive by you. Having done this cruel wrong, how do you consider yourself innocent? |
|
BORI CE: 02-020-008 राजा राज्ञः कथं साधून्हिंस्यान्नृपतिसत्तम |
MN DUTT: 01-256-008 राजा राज्ञः कथं साधून् हिंस्यानृपतिसत्तम |
M. N. Dutt: O best of kings, how can a man, being a king himself, act cruelly against other virtuous kings? After persecuting them, you want to offer them as sacrifices to Rudra. |
|
BORI CE: 02-020-009 अस्मांस्तदेनो गच्छेत त्वया बार्हद्रथे कृतम् |
MN DUTT: 01-256-009 अस्मांस्तदेनो गच्छेद्धि कृतं वार्हद्रथ त्वया |
M. N. Dutt: O son of Brihadratha, this sin, committed by you, may even touch us. We practise virtue, and we are capable of protecting virtue. |
|
BORI CE: 02-020-010 मनुष्याणां समालम्भो न च दृष्टः कदाचन |
MN DUTT: 01-256-010 मनुष्याणां समालम्भो न च दृष्टः कदाचन |
M. N. Dutt: The slaughter of human beings as sacrifice to the gods is never seen. Why do you then desire to sacrifice human beings to the god Sankara? |
|
BORI CE: 02-020-011 सवर्णो हि सवर्णानां पशुसंज्ञां करिष्यति |
MN DUTT: 01-256-011 सवर्णो हि सवर्णानां पशुसंज्ञां करिष्यसि |
M. N. Dutt: You are calling all men belonging to your own orders as beasts. O Jarasandha, foolish as you are, who else is capable of doing it? |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-256-012 यस्यां यस्यामवस्थायां यद्यत् कर्म करोति यः |
M. N. Dutt: Whatever actions are performed by a man under whatever circumstances, he gets the fruits of those those actions under whatever circumstances they may be performed. |
|
BORI CE: 02-020-012 ते त्वां ज्ञातिक्षयकरं वयमार्तानुसारिणः |
MN DUTT: 01-256-013 ते त्वां ज्ञातिक्षयकरं वयमार्तानुसारिणः |
M. N. Dutt: We are desirous of helping all distiessed people. For the Prosperity of our race, we have come here to kill you, the slayer of our relatives. |
|
BORI CE: 02-020-013 नास्ति लोके पुमानन्यः क्षत्रियेष्विति चैव यत् |
MN DUTT: 01-256-014 नास्ति लोके पुमानन्यः क्षत्रियेष्विति चैव तत् |
M. N. Dutt: O king, you consider there is not a Kshatriya equal to you in the world; it is a great error of your judgement. |
|
BORI CE: 02-020-014 को हि जानन्नभिजनमात्मनः क्षत्रियो नृप |
MN DUTT: 01-256-015 को हि जानन्नभिजनमात्मवान् क्षत्रियो नृप |
M. N. Dutt: O king, what Kshatriya is there who, possessing greatness of mind and recollecting the dignity of his own parentage, would not ascend the unrivalled heaven by falling on the field of battle? |
|
BORI CE: 02-020-015 स्वर्गं ह्येव समास्थाय रणयज्ञेषु दीक्षिताः |
MN DUTT: 01-256-016 स्वर्गं ह्येव समास्थाय रणयज्ञेषु दीक्षिताः |
M. N. Dutt: O best of men, know that Kshatriyas, being installed in the sacrifice of war with the view of heaven before them, conquer the whole world. |
|
BORI CE: 02-020-016 स्वर्गयोनिर्जयो राजन्स्वर्गयोनिर्महद्यशः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-256-017 स्वर्गयोनिर्महद् ब्रह्म स्वर्गयोनिर्महद् यशः |
M. N. Dutt: The study of Brahma, great fame ascetic penances and death in battle are acts that lead men to heaven. The attainment of heaven by the three other acts may be uncertain, but death in battle has heaven for its certain result. |
|
BORI CE: 02-020-017 एष ह्यैन्द्रो वैजयन्तो गुणो नित्यं समाहितः |
MN DUTT: 01-256-018 एष न्द्रिो वैजयन्तो गुणैर्नित्यं समाहितः |
M. N. Dutt: It is graced with many merits; it is through this, Shatakratu (Indra) has became what he is; he rules the universe by vanquishing the Asuras. |
|
BORI CE: 02-020-018 स्वर्गमास्थाय कस्य स्याद्विग्रहित्वं यथा तव |
MN DUTT: 01-256-019 स्वर्गमार्गाय कस्य स्याद् विग्रहो वै यथा तव |
M. N. Dutt: Fighting with you is the certain path to heaven, for you are proud of your prowess of arms and of the excessive might of your large Magadha army. |
|
BORI CE: 02-020-019 मावमंस्थाः परान्राजन्नास्ति वीर्यं नरे नरे |
MN DUTT: 01-256-020 मावमंस्थाः परान् राजन्नस्ति वीर्यं नरे नरे |
M. N. Dutt: O king, do not disregard others; velour exists in every man. O king of men, there are men whose velour is equal or superior to yours. |
|
BORI CE: 02-020-020 यावदेव न संबुद्धं तावदेव भवेत्तव |
MN DUTT: 01-256-021 यावदेतदसम्बुद्धं तावदेव भवेत् तव |
M. N. Dutt: So long it is not known (to the world) so long only you are famous. O king, I tell you, your prowess can be borne by us. |
|
BORI CE: 02-020-021 जहि त्वं सदृशेष्वेव मानं दर्पं च मागध |
MN DUTT: 01-256-022 जहि त्वं सदृशेष्वेव मानं दर्पं च मागध |
M. N. Dutt: O Magadha king, throw away your superiority and pride in the presence of those that are your equals. Do not go to the abode of Yama with your sons, ministers, and troops. |
|
BORI CE: 02-020-022 दम्भोद्भवः कार्तवीर्य उत्तरश्च बृहद्रथः |
MN DUTT: 01-256-023 दम्भोद्भवः कार्तवीर्य उत्तरश्च बृहद्रथः |
M. N. Dutt: Dambhodhva, Kartavirya, Uttara, and Brihadratha, all these kings met with their destruction, along with all their troops for disregarding their superiors. |
|
BORI CE: 02-020-023 मुमुक्षमाणास्त्वत्तश्च न वयं ब्राह्मणब्रुवाः |
MN DUTT: 01-256-024 युयुक्षमाणास्त्वत्तो हि न वयं ब्राह्मणा ध्रुवम् |
M. N. Dutt: We are desirous of liberating the captive monarchs from you. Know that we are certainly not Brahmanas. I am Hrishikesha Shauri, and these two are the Pandavas. |
|
BORI CE: 02-020-024 त्वामाह्वयामहे राजन्स्थिरो युध्यस्व मागध |
MN DUTT: 01-256-025 त्वामाह्वयामहे राजन् स्थिरो युध्यस्व मागध |
M. N. Dutt: O king, O monarch of the Magadha kingdom, we challenge you (to a. single combat). Fight with us with steadiness. Either liberate the kings (now kept prisoner by you) or go the abode of Yama. |
|
BORI CE: 02-020-025 जरासंध उवाच |
MN DUTT: 01-256-026 जरासंध उवाच नाजितान् वै नरपतीनहमाददि कांश्चन |
M. N. Dutt: Jarasandha said I never make a king prisoner without first defeating him. Who is kept prisoner here who has not been defeated (by me)? |
|
BORI CE: 02-020-026 क्षत्रियस्यैतदेवाहुर्धर्म्यं कृष्णोपजीवनम् |
MN DUTT: 01-256-027 क्षत्रियस्यैतदेवाहुर्धर्म्य कृष्णोपजीवनम् |
M. N. Dutt: O Krishna, it has been said that the duty of the Kshatriya is to bring others under his sway by displaying his own prowess, and then to treat them in the way he likes. |
|
BORI CE: 02-020-027 देवतार्थमुपाकृत्य राज्ञः कृष्ण कथं भयात् |
MN DUTT: 01-256-028 देवतार्थमुपाहत्य राज्ञः कृष्ण कथं भयात् |
M. N. Dutt: O Krishna, recollecting the duty of a Kshatriya, how can I from fear to day liberate the kings collected by me for the purpose of the god? |
|
BORI CE: 02-020-028 सैन्यं सैन्येन व्यूढेन एक एकेन वा पुनः |
MN DUTT: 01-256-029 सैन्यं सैन्येन व्यूढेन एक एकेन वा पुनः |
M. N. Dutt: I am ready to fight with troops against troops placed in a battle array, or alone against (you) one, two or three, either at the sometime or separately. |
|
BORI CE: 02-020-029 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-256-030 वैशम्पायन उवाच एवमुक्त्वा जरासंधः सहदेवाभिषेचनम् |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Having said this, and being willing to fight with those heroes of fearful deeds (Krishna etc.), Jarasandha ordered his son Sahadeva to be installed on the throne. |
|
BORI CE: 02-020-030 स तु सेनापती राजा सस्मार भरतर्षभ |
MN DUTT: 01-256-031 स तु सेनापति राजा सस्मार भरतर्षभ |
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, when the day for the combat came, the king thought of his commanders-in-chief, Kaushika and Chitrasena. |
|
BORI CE: 02-020-031 ययोस्ते नामनी लोके हंसेति डिभकेति च |
MN DUTT: 01-256-032 ययोस्ते नामनी राजन् हंसेति डिम्भकेति च |
M. N. Dutt: O king, they were formerly called by the ever renowned names of Hansa and Dimbhaka by every body in the world. |
|
BORI CE: 02-020-032 तं तु राजन्विभुः शौरी राजानं बलिनां वरम् BORI CE: 02-020-033 सत्यसंधो जरासंधं भुवि भीमपराक्रमम् BORI CE: 02-020-034 नात्मनात्मवतां मुख्य इयेष मधुसूदनः |
MN DUTT: 01-256-033 तं तु राजन् विभुः शौरी राजानं बलिनां वरम् |
M. N. Dutt: O king, that foremost of all powerful men, the self-controlled lord Shauri (Krishna), that best of men, that slayer of Madhu, ever de:oted to truth, the younger brother of Haladhara, knowing that the king of Magadha was destined to be killed in battle by Bhima and not by the destroyer of Madhu, did not at the command of Brahma desire to kill that foremost of all powerful men, that hero as powerful as the tiger, that warrior of terrible valour, king Jarasandha. |
|