Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 02 – Chapter 021

BORI CE: 02-021-001

वैशंपायन उवाच
ततस्तं निश्चितात्मानं युद्धाय यदुनन्दनः
उवाच वाग्मी राजानं जरासंधमधोक्षजः

MN DUTT: 01-257-001

वैशम्पायन उवाच ततस्तं निश्चितात्मानं युद्धाय यदुनन्दनः
उवाच वाग्मी राजानं जरासंधमधोक्षजः

M. N. Dutt: Vaishampayana said The excellent speaker, the descendant of Yadu (Krishna), then thus addressed the king Jarasandha who was resolved upon fight.

BORI CE: 02-021-002

त्रयाणां केन ते राजन्योद्धुं वितरते मनः
अस्मदन्यतमेनेह सज्जीभवतु को युधि

MN DUTT: 01-257-002

श्रीकृष्ण उवाच त्रयाणां केन ते राजन् योद्धमुत्सहते मनः
अस्मदन्यतमेनेह सज्जीभवतु को युधि

M. N. Dutt: Krishna said O king, with whom amongst us three you have the mind to fight? Who amongst us should be ready for battle (with you)?

BORI CE: 02-021-003

एवमुक्तः स कृष्णेन युद्धं वव्रे महाद्युतिः
जरासंधस्ततो राजन्भीमसेनेन मागधः

MN DUTT: 01-257-003

एवमुक्तः स नृपतिर्युद्धं वने महाद्युतिः
जरासंधस्ततो राजा भीमसेनेन मागधः

M. N. Dutt: Vaishampayana said Having been thus addressed, the king of Magadha, the greatly effulgent Jarasandha, desired to fight with Bhimasena.

BORI CE: 02-021-004

धारयन्नगदान्मुख्यान्निर्वृतीर्वेदनानि च
उपतस्थे जरासंधं युयुत्सुं वै पुरोहितः

MN DUTT: 01-257-004

आदाय रोचनां माल्यं मङ्गल्यान्यपराणि च
धारयन्नगदान् मुख्यान् निर्वृतीवेदनानि च
उपतस्थे जरासंधं युयुत्सं वै पुरोहितः

M. N. Dutt: The priest brought the yellow pigment obtained from the cow, garlands of flowers, and other auspicious articles, and also various excellent medicines for restoring lost consciousness and for alleviating pains. He came (with these articles) to the king Jarasandha who was panting for fight.

BORI CE: 02-021-005

कृतस्वस्त्ययनो विद्वान्ब्राह्मणेन यशस्विना
समनह्यज्जरासंधः क्षत्रधर्ममनुव्रतः

MN DUTT: 01-257-005

कृतस्वस्त्ययनो राजा ब्राह्मणेन यशस्विना
समनह्यज्जरासंधः क्षात्रं धर्ममनुस्मरन्

M. N. Dutt: The king's propitiatory ceremonies with benedictions having been performed by an illustrious Brahmana, Jarasandha, remembering the duty of a Kshatriya, dressed himself for battle.

BORI CE: 02-021-006

अवमुच्य किरीटं स केशान्समनुमृज्य च
उदतिष्ठज्जरासंधो वेलातिग इवार्णवः

MN DUTT: 01-257-006

अवमुच्य किरीटं स केशान् समनुगृह्य च
उदतिष्ठज्जरासंधो वेलातिग इवार्णवः

M. N. Dutt: Removing his crown and properly binding his hair, Jarasandha stood up like an ocean bursting through its shore.

BORI CE: 02-021-007

उवाच मतिमान्राजा भीमं भीमपराक्रमम्
भीम योत्स्ये त्वया सार्धं श्रेयसा निर्जितं वरम्

MN DUTT: 01-257-007

उवाच मतिमान् राजा भीमं भीमपराक्रमः
भीम योत्स्ये त्वया सार्धं श्रेयसा निर्जितं वरम्

M. N. Dutt: The terribly powerful and intelligent king then thus spoke to Bhima, “O Bhima, I shall fight with you. It is better to be vanquished by a superior man."

BORI CE: 02-021-008

एवमुक्त्वा जरासंधो भीमसेनमरिंदमः
प्रत्युद्ययौ महातेजाः शक्रं बलिरिवासुरः

MN DUTT: 01-257-008

एवमुक्त्वा जरासंधो भीमसेनमरिंदमः
प्रत्युद्ययौ महातेजाः शक्रं बल इवासुरः

M. N. Dutt: Having said this, the greatly effulgent Jarasandha, that chastiser of foes, rushed at Bhimasena like the Asura Bala at Shakra (Indra).

BORI CE: 02-021-009

ततः संमन्त्र्य कृष्णेन कृतस्वस्त्ययनो बली
भीमसेनो जरासंधमाससाद युयुत्सया

MN DUTT: 01-257-009

ततः सम्मन्त्र्य कृष्णेन कृतस्वस्त्ययनो बली
भीमसेनो जरासंधमाससाद युयुत्सया

M. N. Dutt: After having consulted with Krishna and having his propitiatory ceremonies with benedictions been performed by him (Krishna), the powerful Bhimasena also advanced towards Jarasandha with the desire of fight.

BORI CE: 02-021-010

ततस्तौ नरशार्दूलौ बाहुशस्त्रौ समीयतुः
वीरौ परमसंहृष्टावन्योन्यजयकाङ्क्षिणौ

MN DUTT: 01-257-010

ततस्तौ नरशार्दूलौ बाहुशस्त्रौ समीयतुः
वीरौ परमसंहृष्टावन्योन्यजयकाक्षिणौ

M. N. Dutt: Then those two best of men, those two greatly powerful heroes with their bare arms as their only weapons, being each eagerly desirous of defeating the other, cheerfully engaged in the fight.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-257-011

करग्रहणपूर्वं तु कृत्वा पादाभिवन्दनम्
कक्षैः कक्षां विधुन्वानावास्फोटं तत्र चक्रतुः

M. N. Dutt: Seizing each other's arms and twining each other's legs, they slapped their arm-pits. They caused the arena to tremble with that sounds.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-257-012

स्कन्धे दो• समाहत्य निहत्य च मुहुर्मुहुः
अङ्गमङ्गैः समाश्लिष्य पुनरास्फालनं विभो

M. N. Dutt: O lord, seizing each other's necks with their hands now and again, and dragging and pushing them with great force, each pressed every limb of the other's body and began to roar.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-257-013

चित्रहस्तादिकं कृत्वा कक्षाबन्धं च चक्रतुः
गलगण्डाभिघातेन सस्फुलिङ्गेन चाशनिम्

M. N. Dutt: Sometimes stretching their arms, sometimes drawing them close, sometimes raising them up and sometimes dropping them down, they began to seize each other. Striking neck against neck and forehead against forehead, they caused fiery sparks to emit like the flashes of lightning.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-257-014

बाहुपाशादिकं कृत्वा पादाहतशिरावुभौ
उरोहस्तं ततश्चक्रे पूर्णकुम्भो प्रयुज्य तौ
करसम्पीडनं कृत्वा गर्जन्तौ वारणाविव
नर्दन्तौ मेघसंकाशौ बाहुप्रहरणावुभौ

M. N. Dutt: Grasping each other by arms in various ways and kicking each other with such force as to impress the innermost nerves, they struck at cach other's breast with clenched fists and with their bare arms at their only weapons. Roaring like clouds, they grasped and struck each other like two mad elephants fighting with their trunks.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-257-015

तलेनाहन्यमानौ तु अन्योन्यं कृतवीक्षणौ
सिंहाविव सुसंक्रुद्धावाकृष्याकृष्य युध्यताम्

M. N. Dutt: Becoming angry at each other's blow they dragged and pushed each other, and they fought on, looking fiercely at each other like two angry lions.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-257-016

अङ्गेनाङ्गं समापीड्य बाहुभ्यामुभयोरपि
आवृत्य बाहुभिश्चापि उदरं च प्रचक्रतुः

M. N. Dutt: Each striking every limb of the other, and each catching hold of the other's waist, they hurled each other to a great distance.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-257-017

उभौ कट्यां सुपार्श्वे तु तक्षवन्तौ च शिक्षितौ
अधोहस्तं स्वकण्द्दे तूदरस्योरसि चाक्षिपत्

M. N. Dutt: Both the heroes were greatly accomplished in wrestling; each clasping the other with arms and each dragging the other to himself, they began to press each other with great force.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-257-018

सर्वातिक्रान्तमर्यादं पृष्ठभङ्गं च चक्रतुः
सम्पूर्णमूर्छा बाहुभ्यां पूणकुम्भं प्रचक्रतुः

M. N. Dutt: They then performed the grandest of all feats in wrestling namely Prishthabhanga, they also performed the feats, called Sampurva Nemcha and Purnakumbha.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-257-019

तृणपीडं यथाकामं पूर्णयोगं समुष्टिकम्
एवमादीनि युद्धानि प्रकुर्वन्तौ परस्परम्

M. N. Dutt: They also performed the feats Trinapida at pleasure, and then the feat Purna yoga with fists. Thus did not two heroes fight with each other.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 01-257-020

तयोर्युद्धं ततो द्रष्टुं समेताः पुरवासिनः
ब्राह्मणा वणिजश्चैव क्षत्रियाश्च सहस्रशः
शूद्राश्च नरशार्दूल स्त्रियो वृद्धाश्च सर्वशः
निरन्तरमभूत् तत्र जनौधैरभिसंवृतम्

M. N. Dutt: O best of men, thousands of citizens, consisting of Brahmanas, Kshatriyas, Vaishyas and Shudras, and also women and even old men, came out and assembled there to witness the fight. The crowed became so great that it grew to be a solid mass of human beings with no space between two persons.

BORI CE: 02-021-011

तयोरथ भुजाघातान्निग्रहप्रग्रहात्तथा
आसीत्सुभीमसंह्रादो वज्रपर्वतयोरिव

MN DUTT: 01-257-021

तयोरथ भुजाधातान्निग्रहप्रग्रहात् तथा
आसीत् सुभीमसम्पातो वज्रपर्वतयोरिव

M. N. Dutt: The sound they made by the slapping of arins by the seizing of each other's necks, and by the grasping of each other's legs became so loud that if resembled the roar of thunder or the noise of a falling cliff.

BORI CE: 02-021-012

उभौ परमसंहृष्टौ बलेनातिबलावुभौ
अन्योन्यस्यान्तरं प्रेप्सू परस्परजयैषिणौ

MN DUTT: 01-257-022

उभौ परमसंहृष्टौ बलेन बलिनां वरौ
अन्योन्यस्यान्तरं प्रेप्सू परस्परजयैषिणौ

M. N. Dutt: Both of them were foremost of strong and powerful men, and both took great delight in such fights. Each was eager to vanquish the other, and each was on the alert to take advantage of the slightest carelessness of the other.

BORI CE: 02-021-013

तद्भीममुत्सार्य जनं युद्धमासीदुपह्वरे
बलिनोः संयुगे राजन्वृत्रवासवयोरिव

MN DUTT: 01-257-023

तद् भीममुत्सार्यजनं युद्धमासीदुपप्लवे
बलिनोः संयुगे राजन् वृत्रवासवयोरिव

M. N. Dutt: O king, the powerful Bhima and Jarasandha, like Vitra and Vasava of old, terribly fought on in the arena, driving the people at times by the motions of their hands.

BORI CE: 02-021-014

प्रकर्षणाकर्षणाभ्यामभ्याकर्षविकर्षणैः
आकर्षेतां तथान्योन्यं जानुभिश्चाभिजघ्नतुः

BORI CE: 02-021-015

ततः शब्देन महता भर्त्सयन्तौ परस्परम्
पाषाणसंघातनिभैः प्रहारैरभिजघ्नतुः

BORI CE: 02-021-016

व्यूढोरस्कौ दीर्घभुजौ नियुद्धकुशलावुभौ
बाहुभिः समसज्जेतामायसैः परिघैरिव

MN DUTT: 01-257-024

प्रकर्षणाकर्षणाभ्यामनुकर्षविकर्षणैः
आचकर्षतुरन्योन्यं जानुभिश्चावजघ्नतुः
ततः शब्देन महता भर्त्सयन्तौ परस्परम्
पाषाणसंघातनिभैः प्रहारैरभिजघ्नतुः
व्यूढोरस्कौ दीर्घभुजौ नियुद्धकुशलावुभौ
बाहुभिः समसज्जेतामायसैः परिचैरिव

M. N. Dutt: Pressing each other forward and dragging each other backward, throwing each other's face downwards and side ways with sudden jerks, they dreadfully mangled each other. They struck each other with keen joints. They loudly addressed each other in stinging words; they struck each other with keen joints. They loudly addressed each other in stinging words; they struck each other with clenched fists, the blow descending like a mass of stone on another mass of stone. With broad shoulders and long arms the two well-skilled wrestlers struck each other with their long arms which were like clubs made of iron.

BORI CE: 02-021-017

कार्त्तिकस्य तु मासस्य प्रवृत्तं प्रथमेऽहनि
अनारतं दिवारात्रमविश्रान्तमवर्तत

BORI CE: 02-021-018

तद्वृत्तं तु त्रयोदश्यां समवेतं महात्मनोः
चतुर्दश्यां निशायां तु निवृत्तो मागधः क्लमात्

MN DUTT: 01-257-025

कार्तिकस्य तु मासस्य प्रवृत्तं प्रथमेऽहनि
अनाहारं दिवारात्रमविश्रान्तमवर्तत
तद् वृत्तं तु त्रयोदश्यां समवेतं महात्मनोः
चतुर्दश्यां निशायां तु निवृत्तो मागध: क्लमात्

M. N. Dutt: The fight began on the first day of the month of Kartika, and those two illustrious heroes fought on continuously without food, and without intermission of day or night till the thirteenth day. It was on the night of the fourteenth day, the Magadha king stopped from fatigue.

BORI CE: 02-021-019

तं राजानं तथा क्लान्तं दृष्ट्वा राजञ्जनार्दनः
उवाच भीमकर्माणं भीमं संबोधयन्निव

MN DUTT: 01-257-026

तं राजानं तथा क्लान्तं दृष्ट्वा राजञ्जनार्दनः
उवाच भीमकर्माणं भीमं सम्बोधयन्निव

M. N. Dutt: O king, seeing the monarch (Jarasandha) tried, Janardana (Krishna) thus spoke to Bhima of terrible deeds to encourage him.

BORI CE: 02-021-020

क्लान्तः शत्रुर्न कौन्तेय लभ्यः पीडयितुं रणे
पीड्यमानो हि कार्त्स्न्येन जह्याज्जीवितमात्मनः

MN DUTT: 01-257-027

क्लान्तः शत्रुर्न कौन्तेय लभ्यः पीडयितुं रणे
पीड्यमानो हि कात्स्न्येन जह्याज्जीवितमात्मनः

M. N. Dutt: Krishna said O son of Kunti, the foe that has become tried in the fight.cannot be pressed. If pressed at such a time, he may even die.

BORI CE: 02-021-021

तस्मात्ते नैव कौन्तेय पीडनीयो नराधिपः
सममेतेन युध्यस्व बाहुभ्यां भरतर्षभ

MN DUTT: 01-257-028

तस्मात् ते नैव कौन्तेय पीडनीयो जनाधिपः
सममेतेन युध्यस्व बाहुभ्यां भरतर्षभ

M. N. Dutt: Therefore, O son of Kunti, you should not oppress this king (now). O best of the Bharata race, fight with your arms only in such a way as your antagonist may be equal to you.

BORI CE: 02-021-022

एवमुक्तः स कृष्णेन पाण्डवः परवीरहा
जरासंधस्य तद्रन्ध्रं ज्ञात्वा चक्रे मतिं वधे

MN DUTT: 01-257-029

एवमुक्तः स कृष्णेन पाण्डवः परवीरहा
जरासंधस्य तद् रूपं ज्ञात्वा चक्रे मतिं वधे

M. N. Dutt: Vaishampayana said Having been thus addressed by Krishna, and knowing the state of Jarasandha, the Pandava (Bhima), the slayer of hostile heroes, determined to kill him.

BORI CE: 02-021-023

ततस्तमजितं जेतुं जरासंधं वृकोदरः
संरभ्य बलिनां मुख्यो जग्राह कुरुनन्दनः

MN DUTT: 01-257-030

ततस्तमजितं जेतुं जरासंधं वृकोदरः
संरम्भं बलिनां श्रेष्ठो जग्राह कुरुनन्दनः

M. N. Dutt: That foremost of all strong men, that descendant of Kuru, Vrikodara (Bhima), mustered all his strength and courage with the desire of now vanquishing the hitherto unvanquished Jarasandha.

Home | About | Back to Book 02 Contents | ← Chapter 20 | Chapter 22 →